Автор: Тетяна Лавинюкова Тема:Свободная тема Опубликовано: 2016-05-08 20:33:00 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
А МИ ВІЙНИ НЕ ЗНАЛИ... (вільний переклад з російської)
А МИ ВІЙНИ НЕ ЗНАЛИ... (вільний переклад з російської за Дмитром Івановим)
Наче в білій сукні шовковій Квітне вишнями-черешнями весна... Фотокарткою пожовклою У бабусі на стіні висить війна.
А ми війни не бачили, не знали – Як збагнути нам бабусину біду? І якщо з вечора ми безвісти пропали – Заблукали у вишневому саду.
А бабуся сивокосая Досі ще когось чекає край вікна. І листів трикутних стосиком У шухляді в неї схована війна.
А ми війни не бачили, не знали – Як збагнути нам бабусину біду? І якщо з вечора ми безвісти пропали – Заблукали у вишневому саду.
Спить земля, і над дорогами Сяє зорями небесна глибина, Та далекими тривогами Назавжди в серцях залишиться війна.
А ми війни не бачили, не знали – Як збагнути нам бабусину біду? І якщо з вечора ми безвісти пропали – Заблукали у вишневому саду.
История cоздания стихотворения:
Це була така пісня на вірші Дмитра Іванова, музику Олександра Колкера «А мы войны не знали». Попросили мене перекласти українською, щоб заспівати на концерті для ветеранів. Було це 2005 року – 60 років Перемоги.
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 519
Ну що ти, Борю! Якщо ти до мене знайшов доріжку, то ти на слушному шляху. Я саме зараз читала твій словничок, тільки не стала нічого писати. Рецок і без мене там досить, а мої ти видаляєш. Я тебе і так люблю. Зараз займаюся тим, що всім пишу, що люблю. Юлічці Небо, тобі от...
Приємно читати такі гарні вірші українською мовою. Надзвичайно гарно...
Люба Тетяно, прошу Вас на хвилиночку зайти на інший сайт, я там приватне повідомлення залишила, хотілося б, щоб ви прочитали.
Дорога Тетяно, мабуть Ви повернулись до цього вірша, складеного у 2005 році, з таким болем у грудях. Дійсно, тоді ми війни не знали і були впевнені, що ніколи не узнаємо. Вийшло, на жаль, все інакше. Переклад дуже гарний, але цю пісню вже можна вважити не актуальною. На превеликий жаль!
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Цікава річ - багато віршів про войну як би продовжують один інший.
Це напевно тому, що в згадках про війну у всіх виникає одне спільне
відчуття трагізму події. Переклад сподобовся!
Спостерігала з вікна всю фальш Росії. Ветерани, перемога , війна Вітчизняна. Молоді люди всі груди в орденах. Про Україну, Чечню, Придністров'я і сдовом не обмовилися.
Біда вповзла у наш дім. Можливо, тому що ми "блукали у вишневому садку", а світ навколо виявився ворожій, а вчорашні "брати" - фашистами під іншими прапорами й гаслами. І доведеться усе це долати.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.