ФИНАЛ. ГОЛОСОВАНИЕ
На рецензию-16: Роман Орлов
Мем 5 - "Продай собаку - заплати за газ"
КОНКУРС ЗИМНЯЯ МОЗАИКА
Сейчас на сайте 2042 человека
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема: Переводы
Опубликовано: 2018-05-10 11:39:15
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Безсоння

Переклад з російської вірша
Раїси Татаркової "Бессонница"


Думи мої, напівдуми кошлаті,
клаптики кинутих похапцем слів...
Прийдуть - стоять - закружляють по хаті...
Миттю замовкли... Аж знов чути спів!..

Ось розлетілись птахами в тривозі,
всі сприйняття підняли шкереберть.
Най би вже ви загубились в дорозі.
Я хочу спати, ідіть собі геть!

Нічка без сну шматуватиме душу,
наче ту здобич поранений звір.
Що вже поробиш, я ніч не примушу
раптом позбавити всяких зневір.

Гухне совою і тінню хитнеться,
півнем раптово лякає, кричить.
Виєм собачим вже потім заллється,
Та за відкритим вікном не мовчить...

Всі ці жахіття закінчаться згодом.
(Я - наче риба у вогких сітях).
І кажаном на горищі - зі сходом -
десь заховаються в темних місцях...


Знам'янка, 10 Травня 2018 року



                    *  *  *


               Бессонница


Мысли косматые и полумысли,
Разнообразные слов лоскутки.
То хороводят, то будто зависли,
То они рядом, а то далеки,

То разлетятся в тревоге, как птицы,
Перевернув подсознанье вверх дном.
Хоть бы на час, на минуту забыться
Пусть беспокойным, но всё-таки сном.

Душу бессонница злобно терзает,
Словно добычу израненный зверь,
То постучит-зашуршит, то заставит
Скрипнуть за стенкой соседскую дверь,

Ухнет совою и тенью метнётся,
Крикнет испуганно вдруг петухом,
Истово лаем собачьим зальётся
Там, за распахнутым в лето окном.

Длится часами мучение это.
(Я, словно рыба, попавшая в сеть).
И на чердак перед самым рассветом
Спрячется мышей летучей висеть...

История cоздания стихотворения:

Искренне благодарен Раисе Татарковой за
предоставленную для перевода публикацию.
Но прежде всего благодарен ей за подсказку
обратиться к "обратному" переводу. Это моя
первая проба перевода русскоязычного
стихотворения на украинский язык.
Дефонтер

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 317

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 15.
Симпатичний переклад, Валерій! Сподобалися обидва вірші!
2019-03-22 19:49:20
Спасибо, Юля, искренне тронут симпатичной оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2019-03-22 20:04:44
Маршак!
2018-08-23 11:19:04
А разве СЯ писал по-украински?
Тронут, искренне благодарен Вам.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-23 11:22:47
Я обЪ уровне!
А вот Есенин пробовал переводить Шевченка

Тарас Шевченко (перевод Сергей Есенин)
Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой.
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,
И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там всё лес, и всё поля,
И степь, и горы за Днепром...
И в небе темно-голубом
Сам Бог витает над селом.
1914
2018-08-23 12:21:20
Доселе не встречал, спасибо за приведенные строки СЕ. Шевченковский слог, "почерк" выдержаны в абсолюте!
2018-08-23 12:28:50
ага...
2018-08-23 12:32:22
оба стихотворения красивые по сложению и глубокие по своему содержанию.
автору перевода удаётся полностью раскрыть перед читателем всю красоту оригинала,
его мысли и мятущуюся душу!
2018-08-02 21:43:14
Сердечно тронут, Казимира. Спасибо на добром слове!
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-02 21:57:42
2018-08-02 22:08:59
Равноценные оба стиха, очень красиво! Перевод точь в точь. Я не люблю вольные переводы, когда перевод тяжело сравнить с оригиналом. Молодцы, прекрасная работа! Спасибо, Валерий, что пригласили прочесть Бессонницу. Очень понравилось!
2018-08-02 21:37:50
Спасибо, Таня, сердечно тронут, смущён. Ведь творить по готовому сюжету для меня - истинное удовольствие. Просто эта работа - первая моя проба перевода с русского.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-02 21:54:17
Переклад Ваш бездоганий! Рядки стреляться шовком... хоч і про бессоння нічне і думки невблаганні!
Дякую Вам, Дефонтере! І автору віршів на російській мові!
Щасти Вам!
2018-05-13 09:47:42
Щиро вдячний, Тетянко, розчулений.
Вдячний авторці першоджерела Раїсі за сприяння відкриттю нової сторінки моєї творчої діяльності.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-13 10:06:28
Як добре!!! Тож, УСПІХІВ і надалі!
2018-05-13 10:30:14
Обратный перевод..здОрово!)Показал, как чудесно Вы владеете украинским языком!
Подобранные слова очень точно передали и подчеркнули настроение.
Оба стихотворения читала вслух,чтобы прочувствовать мелодику.Совпадает)
И вообще красиво)
2018-05-12 12:33:04
Спасибо, Анжела, искренне тронут.
Открыл для себя новый портал. Готовлю новые публикации "обратного перевода"...
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-12 12:40:15
Гарний вірш і переклад.
2018-05-11 10:18:34
Спасибі, Владе, зворушений приємною оцінкою.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-11 10:26:07
Вроде бы по смыслу одно и тоже, а какие разные образы, спасибо
Да, люди страшатся своих необузданных мыслей и стараются спрятаться от них в книги, в телевизор,
в кроссворды. А надобно просто научиться их контролировать
2018-05-11 09:47:52
Мысли-то в общем плане можно упорядочить. Но только не навязчивые мысли, вызванные бессонницей. Сам неоднократно прошёл через это. Часто, однако, подобное влияние мыслей приводило к позитивным идеям, находкам. Спасибо за коммент!
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-11 10:01:31
Эта "версия" понравилась мне даже больше, чем оригинал - ни в коем случае, не в обиду автору! Просто, на мой взгляд, Ваш вариант получился несколько более мрачным, мистическим - разумеется, я не могла пройти мимо этого факта.
2018-05-10 18:24:53
Спасибо, Хеллена, сердечно тронут. Стоило лишь попробовать себя "в обратном переводе". Получилось, и я счастлив этим обстоятельством.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-10 18:35:19
Замечательная работа. Спасибо, получила удовольствие. С теплом.
2018-05-10 18:13:36
Спасибо, Жанна, искренне тронут.
Исходник я сразу забрал в копилку, с первого прочтения. И тут Рая предложила работу к переводу. Сердечно ей благодарен за это. Надо лишь попробовать, а там...
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-10 18:18:45
2018-05-10 18:25:16
Очень красиво и правильно ....
Поздравляю. У Вас замечательно получилось....
Вдохновения Вам
С теплом, Диана
2018-05-10 17:59:17
Спасибо, Диана, искренне тронут.
Для первой пробы и впрямь неплохо, это я сам чую. Ещё раз благодарю. Пожелания взаимны.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-10 18:04:20
Быть Добру!
2018-05-10 18:06:25
Прекрасні і оригінал, і переклад.
Видно руку Майстра.
2018-05-10 15:34:46
Вдячний, Руслане. Розчулений приємною оцінкою.
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-10 15:41:14
Схиляюся перед обома! Неперевершено!
З почином, Валерій! Переклад пречудовий, як і вірш Раї.
Я, як і завжди, в захваті. Швидко і бездоганно!
2018-05-10 13:34:12
Вдячний, Ларисо, розчулений теплим відгуком.
Досі не наважувався здійснити цей крок. Спасибі Раї, досить було натяку. Адже її варіант уже був у мене у скринці. Що ж, варто було спробувати...
Бути добру! Дефонтер!
2018-05-10 13:41:09
Вам все удається, продовжуйте! Наснаги!
2018-05-10 14:06:11
!
2018-05-10 14:10:59
Ура! Получилось! Отпечатаю и повешу в рамке на стенку! Спасибо!!! И так быстро выполнена работа! Я пишу гораздо медленнее.
Вот только картинка очень мрачная. Можно её убрать?
2018-05-10 13:12:59
Спасибо, Рая, рад, что угодил публикацией. А картинку... Ща подыщем повеселее.
Быть добру! Дефонтер!
2018-05-10 13:18:00
О! Теперь и картинкой довольна! А вот Хеллене Эльо понравилась бы та, первая.
2018-05-10 18:36:29
На вкус и цвет... Рая! Если Вы копировали мою версию, то учтите, что я вносил с изначального варианта незначительные правочки...!
2018-05-10 18:41:34
Я это заметила. Эти правки придали стихотворению немного мрачноватый характер. Но это тоже дело вкуса... В конце концов, каждый автор ( а вы ведь тоже теперь автор этой темы) имеет право на свою версию, вносит в произведение что-то от себя (частицу своих знаний, ощущений, переживаний, крупицу своего настроения и т. д.)
2018-05-10 18:55:28

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Проникнення незворотністю пройденого шляху з присмаком розпачі. Але можливо це сон? А в наявності, все добре. Нехай буде добре!
Рецензия от: Краб
2020-02-23 10:48:29
У меня на душе не уныло, может быть поэтому прочёл, как курсивом, Ваше чудное произведение.. даже отпала необходимость в многоточии между строчек.Спасибо
Рецензия от: Владимир Шатровский
2020-02-23 10:44:54
Замечательное творение, спасибо за трансляцию
Множество красивейших, которые не носятся,
со своей красотой, как с писаной торбой, живут прекрасно в гармонии с миром.
Возможно, время родиться неудачно "выбрала"и родись, лет на двадцать позже, дожила бы до седых

Хорошего дня
Рецензия от: Тимошенко Олександр
2020-02-23 10:40:35
На форуме обсуждают
Просто нагадую, може хтось забув 🤔

🔰14 жовтня – День захисника України, День створення УПА, День українського козацтва. Це потрійне(...)
Рецензия от: Зрадонька
2020-02-23 09:21:51
23 ФЕВРАЛЯ 1945 ГОДА ВОЙСКА НКВД СОЖГЛИ БЕЛОРУССКУЮ ДЕРЕВНЮ.
71 год назад была уничтожена белорусская деревня Лавжи, что под Ошмянами, вместе с жител(...)
Рецензия от: Зрадонька
2020-02-23 07:07:05
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.