Я не пишу стихи...Я, лишь, рифмую мысли, пытаясь сохранить, хотя бы, каплю смысла.

Автор: Сергей Носов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2021-01-27 19:04:00
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

НЕ ЖАЛКУЮ... С.Єсенін (переклад)

оригінал - https://www.culture.ru/poems/44266/ne-zhaleyu-ne-zovu-ne-plachu                                                  

Не жалкую, не впадаю в відчай,
Яблуневий цвіт не на віки.
Коли осінь дмухає в обличчя,
Не повернеш молоді роки.

Серце вже тихіше колотИться,
Вкрив його легенький морозець -
В рідний край березового ситцю
Не піду босоніж навпростець.

Дух-скитальник зник. Все рідше й рідше
Пломеніє слово на устах.
Де ж ти, свіжосте моя колишня,
Блиск в очах і повінь в почуттях?

Я тепер скупим став на бажання...
Чи життя наснилося мені?                
Наче навесні в дзвінкім світанні       
На рожевім басував коні.               

Існування в цьому світі тлінне,
Колір кленів мідного лиття...
Будь же ти навік благословенне,
Що цвіте та йде у небуття.

История cоздания стихотворения:

10
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 318

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 22.
Чудова поезія, що на російській, що на українській мовах. Дякую двом Сергіям та Тетяночці. Ліда.
2021-02-12 18:02:14
Лідочко! Дуже радий, що моя робота, під пильним наглядом Тетяни, приносить задоволення читачу!
2021-02-12 18:54:59
Так, велике задоволення від вашої співпраці. Ліда
2021-02-12 19:16:01
Спасибо за работу, Сергей.
Красивые, живые, певучие и вдохновенные строки.
2021-02-05 20:54:03
Огромное спасибо, Мариночка!
2021-02-06 08:34:15
Гарно переклали. Із задоволенням прочитала.
2021-02-05 10:53:04
Щиро вдячний, Іриночко!
2021-02-06 08:33:08
Уважаемий Сергей! Прочла с огромным удовольствием Ваш перевод, спасибо!
Точно передали всё Есенинское и в то же время читается, как прекрасное самостоятельное стихотворение.
Удачи Вам во всём!
2021-01-31 10:14:21
Премного благодарен, Танечка, за Ваш отзыв!
Несомненно - дословность в поэзии невозможна... Но я старался максимально сохранить и лексику, и образность, и, самое главное, мелодику есенинских строк.
2021-01-31 11:29:31
Сергей, всё задуманное Вам максимально удалось! Вдохновения Вам и удачи!
2021-01-31 13:26:23
Ваш переклад неперевершений, його можна заспівати, як і російський варіант, вибачаюсь - оригінал. Але читаючи Ваш переклад, можна подумати, що це і є оригінал. Дякую, Сергію.
2021-01-29 23:44:15
Дякую, Ніночко! Ваше враження, для мене, одне з найцінніших! Сам, без помочи добрих людей, я би не зміг досягнути такого результату. Моя українська, хоча і покращується, але все ще бажає на краще і потребує корегування. А от зберегти саме єсенінську співучість - від початку було "умовою №1"!
2021-01-30 09:10:16
Чудово!!!!!!! З подякою, Сергій

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2021-01-28 21:10:40
Щиро вдячний, тезко!
2021-01-29 10:35:09
Спасибо, Сергей! Очень красиво и мелодично. Обязательно буду петь этот романс именно в твоём переводе! Хорошего вечера! Жду новых работ.
2021-01-28 21:02:45
2021-01-28 22:06:32
Я не могу сказать тебе:"Не пой!" -
Но я не ТЁЗКА, Игорь! Бог с тобой!..
Мне более чем приятен, твой отзыв, Игорь. Благодарю!
Знаешь - занявшись этими переводами, я совершенно иначе прочувствовал Есенина... Сейчас - мы с ним ровесники... И это не мне - 25...
2021-01-29 10:32:33
Сергей! Искренне рад за тебя. Делай с удовольствием именно то, что тебе нравится... Какие наши годы?
2021-01-29 15:58:04
Дуже професiйно, з глибоким розумiнням сутi Слова.
Достойна робота, Сергiю!
2021-01-28 17:55:04
Дякую, Руслане, за надвисоку оцінку!
2021-01-28 18:04:21
Да, Серж поразил ты меня! Великолепный перевод моей любимой песни на стихи Есенина! Брависссимо! Новых тебе творческих удач и так держать! Жму руку.😊👍🍷🍷🍷
2021-01-28 13:50:05
Признателен, Серёжа! Я старался перевести максимально точно, опираясь именно на мелодику - у нашего тёзки, это две нераздельных составляющих!
2021-01-28 17:47:20
Пане Сергію, завітайте - у мене подібне теж є
2021-01-28 18:52:22
Да, это очень важно! И у тебя получилось великолепно!
2021-01-28 18:53:20
Хлопці будь ласка дайте відкриту рецензію на моєму перекладі
2021-01-28 18:59:59
Я очень люблю Есенина.Не думала даже,что он может так прекрасно звучать на украинском.Просто шикарно!Очень понравилось!Спасибо!
2021-01-28 12:59:41
Я тоже не думал, Светочка!Сложность перевода Есенина в том, что его лирика большинству известна именно в песенном исполнении. Необходимо не только быть максимально точным, но и "наложить" перевод на уже существующую мелодию... Рад, что справился с этим!
2021-01-28 18:02:27
Прекрасный перевод! Очень красиво! Сережа))) Вдохновения и удачи во всем!!!
2021-01-28 12:38:33
Спасибо, Галочка!
2021-01-28 12:39:58
2021-01-28 13:24:54
Сергію! так тримати і не зупинятися! у Єсенінському дусі, так близько по відчуттю та до деталей його особистості.Шикарно! і до речі про необхідність переказів, погоджуюся, що напевно читати класиків в оригіналі це найкраще, але тоді всім треба досконало вчити мову автора ( а це не тільки російська, а може бути люба мова на Землі), розуміти деталі та відтінки значень слів, а головне "просолитися" духом того часу і тієї нації , з якої він походить, адже всі народи мають свою особисту культуру та свій, відмінний від інших, уклад життя, який теж відображається у деталях, та ін. А автор, що робить переказ, ніби погружається , як ти кажеш, у думки автора, у особливості його життя, того часу, і увібрав у себе весь спектр цих деталелй та особистості поета, добре знаючи обидві мови - мову оригіналу та рідну, робить свій авторський переказ, який уже тепер всі з легкістю зможуть сприйняти та оцінити не лише автора переказу, а і самого автора оригіналу та його твір. Це така ніби відповідь Паші)) Пробач, що так розпливчато та довго)
2021-01-28 10:32:15
Олю! Побачив, що ти на порталі. Скакнув на твою сторінку, з надією на новеньке. Нема... Вертаюся, тут відгук від тебе!
Дякую за похвалу моїй роботі! Все що ти висловила стосовно перекладів, повністю збігається з моїми думками з цього питання. Не треба вибачатися - все доречно!
2021-01-28 10:51:48
Сергію, дякую, що цікавишся, я маю декілька нових. але поки що...зачекаю До того ж, може "відлЕжаться" та придбають міцність та смак? ще не час, але радію. що у тебе є щось нове постійно. та мало того - кожне на вагу золота
2021-01-28 12:17:37
Це нормальне явище! Я ж у тому році теж зникав з кінця жовтня до другої половинки грудня. І раніше, в мене, таке бувало неодноразово... Паузи необхідні!
2021-01-28 12:25:28
Работа не из лёгких, но результат замечательный, Сергей.
Не останавливаться!
2021-01-27 23:06:01
Признателен, Анатоль! Как Бог даст! Будет видно...
2021-01-27 23:07:58
✍️
2021-01-27 23:09:08
Сергей, я восхищён Вашими переводами Есенина. Спасибо
2021-01-27 22:52:28
Право, Владимир... Я не на шутку смущён Вашим отзывом...
Благодарю!
2021-01-27 22:56:32
Моя подяка Вам, що даруєте можливість насолоджуватись віршами Єсеніна у гарному перекладі!!!
2021-01-27 22:05:12
Це я вдячний, Денисе, за Ваші добрі слова!
2021-01-27 22:11:41
Серж, буде легше промовляти - басував коні
2021-01-27 21:59:35
Яке "смачне" сово! Щиро дякую, Олеже - я його не знав!
2021-01-27 22:09:24
Серж, сам сів перекладати, не знаю що вийде
2021-01-27 22:55:06
Олеже! Я ще раз подивився тлумачення. В мене таке враження, що "басував" - поведінка коня, або людини без коня, а не вершника.
2021-01-27 23:04:25
козаки наконях жваво басували (Граб., 1949, 120)
2021-01-28 00:51:20
Недогледів...Ще раз дякую!
2021-01-28 04:14:17
Отлично, Сергей! Дальнейших творческих успехов!
2021-01-27 21:32:00
Признателен, тёзка!
2021-01-27 21:51:13
Сергей и эта работа вызывает восхищение! Спасибо!
2021-01-27 20:15:46
Благодарю, Николай!(Только не захваливайте - ушат холодной воды полезнее)
(А это знаете кому - )
2021-01-27 20:39:29
Конечно знаюи уже передал.А по поводу классиков я так скажу: Каждый уважающий себя народ, всегда собирает в свою копилку знаний, всё самое прекрасное и не всегда языком оригинала, а на своём родном языке, тоесть в переводе!
2021-01-27 20:44:24
Гарний переклад, співзвучний з есенінським віршем. Молодець, Сергію! Продовжуйте у тому ж напрямку.
2021-01-27 20:08:10
Красно дякую, Марійко! Саме "співзвуччя" мета моїх намагань... Бог дасть - буде ще...
2021-01-27 20:20:30
Какой же ты молодец! Серёжа, очень хорошо и проникновенно, как у Есенина! Спасибо, милый, за прекрасную и душевную работу. Обнимаю. Н
лайк!
2021-01-27 19:31:01
Не вгоняй в краску, Натали!
Это действительно работа - в прямом смысле этого слова... Но я стараюсь!
2021-01-27 20:13:42
Чудесно, здорово!
2021-03-23 16:29:27
Обожаю Есенина. Получилось очень превосходно. Дай Бог и в дальнейшем так красиво писать. Всего наилучшего. Саша.
2021-01-27 19:26:55
Спасибо, Сашенька! Ровно неделю назад я уже опубликовал один перевод - он попал в ТОП недели. Если интересно - посмотрите.
2021-01-27 20:10:32
Серж, мне понравилось и даже очень. Качество достойное. Желаю "розовому коню" неустанно скакать гулкой ранью.
Глядишь, и получится приличная серия переводов.
2021-01-27 19:21:38
Признателен, тёзка! Не знаю на счёт "серии" - вдохновение штука не прогнозируемая...
Но намётки ещё есть...
2021-01-27 20:03:02
2021-01-27 20:15:20

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ветер бросит мой пепел
На кровавый алтарь,
О прощении грезил
Павший в битве бунтарь

Что значит этот катрен, Михаил?
о каком прощении вы тут говорите, и о каком алтаре?
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-27 13:09:13
Блін, ну от що в цих людей в голові? Це ж треба і тут нагадити. Зливо, тримайтесь і не звертайте уваги. Якщо що, відправляйте їх до мене, я з такими бистро спільну мову знаходжу!)) ще раз , величезне вам дякую, за вашу працю!
Рецензия от:
Олег Крушельницький
2024-04-27 11:50:27
Сильно написано!+
Рецензия от:
Артем Бєлєвцов
2024-04-27 11:50:02
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.