... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-12-04 14:36:43
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Городу

Перевод с украинского стихотворения
Сокольника С "Місту"


В мыслях улетаю, как всегда,
стаей птиц. Их манит тёплый плёс.
Сквозь года.. Да что ему года,
Городу, что к небесам вознёс
руки-башни в истовой мольбе,
тучи в клочья лихо разорвав,
волчьим воем отзовясь в судьбе,
как в ночи'... И дня не подождав...
В прошлое стремится память вновь.
Что тебе в нём рассказать он смог,
Город, сжатый арками мостов,
над которым растворился смог?
Город, ты всему ведь голова,
будто хлеб горелый на столе...
Чёрный хлеб и горькие слова...
Лихолетье на родной земле...
Город бездуховностью живёт...
(Лишь стремленье искренней души -
дар... Охотку-похоть отобьёт.
Сказано: - Иди и не греши!)...
Ты грешило... Верило... И не...
Оправданья, право, не нужны.
Пятна... Кровь на дорогом сукне...
Иль на платье Рюрика жены...
Было так в течение веков -
памятью души запорошил
отблески червлёные щитов
почерневший снег горелых шин...

Ну, а солнце в небе голубом
высветлило, видимо, любя,
будто танец оголённых ног,
в лучики одетую тебя.
Мой подарок... Чистый навсегда
в таинстве любви познаний дан.
Гнётом Город жмёт, да не беда -
вечный тела зов - как Инь и Ян...
...В мыслях я тобою проплыву,
как ладьёю, с Кием по Днепру...
Городом, в котором я живу,
Городом, в котором и умру.


Знаменка, 4 Декабря 2017 года



                  *  *  *


                  Місту


Линуть до минулого думки,
Мов птахи у вирій теплих плес,
Крізь роки... Та що йому роки
Місту, що простерло до небес
Руки телевеж у молитві,
Розірвавши хмари на рвання,
Молитві, що ніби вовчий вий
Уночі... І ще чекати дня...
Спомин у минуле відлетів.
Що тобі у нім сказати міг,
Місто, скуте брамою мостів
І закуте в ланцюги доріг?
Місто, ти усьому голова,
Ніби хліб горілий на столі
Із зернин, що у лихі жнива
Зібрано... Горілий чорний хліб...
Місто бездуховністю грішить...
(а натхнення щирої душі -
Дар, що у повій відіб'є хіть.
Сказано ж - іди і не гріши...)
Ти грішило... Вірило... І ні...
Нищило минуле у собі...
Плями на коштовному сукні...
Чи на сУкні з Рюрика скарбів...
Що було, то буде поготів.
Спомином душі запорошив
На черлені відблиски щитів
Почорнілий сніг горілих шин,
І яскраве сонце в вишині
Вилило у небо голубе
Мов танок оголеності ніг
У проміння вдягнену тебе,
Мій дарунок чистий назавжди
У кохання таїни пізнань
Під склепінням Міста... Диво з див...
Вічий поклик тіла - Інь і Янь...
...У думках тобою пропливу,
Мов ладдею з Києм по Дніпру...
Містом, у якому я живу.
Містом, у якому я помру.


(с)Copiright: Серго Сокольник, 2017
Свидетельство о публикации №117112808942

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 733

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 13.
Перевод достоин оригинала. Прекрасно.
2018-08-04 07:29:19
Спасибо, Гром, искренне тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-04 07:33:51
Классный перевод, понравился!
2018-08-03 16:30:35
Спасибо, Раечка, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-03 16:38:10
Браво...очень проникновенный перевод...По-моему ,он украсил и усилил стихотворение первоисточника...)
Красиво)
2018-08-03 16:29:09
Искренне тронут, Анжела, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-03 16:34:55
Прекрасно о не менее прекрасном городе. Перевод как всегда в десятку. Спасибо. Понравились обе работы.
2018-01-26 07:20:12
Спасибо, Ниночка, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-01-26 09:37:07
Глубокомысленные строки, заставляют задуматься!
:)))
2018-01-17 12:56:46
Спасибо, Виктор, эт... всё Серго, его почерк. Я с удовольствием настраиваюсь на его авторскую волну. Работаю, охваченный творческой эйфорией. Благодарен Серго за "добро" на переводы его признанных работ.
Быть добру! Дефонтер!
2018-01-17 13:04:27
2018-01-17 13:06:52
Спасибо.Цепляет, волнует, обнимает....
2018-01-16 22:17:48
Спасибо, Мариша, тронут. Спасибо Серго за "добро" на сопричастие в работе над столь трепетным сюжетом.
Быть добру! Дефонтер!
2018-01-16 22:22:16
УРААА!!!!! Спасибо! Админы!
2018-01-08 00:41:14
Мне рано в постели, ребята
Кровать, ты меня не зови:
Тебя штурмовать рановато,
Желанье любви, - уходи!
2018-01-08 00:51:39
Спасибо, Эдди, искренне тронут! Я просил оставить на твоей страничке мой E-mail, сообщения, однако, так и не было...
Быть добру! Дефонтер!
2018-01-10 13:42:45
Слава Богу, нашлись! Рад, Валерий встрече! И с Новым годом!
2018-01-10 14:13:54
И я того же мнения! (с)!
2018-01-10 14:17:02
Сюжеты бытия... Щас!! мин!
2018-01-10 14:24:14
Любовью и одновременно болью пронизаны обе работы. И обе хороши, славящие Киев.
Спасибо автору оригинала и Вам, Валерий, за перевод!
2017-12-05 18:18:24
Приятный коммент, Лариса, искренне благодарен!
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-05 18:23:12
2017-12-05 22:07:58
Великолепный исходник, глубокомысленное стихотворение! Грандиозная и замечательная работа была проделана Вами, Валерий Емельянович! Справились с переводом на все 110%! ;)
С неизменным теплом и добрейшими пожеланиями, Николь.
2017-12-05 13:40:24
Спасибо, Николь, слёзно тронут! (Вы уж не обессудьте за подобную "крылатую фразу" из моего обихода).
Мне - была бы животрепещущая тема, представленная не важно, в каком виде - на письме или в пересказе. Лишь бы "зацепило". Авторские же работы представлены с "уже готовыми эмоциями". Поэтому работа над переводами представляется мне увлекательнейшей игрой, преисполненной эйфории... Низкий поклон авторам исходников, давшим мне "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-05 13:55:15
Прекрасны оба варианта: и оригинал, и Ваш чудесный перевод, Валера! Браво! Новых Вам творческих удач и всех благ!
2017-12-04 19:33:44
Спасибо, Серёжа, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-04 19:36:29
Превосходная работа!
2017-12-04 17:31:17
Спасибо, искренне тронут
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-04 17:41:56
Восхищение, гордость и боль за стольный град. И не важно на каком языке сказано. Отличный перевод великолепного стихо.
Всего доброго, Валерий Емельянович.
2017-12-04 17:24:58
Спасибо, Анатоль, тронут. Весьма смешанные чувства охватили и меня в работе над переводом...
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-04 17:29:44
Сколько у Вас способностей и натхнення, а польза от переводах огромная, обоюдная - совершенствование знания языков...
2017-12-04 16:35:41
Спасибо, Мариша, искренне тронут.
Возможно, Вас удивит то, что я Вам сейчас поведаю. Я начал свободно читать, в том числе и по-украински в 5 лет. Значение отдельных слов спрашивал у взрослых. Город наш к тому времени был исключительно "русскоязычным", лишь в сёлах общались по-украински, да и то - на местном суржике. Учился в русскоязычной школе с отдельными уроками украинского языка. В военном училище, которое я закончил, преподавание, понятно, велось по-русски. В итоге я прекрасно понимал радиопередачи "Говорить Київ РАТАУ", однако, не имея языковой практики, я не то чтобы ответить по-украински, - написать по-украински не смог бы двух строк письма...
Языковую практику владения украинским я приобрёл... на Крайнем Севере - на Колыме, в Тюменской Сибири в общении с тамошней диаспорой и украинцами-зароботчанами, выходцами в основном с Запада Украины. В конце концов "вуйки" отметили: Та ти краще нас знаєш мову! С Августовским путчем по возвращении домой в общении по-украински меня принимали за дипломата, депутата, ну ... педагога, не веря, что я - простой работяга. На Севере в обиходе я общался практически всё время по-украински, чего мне вкрай недостаёт теперь в Украине. Только и выручают Интернет да переводы...
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-04 17:22:07
Наши биографии по части языкознаний практически совпадают, за исключением того, что я "невыездная" по собственной воле. У меня немного другое понятие о любви к родине - это любовь к небольшой территории, где я родилась и живу, но если таких, как я много, то из нас и складывается Любовь к Родине. А знание языков поддерживаю тоже переводами, это меня даже успокаивает и отвлекает от немирного мирского, улетаю в словарный запас. Мы очень совпадаем...
2017-12-04 23:24:40
Мариша! "Выездным", объездившим и Юг, и Север бывшего Союза, я стал отнюдь не по своей воле. Просто мои родители - заскорузлые эгоисты, не желавшие видеть возле себя ни взрослых детей, ни внуков вообще. Жили исключительно для себя. Вместе с тем, как конфеткой, "вертели перед моим носом квартирой", на тот случай, если занемогут... Знать бы смолоду, что, наплевав на всех, надо было устраивать личную жизнь...
Но где бы меня ни носило, я всегда мысленно был связан со своей ничем не примечательной Знаменкой. Опять-таки, знать бы наперёд, что Именем Украины в родном городе буду выброшен под забор...
Ни на что, однако не сетую, как ни о чём и не жалею.
Так что летим по жизни дальше, наслаждаясь полётом!
Быть добру! Дефонтер!
2017-12-04 23:48:01
Емельянович, Вы сохранили самые главные качества - умение прощать, писать и переводить. А я очень завидую увиденному Вами, может быть, в этом заслуга родителей, от них добро в рождении Вас...А если бы они передумали, кто бы стихи переводил, рецензии писал и вообще Делал Добро!?
2017-12-04 23:54:10
Я в полной прострации, Мариша. Что ж, переживём и это... (Щучу)!
2017-12-05 00:09:52

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Стихи, как Музыка души,
Тогда светлы и хороши,
Когда запинки нет и лжи.
И таких стихов здесь очень даже немало.
Это радует!
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-03-19 01:24:14
Ну разве мог бы истинный талантливый поэт придумать этот бред о глагольной рифме. У него бы на это таланта не хватило.
Рецензия от:
Михаил Крупенькин
2024-03-18 23:50:04
Пусть Ваша вера помогает Вам!
Рецензия от:
Михаил Крупенькин
2024-03-18 23:28:21
На форуме обсуждают
"Кожен мав би зрозуміти, що для України її духовність, мова, література – це останній рубіж самозахисту, остання надія відстояти себе перед агрес(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-18 08:40:24
В любви наверное тужил,
Раз с поликлиникой сравнил.(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-17 21:18:48
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.