... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-12-10 17:01:36
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Смогу я страстью отгореть своею...

Перевод с украинского стихотворения
Нины Трало "Перегорю чуттями..."


Смогу я страстью отгореть своею,
и сердце всёже отболит с годами.
Без прошлого, однако, не сумею,
не вспомнив всё, что было между нами.

И поле перейдёт с весны на осень,
погаснет пламень сердца под ветрами.
Струной дождей седая неба просинь
едва ли связь удержит между нами.

Боль отойдёт, целована слезою.
Утихнет радость и не будет ласки.
Умоется трава с утра росою,
где наши чувства расцветали сказкой.


Знаменка, 10 Декабря 2018 года



                    *  *  *


          Перегорю чуттями...


Перегорю чуттями, перемлію.
Колись і серце відболить з роками,
Та жити я ніколи не зумію
До тебе не поринувши думками.

Перейде поле із весни ув осінь
І пломінь серця згаситься вітрами,
Дощів струною неба сива просинь
Крихкий зв'язок триматиме між нами.

Відійде біль, цілований сльозою,
Ущухне радість і затихне слово...
Ранкові трави вмиються росою,
Де наші почуття цвіли казково.
                                   06.09.2016 р.

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 398

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 15.
Очень хорошо, Валера. А может быть первую строку второго катрена написать как у автора: "И поле перейдет с весны на осень"?
С дружеской улыбкой
2018-12-24 10:57:24
Спасибо, Витя. "Поле перейдёт..." - несколко некорректный речевой оборот, но ритмический рисунок нормализует. Меняю.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-24 11:55:44
2018-12-24 12:12:32
Валера, ты профи. Все твои переводы хороши, браво авторам!
2018-12-23 15:32:19
Смущён, тронут, Надя, ведь это так для меня естественно... Спасибо!
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-23 15:41:51
Вот и я удивляюсь не только твоим способностям в переводах....
2018-12-23 15:47:28
Собственно, лишь убеждаюсь очередной раз, что достойный перевод не хуже оригинала... Респект автору и переводчику!
2018-12-23 07:24:24
Тронут высокой оценкой, Андрей, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-23 09:24:26
Очаровательные стихи Нины Трало! Хороший, довольно точный перевод Валерия. Получила удовольствие от прочтения!)
2018-12-18 14:28:43
Искренне тронут оценкой, Нина, спасибо. Автору исходника - НТ - мой поклон.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-18 14:53:27
2018-12-18 14:59:32
Гарні і вірш-першоджерело, і вірш-переклад!
Переклад дуже близький за змістом.
2018-12-16 15:56:07
Тронут столь высокой оценкой, спасибо, Юленька.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-16 17:49:00
Красивые и трогательные строки. Отдельное спасибо за перевод - удалось сохранить глубину чувств.
2018-12-15 10:30:02
Сердечно тронут, Иванночка, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-15 12:06:04
И Перевод, и Оригинал очень понравились!Спасибо Авторам!
2018-12-13 10:58:02
Сердечно тронут, Галочка, спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-13 12:36:21
!
2018-12-13 12:47:13
У Вас уже многие оценили Ваш труд.
Как по мне - очень удачный перевод, как и все предыдущие. Спасибо огромное, Валерий Емельянович. Я преклоняюсь перед Вашим талантом.
Переношу на свою страничку.
Успехов и далее.
2018-12-11 19:31:03
Растроган, смущён, Ниночка, спасибо!
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-11 20:32:53
Понравилось, благодарю. Но украинский - понравился больше.

Успехов и вдохновения.
2018-12-11 17:46:11
Спасибо, Валя. Языковое восприятие у каждого своё, и я к этому привык.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-11 17:52:31
Благодарю, что правильно и мудро воспринимаете
2018-12-11 17:54:13
Трогает стихотворение!
2018-12-11 17:34:02
Спасибо, Владимир, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-11 17:48:36
Добрый день, Дефонтер! Вы нашли себе новую нишу и , на мой взгляд, у Вас это здорово получается!
Новых творческих удач!
2018-12-11 10:45:03
Спасибо, Людочка, сердечно тронут. В отсутствие личных тем, я давно "подсел" на переводы. Это переводы с украинского, белорусского, переводы с русского на украинский (папка "Переводы", переводы англоязычных песенных текстов (папка "Песни". Ещё раз благодарен!
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-11 11:03:16
Прекрасный стих :)
2018-12-11 08:11:31
Спасибо Вам, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-11 10:23:29
Благодарю, Валерий, очень трогательные строки. Умеете Вы подбирать стихи для переводов, очень достойная работа. Всех благ.
2018-12-11 08:07:13
Сердечно тронут высокой оценкой, Жанночка, спасибо. Мой поклон авторам переводимых исходников.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-11 10:20:48
2018-12-11 10:25:21
Замечательно! Спасибо Валера! Прекрасная лирика! И перевод и оригинал очень-очень понравилось! Удачи и доброго дня!!!
2018-12-11 07:31:30
Тронут трепетной оценкой, Галочка. Спасибо.
Быть добру! Дефонтер!
2018-12-11 07:36:09
2018-12-11 07:41:05

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Помітила, з якою ласкою та ніжністю я читаю цього вірша. Не можу цього пояснити, але яка красива музика лунає в словах. ...ковток цілющої весни... Дякую.
Рецензия от:
Фео РальФей
2024-04-27 02:15:13
Олеже, дякую за музику твоєї душі. Розумію, що не про "дикий восторг..." Але музичність найболючішого, мене вразила, у твоїх словах. Все ж, як ніжно ти розмовляешь із боллю....
Рецензия от:
Фео РальФей
2024-04-27 02:04:22
Важко додати по темі, бо все чітко зазначено.
Чудовий вірш, наче для учнів школи написаний.
Рецензия от:
Невтримний
2024-04-27 00:09:15
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.