... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-05-10 11:39:15 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Безсоння
Переклад з російської вірша Раїси Татаркової "Бессонница"
Думи мої, напівдуми кошлаті, клаптики кинутих похапцем слів... Прийдуть - стоять - закружляють по хаті... Миттю замовкли... Аж знов чути спів!..
Ось розлетілись птахами в тривозі, всі сприйняття підняли шкереберть. Най би вже ви загубились в дорозі. Я хочу спати, ідіть собі геть!
Нічка без сну шматуватиме душу, наче ту здобич поранений звір. Що вже поробиш, я ніч не примушу раптом позбавити всяких зневір.
Гухне совою і тінню хитнеться, півнем раптово лякає, кричить. Виєм собачим вже потім заллється, Та за відкритим вікном не мовчить...
Всі ці жахіття закінчаться згодом. (Я - наче риба у вогких сітях). І кажаном на горищі - зі сходом - десь заховаються в темних місцях...
Знам'янка, 10 Травня 2018 року
* * *
Бессонница
Мысли косматые и полумысли, Разнообразные слов лоскутки. То хороводят, то будто зависли, То они рядом, а то далеки,
То разлетятся в тревоге, как птицы, Перевернув подсознанье вверх дном. Хоть бы на час, на минуту забыться Пусть беспокойным, но всё-таки сном.
Душу бессонница злобно терзает, Словно добычу израненный зверь, То постучит-зашуршит, то заставит Скрипнуть за стенкой соседскую дверь,
Ухнет совою и тенью метнётся, Крикнет испуганно вдруг петухом, Истово лаем собачьим зальётся Там, за распахнутым в лето окном.
Длится часами мучение это. (Я, словно рыба, попавшая в сеть). И на чердак перед самым рассветом Спрячется мышей летучей висеть...
История cоздания стихотворения:
Искренне благодарен Раисе Татарковой за предоставленную для перевода публикацию. Но прежде всего благодарен ей за подсказку обратиться к "обратному" переводу. Это моя первая проба перевода русскоязычного стихотворения на украинский язык. Дефонтер
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 619
Талановитий переклад талановитого поета і перекладача.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Я обЪ уровне!
А вот Есенин пробовал переводить Шевченка
Тарас Шевченко (перевод Сергей Есенин)
Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой.
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,
И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там всё лес, и всё поля,
И степь, и горы за Днепром...
И в небе темно-голубом
Сам Бог витает над селом.
1914
оба стихотворения красивые по сложению и глубокие по своему содержанию.
автору перевода удаётся полностью раскрыть перед читателем всю красоту оригинала,
его мысли и мятущуюся душу!
Равноценные оба стиха, очень красиво! Перевод точь в точь. Я не люблю вольные переводы, когда перевод тяжело сравнить с оригиналом. Молодцы, прекрасная работа! Спасибо, Валерий, что пригласили прочесть Бессонницу. Очень понравилось!
Спасибо, Таня, сердечно тронут, смущён. Ведь творить по готовому сюжету для меня - истинное удовольствие. Просто эта работа - первая моя проба перевода с русского.
Быть добру! Дефонтер!
Переклад Ваш бездоганий! Рядки стреляться шовком... хоч і про бессоння нічне і думки невблаганні!
Дякую Вам, Дефонтере! І автору віршів на російській мові!
Щасти Вам!
Щиро вдячний, Тетянко, розчулений.
Вдячний авторці першоджерела Раїсі за сприяння відкриттю нової сторінки моєї творчої діяльності.
Бути добру! Дефонтер!
Обратный перевод..здОрово!)Показал, как чудесно Вы владеете украинским языком!
Подобранные слова очень точно передали и подчеркнули настроение.
Оба стихотворения читала вслух,чтобы прочувствовать мелодику.Совпадает)
И вообще красиво)
Вроде бы по смыслу одно и тоже, а какие разные образы, спасибо
Да, люди страшатся своих необузданных мыслей и стараются спрятаться от них в книги, в телевизор,
в кроссворды. А надобно просто научиться их контролировать
Мысли-то в общем плане можно упорядочить. Но только не навязчивые мысли, вызванные бессонницей. Сам неоднократно прошёл через это. Часто, однако, подобное влияние мыслей приводило к позитивным идеям, находкам. Спасибо за коммент!
Быть добру! Дефонтер!
Эта "версия" понравилась мне даже больше, чем оригинал - ни в коем случае, не в обиду автору! Просто, на мой взгляд, Ваш вариант получился несколько более мрачным, мистическим - разумеется, я не могла пройти мимо этого факта.
Спасибо, Хеллена, сердечно тронут. Стоило лишь попробовать себя "в обратном переводе". Получилось, и я счастлив этим обстоятельством.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Жанна, искренне тронут.
Исходник я сразу забрал в копилку, с первого прочтения. И тут Рая предложила работу к переводу. Сердечно ей благодарен за это. Надо лишь попробовать, а там...
Быть добру! Дефонтер!
Вдячний, Ларисо, розчулений теплим відгуком.
Досі не наважувався здійснити цей крок. Спасибі Раї, досить було натяку. Адже її варіант уже був у мене у скринці. Що ж, варто було спробувати...
Бути добру! Дефонтер!
Ура! Получилось! Отпечатаю и повешу в рамке на стенку! Спасибо!!! И так быстро выполнена работа! Я пишу гораздо медленнее.
Вот только картинка очень мрачная. Можно её убрать?
Я это заметила. Эти правки придали стихотворению немного мрачноватый характер. Но это тоже дело вкуса... В конце концов, каждый автор ( а вы ведь тоже теперь автор этой темы) имеет право на свою версию, вносит в произведение что-то от себя (частицу своих знаний, ощущений, переживаний, крупицу своего настроения и т. д.)
2018-05-10 18:55:28
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.