Програміст, а ще трохи римую

Автор: Том де Кет
Тема:Переводы
Опубликовано: 2024-04-07 15:44:36
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Сон-06-04-24 (что-то из Вселенной Урсулы Ле Гуин)

Вздымает море волн холмы,
Над ним грустит Аннета,
Что много слишком в мире тьмы,
И мало слишком света.

У бабки в книге колдовской
Нашла она заклятье,
Его твердила день-деньской –
Полезное занятье!

Всего две строчки в книге той,
Пото́м – одни рецепты...
Ушла старушка в мир иной,
Оставив знаний лепты.

Досталось так же от неё
Фамильное упрямство
И ко всему ещё чутьё
На волшебство пространства.

Вот внучка меж домашних дел
Всё ловит рифмы в строчки,
А чтоб "улов" не улетел,
Знай вяжет узелочки.

Но взгляд её порой уныл,
Конца тому́ не видно:
То смысл за горизонт уплыл,
А то за рифму стыдно...

Не хочется – но всё ж идти
Пришлось к зануде деду.
Тот, как всегда: – Давай стихи!
А что у нас к обеду?

И, внучка, ты в своём уме?
Взревут со сна вулканы,
Окажутся за миг на дне
Прибрежные все стра́ны!

Пройдёт светило сквозь портал,
Пошлёт лучи по свету,
И хлынет на планету жар...
Прислушайся к совету:

Такая мощь одной любви
Средь сонма Сил подобна.
Как цепью свить слова твои?
На это ты способна?

Речь критика поро́й как нож
Иному виршеплёту...
Подсказку на уменье множь –
Готова мысль к полёту!

У внучки потаённых слов
Сложилась враз цепочка.
Катрен дописан, он готов.
К чему теперь отсрочка?

Ушли слова заклятья в мир,
Тот отозвался эхом,
Бурлением Извечных Сил,
Вселенной тихим смехом.

Друг другом лишь увлечены,
Два солнца слились в танце.
Желанья их заключены
В огне протуберанцев.

Вулкан раз рыкнул – и заснул.
Семь волн послало море,
Но, коль устроит шторм разгул,
Случались и поболе.

Мир изменился, но грустит
Волшебница Аннета:
Не так уж меньше стало тьмы,
Не так уж больше света.

История cоздания стихотворения:

Приснилось... И зарифмовал. Это - перевод, оригинал на украинском: https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48162&poem=450157

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 44

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Читала оригинал. Перевод ничем ему не уступает.
+!
2024-04-08 08:08:28
Спасибо.
Но всё же это авторский перевод, когда позволительно не придавать слишком много значения форме оригинала - важнее передать смысл.
2024-04-08 23:21:10

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Интересно раскрыта тема
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-29 21:37:20
Дуже душевно!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-29 21:34:57
Красивий вірш про дощ! Чудово! Натхненя та гарного вечора!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-29 21:31:40
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.