Перевод стихов на украинский язык

Дім на горі («The House on the Hill» Едвін Арлінгтон Робінсон)

9 от автора Виталий Гречка
Всі вони розійшлись,
Замкнений, в тиші, дім,
Зайві слова якісь.

Дірами стін наскрізь
Віють вітри у нім –
Всі вони розійшлись.

Зараз там пуст (...)

Танці смерті (уривок з перекладу "Пляски смерти" О. Блока)

9 от автора Виталий Гречка
Аптека, вулиці узбіччя,
Ліхтар даремно світить в ніч.
Живи іще хоч чверть сторіччя –
Безвихідь. Те ж все навсібіч.

Помреш – сторінка знову свіж (...)

Хто знизу Неба не знайшов – (переклад «Who has not found the Heaven — below —» Емілі Дікінсон)

9 от автора Виталий Гречка
Хто знизу Неба не знайшов –
Не вийде і вгорі –
Бо завжди Ангелів житло,
В сусідньому дворі –

05.03.2024 Гречка В.М.

(...)

"Я зрозуміла, мудрість - в простоті..." Переклад з Анни Ахматової

9 от автора Тетяна Даніленко
* * *
Я зрозуміла, мудрість - в простоті:
Дивитись в небо та молитись Богу,
У самоті дорогою пройти,
Щоб вгамувати бо (...)

Дрозд (переклад «Le merle» Теофіль Готьє)

9 от автора Виталий Гречка
Свистить пташина у гілках,
І радісні її стрибки,
Трав білий іній у слідах,
Фрак чорний, жовті чобітки.

Це дрозд, співак, що вірі вчить,
Календа (...)

Крізь замети - переклад

9 от автора Баабжааб
Покажи, за що вхватитись!
Покажи, за що?

Відлітає колесниця,
У хмарин платО …

Покажи, що не година,
І що час ще є:

Шлях прокласти крізь за (...)

Пісню того, хто пішов заспівай (переклад «Sing me a Song of a Lad that is Gone» Р.Л.Стівенсона)

9 от автора Виталий Гречка
Пісню того, хто пішов заспівай,
Може то я, стривай?
Славний душею, відплив якось він,
За море синє в Скай.

Малл за кормою, зліва Рам,
Ейгг десь (...)

Квітень ( вільний переклад Л. Сашиної із циклу)

9 от автора Леся Леся
То в крижинку замерзає
На холоднім вітряку ,
То румяним караваєм
В голубому рушнику
Диха жаром - хліб та сіль вам!-
Розціловує лоби
Сонце квіт (...)

Скоріш би...

9 от автора Леся Леся
Скоріш весна б... А що бажати маю?
Усе такі ж, хіба що довші, дні.
Озноб мине. А морок - може й ні.
Іще одна весна. Чи суть у ній?
Чи у собі весни (...)

Мені подобаються (вільний переклад)

9 от автора Світлана Пирогова
Мені подобаються душі чисті,
Без заздрощів, без злоби і брехні.
Мікробам підлості нема в них місця,
А тільки совість, правда у борні.

Мені любов (...)

Вітрило

9 от автора Серж Песецкий
У вирій вітрило зникає
За хвилею, як на спокій,
І втома його не злякає,
Не спинить з журби далечінь.
У темряві сяюча зрада
Заманить брехнею у вир (...)

Ви у мені кохали хлопця ром (з М. Цвєтаєвої)

9 от автора Виктор Харламов
"Як весело були з сніжинками
Ваш сірий, мій — що соболь, блиск,
Хутра; різдвяному ще, ринку ми,
Стрічок шукали щастя зиск...

Рудим, вітрило (...)

Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р.Л. Стівенсона)

9 от автора Виталий Гречка
Із вересу дзвіночків
Варили в давнину
Ель, що солодший меду,
П‘янкий – куди вину!
Вони варили й пили,
І у благій марі,
Не покидали днями
Осель (...)

Дощі і вірші ( вільний переклад Л. Сашиної )

9 от автора Леся Леся
Зачастили дощі , і щоночі вірші зачастили;
В незачинені двері спішать один- одному вслід...
Чи холодною краплею скроню пробило на виліт,
А чи рук (...)

Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р.Л. Стівенсона)

9 от автора Виталий Гречка
Із кухні й вітальні світили вогні
Крізь вікно, з жалюзі дірок,
А над головою плили в вишині,
Тисячі і мільйони зірок.
Деревам не мати тих тисяч ли (...)

УТІКАЛА ЛЮБОВ (вільний переклад)

9 от автора Анна Степанюк
Юний місяць блищав над водою,
Поміж хмар визирав ятаганом...
В забутті цілувались з тобою
За вербою, що понад лиманом.

Струменіло з небес в коми (...)

Николай Вершинин. Кружевница-зима

9 от автора Лисич Валентина
Николай Вершинин. Кружевница-зима

Оригинал

Как успешно зима заплетает свои кружева,
Ниткой-льдинкой, снежинкой упорно выво (...)

Вітрило

9 от автора Том де Кет
У вирій вітрило зникає
За хвилею, як на спочинок.
Ні втома його не лякає,
Ні туга мільярдів краплинок.

Пітьма мерехтлива, зрадлива,
До нурти в (...)

ШЕКСПІР. СОНЕТ 36

9 от автора Михайло Вечера
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by m (...)

Балада Редінгської в'язниці – 5,6 закінчення ( «The Ballad of Reading Gaol» О.Вайлда)

9 от автора Виталий Гречка
Глава 5

Я не знавець законів тих –
В них правда є, чи ні,
Все, що відомо в’язням тут –
Це міцність у стіні
І, що мов рік тут кожен день,
Рік, (...)

Жираф (переклад вірша «Жираф» М.Гумільова)

9 от автора Виталий Гречка
Сьогодні, я бачу, ще більше твій сум у очах,
І руки, ще більше тендітні, мій погляд піймав,
Послухай, далеко, далеко, на озері Чад
Шикарний гуляє ж (...)

Весняна гойдалка (вільний переклад Л.Сашиної)

9 от автора Леся Леся
Вітер гойдалку весняну розгойдав:
лютий шубу свою березню віддав -
тиснуть плечі й закороткий вже рукав,
сніг карманами розкис, повитікав!

Вгору (...)

Балада Редінгської в'язниці - 4 (переклад «The Ballad of Reading Gaol» Оскара Вайлда)

9 от автора Виталий Гречка
Глава 4

Немає служби у той день
Як вішають вони,
У Капелана в серці біль
Й блідіше він стіни,
Написано в його очах –
Надію прожени.

До полу (...)

Переклад вірша (6) Людмили Улицької

9 от автора Тетяна Даніленко
Ось місце проміж деревом і тінню,
ось місце проміж спрагою й ковтком,
над прірвою вірш на межі падіння -
а ми висячим пройдемо мостом.
Я натяк с (...)

Переклад вірша (5) Людмили Улицької

9 от автора Тетяна Даніленко
* * *
Крізь "ви" на "ти"... а далі йдуть бої
займенників, які ще й не існують...
Свої слова дарую (...)

Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Спасибо Сережа! Есенин великий лирик, его стихи меня покорили. Когда-то я лбил петь "не жалею, не зову, не плачу. . ." Ваше исполнение стиха Есенина приятно звучит, если бы немного помягче был голос, было бы нежнее . . . Извените, если что не так.
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-04-26 15:46:42
Чуттєвий і проникливий вірш. Дуже гарно!
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-26 15:01:04
Прекрасно! Нових Вам творчих здобутків!
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-26 14:58:04
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.