... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-08-26 18:10:54
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ах, счастья ночь!

Перевод с украинского стихотворения
Нины Трало "Щаслива ніч"


Ах, счастья ночь! Легла на подоконник,
сном ясным всё вокруг очаровала...
Но сердце рвёт досада струн бессонных,
и болью падает на дно бокала.

Как тёплый день, отринули напасти
неистовой любви - лихой, пьянящей,
когда душа вся пела в томной страсти,
искала счастье в буднях проходящих.

Подобно ливню под раскаты грома,
вино утопит боль тоски несносной.
А тучи проплывут над крышей дома,
и дружно запоют о счастье сосны.

Бессонницы хмельной младая поросль,
ночной покой, где грусть во мраке тонет, -
стихами станут, как благая новость,
а может, песней, в трепетной истоме...


Знаменка, 26 Августа 2018 года



                     *  *  *


                Щаслива ніч


Щаслива ніч лягла на підвіконня
І сном ясним погідно привітала...
Та серце рве туга струна безсоння
І болем падає на дно бокала.

Як теплий день, відлинула навала
Тих любощів п'янких, несамовитих,
Коли душа тремтіла і співала,
Вилася в буднях радістю налитих.

Подібно ярій громовистій зливі
Вино утопить болевій незносний
І відпливуть кудись хмарини сиві.
Про щастя гойно заспівають сосни.

Безсоння молодого буйна парість
І ночі супокій м'який, тужливий
У вірші перейдуть, у тиху радість,
А чи у пісню стомлено-пестливу.
                                                22.03.2018 р.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 326

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 24.
Замечательные оба стихотворения и тема особо трепетная! Спасибо за красивый перевод! С уважением!
2018-09-18 12:00:42
Искренне тронут приятной оценкой, Эмили, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-09-18 12:18:04
Да, Вы нашли друг друга. Дуэт в два голоса вторит друг другу, сливаясь в одно целое и даже не поймешь чей голос сильнее, краше, звонче. Вот таким созвучием я восхищаюсь, огромное спасибо обоим авторам!!!!
2018-09-13 20:39:05
Сердечно тронут, Танечка, искренне благодарен, смущён...
Быть добру! Дефонтер!
2018-09-13 21:35:59
Нина, ночью описывала своё пришедшее вдохновение. Перевод хорош!
2018-09-13 01:06:02
Спасибо, Мариша, тронут. Александр Розенбаум по этому поводу без лишней лирики и сентиментов пропел -

Оторвав меня от снов,
Уйму песен, тьму стихов
Нарожает мне беременная память...(с)

Быть добру! Дефонтер!
2018-09-13 01:16:40
Спасибо и Вам, и автору оригинала стихотворения!
2018-09-02 12:52:02
Искренне благодарен, Владимир.
Быть добру! Дефонтер!
2018-09-02 12:57:10
Вы - хорошая пара и духовно, и душевно, и творчески. Как нужны такие тандемы...
2018-09-01 21:23:49
Душевно тронут, Мариша, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-09-01 21:26:41
И Вам. Если бы Вы еще и дату Добра предсказали...
2018-09-01 21:28:26
!
2018-09-01 21:52:06
когда творишь перевод большого или малого произведения - (размер не имеет значения),
это равносильно написанию нового своего произведения.
так как вкладываешь своё сердце, душу, мысли, но при этом перевоплощаешься в душу автора .
очень тяжелый, но благородный труд!
2018-08-31 20:59:26
2018-08-31 21:01:52
Мастерски сделано, с большим уважением к оригиналу.
2018-08-31 20:49:31
Тронут тёплой оценкой, Руслан, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-31 20:53:28
Прекрасный перевод, Дефонтер!)
Певучее...чувственно -ласкающее стихотворение...
2018-08-31 20:47:15
Сердечно тронут, Анжела, искренне благодарен.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-31 20:56:02
Валера, Ваш перевод, это зеркальное отражение оригинала.
2018-08-30 21:42:48
Спасибо, Николай, тепло тронут столь высокой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-30 22:54:14
Замечательная работа, вдохновения Вам!
2018-08-29 21:54:45
Спасибо, Михаил, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 22:01:11
Як завжди блискуче, дякую

И песню ту, возможно ты услышишь,
в руке стекло, простое, для стакана --
поставиш на край столу, та залишиш,
бо це співаю я, твоя зоряна.

Всього найкращого
2018-08-29 21:04:56
Тронут, Саша, искренне благодарен.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 21:09:20
перевод интереснее оригинала (sorry), мягче, лиричнее.
очень нравятся Ваши переводы
2018-08-29 16:06:36
Спасибо, Наташа, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 16:29:31
Оба варианта на высоте. Перевод без сучка и задоринки. Эти строки "станут песней, в трепетной истоме..." С уважением, Ю.Л.
2018-08-29 16:00:16
Искренне тронут тёплой оценкой, Юрий Иванович, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 16:32:17
Ух, как красиво! За душу берёт! Забираю в копилочку)) Спасибо, Валерий!
2018-08-29 15:54:23
Душевно тронут, Таня, искренне благодарен.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 16:35:21
Браво! Замечательная работа, Валерий. Спасибо, очень понравилась. Всех благ.
2018-08-29 15:46:14
Сердечно благодарен, Жанна, тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 16:38:05
2018-08-30 06:48:52
Превосходно, Нина и Валера! Оба варианты - бесподобны! Респект! Творческих Вам удач и добра!
2018-08-29 14:22:52
Прошу прощения за опечатку "варианта"
2018-08-29 14:23:34
Тронут тёплой оценкой, Серёжа, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 14:36:06
Чудесные работы. У Нины во всех четырёх катренах в последних строках идёт достаточно выразительное изменение ритма, и Вы его удачно повторили. Спасибо, Валерий.
2018-08-29 11:17:51
Спасибо, Софи, сердечно тронут тёплой оценкой.
У меня в душе заложен биологический метроном, потому ритмика строк мне даётся чрезвычайно легко, столь же легко я "жонглирую строкой" подгоняя её под нужную ритмику. Я не понимаю определения "муки творчества". Для меня творческий процесс исполнен пьянящей эйфории. Я счастлив со своей Музой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 12:44:22
Поздравляю с прекрасным переводом! Ничем не уступает оригиналу.)
2018-08-29 11:10:17
Сердечно тронут, Нина, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 12:33:56
2018-08-29 16:35:15
АПЛОДИСМЕНТЫ стоя!Перевод великолепный!Стих-замечательный!Браво Авторам!Успехов Вам!Читать такое -большое удовольствие!
2018-08-28 22:53:08
Тронут, смущён, Галочка. Спасибо. Тронул бы сюжет...
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-29 05:49:01

Валерочка,с творчеством Нины познакомилась на Вашей страничке!Преклоняюсь перед Вашими знаниями языка,а в сочетании с большим мастерством в Поэзии не перестаю восхищаться великолепием переводов!
2018-08-29 09:34:49
!
2018-08-29 09:47:37
Просто - СУПЕРОВо! Обоих к Нобелю и без разговоров!!!
2018-08-28 13:34:55
Тронут, смущён, искренне благодарен. Для меня работа над переводами - увлекательнейшее занятие, исполненное эйфории. Мой поклон авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-28 13:57:46
Вам нужно сборник с этим автором издать. Самый лучший пример - как должны наши языки сосуществовать в нас
2018-08-28 13:59:11
ой, ну не только с этим прекрасными авторами, а с авторами нашего сайта. Хорошее кстати предложение для всех - админов, авторов, читателей - сброситься да и издать! И это конкурс на лучшее название объявить, чтоб как раз отразил...
2018-08-28 14:01:35
Я напрочь лишён тщеславия "на генетическом уровне". Вполне удовлетворён читательским рейтингом. А "глянется" кому-либо моё творчество под публикацию сборника и т. п., я буду только рад. Сам я об издании своих работ не задумывался, да и средствами не располагаю!
2018-08-28 14:10:40
Снимаю шляпу! Классно!
:)))
2018-08-27 20:06:41
Спасибо, Виктор, сердечно тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-27 20:12:18
2018-08-27 20:13:13
Очень и очень! Понравилось!
2018-08-27 10:05:04
Спасибо, Люся, тронут тёплой оценкой.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-27 10:08:43
Доброе утро, Валерий! Вы очень верно сделали мне замечание по поводу "хаты". Спасибо! Оказывается на этом сайте нет функции "восстановить удалённый", так что пришлось разместить вторично. Буду очень признательна, если посмотрите исправленный текст. Надеюсь, что это Вас не сильно обременит. Счастья Вам!
2018-08-31 06:53:18
Стих Нины замечательный, а перевод удался на славу! Не зря он Вас, Валерий, зацепил.
2018-08-27 09:55:29
Сердечно тронут, Лена, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-27 10:05:13
Отличный перевод! У Нины колоритная мова, и Вы сумели передать её мелодику.
Спасибо обоим авторам!
2018-08-26 21:02:52
Спасибо, Лариса, тронут тёплым отзывом.
Быть добру! Дефонтер!
2018-08-26 21:13:41
2018-08-26 21:57:52

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Важко додати по темі, бо все чітко зазначено.
Чудовий вірш, наче для учнів школи написаний.
Рецензия от:
Невтримний
2024-04-27 00:09:15
Дуже красивий квіт. Іноді буває таким, що тягне на витвір мистецтва. Гарний вірш, навіть зі згаданим сумним сьогоденням.
Рецензия от:
Невтримний
2024-04-26 23:59:00
симпатичный стих для детей и год написания улыбнул :)
журавли не приносят весну и не уносят зиму,
они летят выводить потомство
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-26 23:24:08
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.