... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-22 09:50:47
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голубые моря

Перевод с украинского стихотворения
Николая Бескровного "Блакитні моря"


Кружат звёзды кленовой листвой,
и, прохладой осеннего сплина,
пряный ветер октябрьский, хмельной
серебристой летит паутиной.

Не услышать в саду соловья,
журавли уж летят в небе клином.
Их зовут голубые моря
там, в оазисе, радужном, милом.

Серебристым крылом самолёт
пролетит полосой и растает.
Нас двоих, моя радость, зовёт
в даль дорога, мечтою венчает.

Вижу взгляд проницательный твой,
взгляд Амура - пытливый и острый.
В океане - желанной мечтой -
мы отыщем свой маленький остров.

Мириады невиданных рыб
в лабиринтах и зарослях рифов.
Мы нырнём в это таинство глыб,
в царство древних сказаний и мифов.

Там, в лагуне - прозрачна вода.
Светлый лучик в коралловом царстве.
Твоя лёгкая поступь всегда
моё сердце волнует столь страстно...

Нас песчаная встретит коса,
тень подарит разлогая пальма.
Но приснится, я знаю, роса
у родительской хаты, на мальвах...


Знаменка, 22 Октября 2017 года



                     *  *  *

              Блакитні моря


Вже кружляють кленові зірки
в прохолоді осіннього сплину.
Пряний подих у жовтня, п'янкий.
Вітер срібну несе павутину.

Не почуєш в гаю солов'я,
журавлі відлітають за хмари:
їх чекають блакитні моря,
теплих тропіків райдужні чари.

Під сталевим крилом літака
промайне полоса і розтане.
Нас удвох, моя радість струнка,
кличе вдалеч дорога незнана.

Бачу погляд пронизливий твій,
як Амура крилатого постріл...
В океані нездійснених мрій
відшукаємо крихітний острів.

Міріади небачених риб
в лабіринтах і заростях рифів.
Ми пірнемо у захваті вглиб,
в таємничість та сутінки міфів.

Там, в лагуні прозора вода -
світ яскравий в коралах Едема,
а твоя граціозна хода
моє серце збентежить окремо.

Нас зігріє піщана коса,
вкриє тінню кокосова пальма:
та присниться, я знаю, роса,
біля рідної хати, на мальвах...

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 373

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Прекрасный перевод, Валера! Очень понравились и оригинал, и Ваш перевод! Браво! Творческих Вам удач и всего доброго! С уважением.
2017-10-24 13:39:57
Спасибо, Серёжа, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-24 13:47:04
очень милый сюжет о любви,
из мечтаний,готово ли сердце?
всяк зовущий,её--раствори,
приоткрой потаённую дверцу.


з вiт плакучоi ве'рби сплiтаю,
я вiночок простой без прикрас,
хай здесь там журавлi вiдлiтають
та залилишиться щастя для нас.
.
спасибо,красиво, всех благ
2017-10-23 22:39:54
Спасибо, Александр, за тёплый отзыв и экс, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-23 22:49:55
всех благ
2017-10-23 22:54:40
Достойный перевод!
2017-10-23 13:16:43
Спасибо, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-23 13:23:56
Очень красиво всё:оригинал и перевод!
2017-10-23 09:44:13
Спасибо, Наташа, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-23 09:49:11
Замечательный перевод, Валера! Мне понравился...) Браво!
2017-10-23 09:35:57
Спасибо, Коля, тронут. Твой вердикт для меня - решающий. Есть корректировка по оригиналу: "Під сталевим крилом" надо бы заменить на "Під сріблястим крилом ..."
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-23 09:44:03
Красивые и стих, и перевод.
2017-10-23 09:26:25
Спасибо, Владимир, за приятную оценку.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-23 09:34:45
Доброе утро, Валерий! Сказать честно, я - растеряна... ибо, как, мягко говоря, не любительница переводов с украинского на русский и наоборот (в чём не раз признавалась), поражена и очарована тонким и точным переводом! Merci! (реверанс)
2017-10-23 09:22:42
Ну вот, наконец! А то: "Мама, мама!" (с) Шучу
Это я в пику предыдущему рецензенту. Я и тексты англоязычных песен перевожу на русский, для исполнения нашими солистами и понимания сюжета слушателями. А по логике упомянутого рецензента этого делать не следовало бы. Русскоязычный текст без труда поймут украинцы, многие же русскоговорящие далеко не всегда уловят тонкости украинской речи...
Спасибо, Леся, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-23 09:32:15
На самом деле, Валерий, просто людям, которые одинаково хорошо владеют и русским и украинским, нелегко без придирок воспринимать переводы
Но к Вашему переводу, лично я, придраться не могу (реверанс)
2017-10-23 09:49:51
Моё мнение, что українська поезія не нуждается в переводе её на русский язык, так как теряет свою самобытность, и не принимаю возражений вроде: Шекспира тоже читать надобно бы было в оригинале - английский знают не многие, а украинский, во всяком случае здесь, на портале, все
2017-10-23 08:42:29
Не буду развивать тему, останемся каждый при своём.
Благо, ваше мнение единичное на шестом году моего пребывания на Портале!
2017-10-23 09:07:13
Вот пусть русскоговорящие и улавливают тонкости Української мови в оригинале. У нас в стране и так достаточно таких, кто готов все украинское перевести на русский.
2017-10-23 10:56:49
Я в совершенствве владею и русским, и украинским языками. Слагаю вирши на двух языках. Меня вполне устраивало отношение к языковому вопросу времён УССР. Ваша же категоричность меня настораживает.
Дефонтер!
2017-10-23 11:04:47
Если Вас устраивало систематическое уничтожение Української мови во времена УССР, то мне с совершенной очевидностью понятна Ваша позиция.
2017-10-23 11:11:54
В своём окружении - в школе, в городе, - я не отмечал никаких подвижек к уничтожению української мови...!
2017-10-23 11:15:59
Некая мечтательность, спокойствие веет от стихо Бескровного и всё прослеживается в переводе.
Всего доброго, Валерий Емельянович.
2017-10-23 08:39:58
Спасибо, Анатоль, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-23 09:03:15
Чудесный перевод, сохранён смысл, музыка стиха, но с с Вашей нежностью, Валерий, я это чувствую.
2017-10-22 18:29:14
Спасибо, Арте, тронут Вашей оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-22 18:56:37
Очень красивы стих и замечательный перевод! Спасибо, Валерий!
2017-10-22 18:22:27
Спасибо, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-22 18:54:34
2017-10-22 18:56:55

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Японский хокку в украинской действительности стал белой лошадью в яблоках,я имею в виду своего рода эталон.Самурайский стих.
Р.с. пусть нервы из стали
Пусть в сердце остается солнце
Украина победит
Воостановится земля,воостановится дома
Только память будет помнит,не допустит больше зла
Будущее радует

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Пийка упрямая
2024-04-27 06:14:21
Замечательное стихотворение, Маринка! Вдохновения тебе!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:04:06
Прекрасные, хотя и грустные строки! Удачи Вам!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:02:37
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.