... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-05-10 11:39:15
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Безсоння

Переклад з російської вірша
Раїси Татаркової "Бессонница"


Думи мої, напівдуми кошлаті,
клаптики кинутих похапцем слів...
Прийдуть - стоять - закружляють по хаті...
Миттю замовкли... Аж знов чути спів!..

Ось розлетілись птахами в тривозі,
всі сприйняття підняли шкереберть.
Най би вже ви загубились в дорозі.
Я хочу спати, ідіть собі геть!

Нічка без сну шматуватиме душу,
наче ту здобич поранений звір.
Що вже поробиш, я ніч не примушу
раптом позбавити всяких зневір.

Гухне совою і тінню хитнеться,
півнем раптово лякає, кричить.
Виєм собачим вже потім заллється,
Та за відкритим вікном не мовчить...

Всі ці жахіття закінчаться згодом.
(Я - наче риба у вогких сітях).
І кажаном на горищі - зі сходом -
десь заховаються в темних місцях...


Знам'янка, 10 Травня 2018 року



                    *  *  *


               Бессонница


Мысли косматые и полумысли,
Разнообразные слов лоскутки.
То хороводят, то будто зависли,
То они рядом, а то далеки,

То разлетятся в тревоге, как птицы,
Перевернув подсознанье вверх дном.
Хоть бы на час, на минуту забыться
Пусть беспокойным, но всё-таки сном.

Душу бессонница злобно терзает,
Словно добычу израненный зверь,
То постучит-зашуршит, то заставит
Скрипнуть за стенкой соседскую дверь,

Ухнет совою и тенью метнётся,
Крикнет испуганно вдруг петухом,
Истово лаем собачьим зальётся
Там, за распахнутым в лето окном.

Длится часами мучение это.
(Я, словно рыба, попавшая в сеть).
И на чердак перед самым рассветом
Спрячется мышей летучей висеть...

История cоздания стихотворения:

Искренне благодарен Раисе Татарковой за
предоставленную для перевода публикацию.
Но прежде всего благодарен ей за подсказку
обратиться к "обратному" переводу. Это моя
первая проба перевода русскоязычного
стихотворения на украинский язык.
Дефонтер

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 619

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 16.
Талановитий переклад талановитого поета і перекладача.

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2021-02-18 11:15:44
Симпатичний переклад, Валерій! Сподобалися обидва вірші!
2019-03-22 19:49:20
Спасибо, Юля, искренне тронут симпатичной оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-22 20:04:44
Маршак!
2018-08-23 11:19:04
А разве СЯ писал по-украински?
Тронут, искренне благодарен Вам.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-23 11:22:47
Я обЪ уровне!
А вот Есенин пробовал переводить Шевченка

Тарас Шевченко (перевод Сергей Есенин)
Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой.
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,
И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там всё лес, и всё поля,
И степь, и горы за Днепром...
И в небе темно-голубом
Сам Бог витает над селом.
1914
2018-08-23 12:21:20
Доселе не встречал, спасибо за приведенные строки СЕ. Шевченковский слог, "почерк" выдержаны в абсолюте!
2018-08-23 12:28:50
ага...
2018-08-23 12:32:22
оба стихотворения красивые по сложению и глубокие по своему содержанию.
автору перевода удаётся полностью раскрыть перед читателем всю красоту оригинала,
его мысли и мятущуюся душу!
2018-08-02 21:43:14
Сердечно тронут, Казимира. Спасибо на добром слове!
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-02 21:57:42
2018-08-02 22:08:59
Равноценные оба стиха, очень красиво! Перевод точь в точь. Я не люблю вольные переводы, когда перевод тяжело сравнить с оригиналом. Молодцы, прекрасная работа! Спасибо, Валерий, что пригласили прочесть Бессонницу. Очень понравилось!
2018-08-02 21:37:50
Спасибо, Таня, сердечно тронут, смущён. Ведь творить по готовому сюжету для меня - истинное удовольствие. Просто эта работа - первая моя проба перевода с русского.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-02 21:54:17
Переклад Ваш бездоганий! Рядки стреляться шовком... хоч і про бессоння нічне і думки невблаганні!
Дякую Вам, Дефонтере! І автору віршів на російській мові!
Щасти Вам!
2018-05-13 09:47:42
Щиро вдячний, Тетянко, розчулений.
Вдячний авторці першоджерела Раїсі за сприяння відкриттю нової сторінки моєї творчої діяльності.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-13 10:06:28
Як добре!!! Тож, УСПІХІВ і надалі!
2018-05-13 10:30:14
Обратный перевод..здОрово!)Показал, как чудесно Вы владеете украинским языком!
Подобранные слова очень точно передали и подчеркнули настроение.
Оба стихотворения читала вслух,чтобы прочувствовать мелодику.Совпадает)
И вообще красиво)
2018-05-12 12:33:04
Спасибо, Анжела, искренне тронут.
Открыл для себя новый портал. Готовлю новые публикации "обратного перевода"...
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-12 12:40:15
Гарний вірш і переклад.
2018-05-11 10:18:34
Спасибі, Владе, зворушений приємною оцінкою.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-11 10:26:07
Вроде бы по смыслу одно и тоже, а какие разные образы, спасибо
Да, люди страшатся своих необузданных мыслей и стараются спрятаться от них в книги, в телевизор,
в кроссворды. А надобно просто научиться их контролировать
2018-05-11 09:47:52
Мысли-то в общем плане можно упорядочить. Но только не навязчивые мысли, вызванные бессонницей. Сам неоднократно прошёл через это. Часто, однако, подобное влияние мыслей приводило к позитивным идеям, находкам. Спасибо за коммент!
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-11 10:01:31
Эта "версия" понравилась мне даже больше, чем оригинал - ни в коем случае, не в обиду автору! Просто, на мой взгляд, Ваш вариант получился несколько более мрачным, мистическим - разумеется, я не могла пройти мимо этого факта.
2018-05-10 18:24:53
Спасибо, Хеллена, сердечно тронут. Стоило лишь попробовать себя "в обратном переводе". Получилось, и я счастлив этим обстоятельством.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-10 18:35:19
Замечательная работа. Спасибо, получила удовольствие. С теплом.
2018-05-10 18:13:36
Спасибо, Жанна, искренне тронут.
Исходник я сразу забрал в копилку, с первого прочтения. И тут Рая предложила работу к переводу. Сердечно ей благодарен за это. Надо лишь попробовать, а там...
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-10 18:18:45
2018-05-10 18:25:16
Очень красиво и правильно ....
Поздравляю. У Вас замечательно получилось....
Вдохновения Вам
С теплом, Диана
2018-05-10 17:59:17
Спасибо, Диана, искренне тронут.
Для первой пробы и впрямь неплохо, это я сам чую. Ещё раз благодарю. Пожелания взаимны.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-10 18:04:20
Быть Добру!
2018-05-10 18:06:25
Прекрасні і оригінал, і переклад.
Видно руку Майстра.
2018-05-10 15:34:46
Вдячний, Руслане. Розчулений приємною оцінкою.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-10 15:41:14
Схиляюся перед обома! Неперевершено!
З почином, Валерій! Переклад пречудовий, як і вірш Раї.
Я, як і завжди, в захваті. Швидко і бездоганно!
2018-05-10 13:34:12
Вдячний, Ларисо, розчулений теплим відгуком.
Досі не наважувався здійснити цей крок. Спасибі Раї, досить було натяку. Адже її варіант уже був у мене у скринці. Що ж, варто було спробувати...
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-10 13:41:09
Вам все удається, продовжуйте! Наснаги!
2018-05-10 14:06:11
!
2018-05-10 14:10:59
Ура! Получилось! Отпечатаю и повешу в рамке на стенку! Спасибо!!! И так быстро выполнена работа! Я пишу гораздо медленнее.
Вот только картинка очень мрачная. Можно её убрать?
2018-05-10 13:12:59
Спасибо, Рая, рад, что угодил публикацией. А картинку... Ща подыщем повеселее.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-10 13:18:00
О! Теперь и картинкой довольна! А вот Хеллене Эльо понравилась бы та, первая.
2018-05-10 18:36:29
На вкус и цвет... Рая! Если Вы копировали мою версию, то учтите, что я вносил с изначального варианта незначительные правочки...!
2018-05-10 18:41:34
Я это заметила. Эти правки придали стихотворению немного мрачноватый характер. Но это тоже дело вкуса... В конце концов, каждый автор ( а вы ведь тоже теперь автор этой темы) имеет право на свою версию, вносит в произведение что-то от себя (частицу своих знаний, ощущений, переживаний, крупицу своего настроения и т. д.)
2018-05-10 18:55:28

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Вийшла гарна пісня!
Рецензия от:
Ольга Савенкова
2024-04-26 01:14:52
Прекрасный слог. И вечная тема. +1
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-26 01:06:32
Красиво, светло, романтично! +1
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-26 00:55:54
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.