Додатковий 16. "А небо в зорях" на вірш Ніни Трало / АП творчої групи - Злива / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
|
Автор: Сергей Стрельников
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-06-18 06:55:40
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Перевод с украинского: "Пливуть видіння". Василь Стус (1938-1985)
Плывут видения, холмами скрыты,
а за горой – долина и овраг.
Синеют васильки в хлебах налитых,
над изумрудом трав алеет мак.
И призрачная дева сквозь округу
ступает – будто вечностью плывёт.
Зарделся мак. А над зелёным лугом
уже налит грозою небосвод.
=======================
Пливуть видіння, пагорбами криті,
а за горою – паділ і байрак.
Цвітуть волошки в золотому житі
а над смарагдом луки сяє мак.
І таємнича мавка білорука
ступає – ніби вічністю пливе.
Кружляє мак. А над смарагдом луки
уже нависло небо гробове.
История cоздания стихотворения:
2016
Артуре, усміхнули , дякую! |
Рецензия от: Леся Леся 2024-04-26 16:57:35 |
Розібралася з Вашими клювачами, то ніби на місце все стало. Птахи клювачі- цікаво. Якось Ви їх трохи образили, чого не було в першому варіанті. |
Рецензия от: Леся Леся 2024-04-26 16:56:15 |
Гарнезно! Дякую. |
Рецензия от: Леся Леся 2024-04-26 16:48:39 |
Люблю рок-музику. Люблю
слухати Фреді Меркурі.
Обожнюю Believer. Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". Я неадекватна людина, т(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-25 11:58:28 |
Most Popular Rock Songs
On YouTube 1 Passenger | Let Her Go 3.7B 2 Imagine Dragons – Believer 2.6B 3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...) |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 23:49:15 |