Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-08-23 16:44:11
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вільям Шекспір СОНЕТ 60 Переклад з англійської

Вільям Шекспір. Сонет 60 (переклад)

На берег хвилі котяться морські
Невпинно, без кінця, без вороття.
Хвилина за хвилиною прудкі
Пливуть у вічність з нашого життя.

Зродився в небі місяць-молодѝк
Серпом тоненьким, та минає час –
Вже місяць в по̀вні… вже сріблястий диск
Щербатим став... знов серп... і зовсім згас…

Карбує час щербини на чолі,
Йому не жаль тендітної краси –
Все, що зросло, розквітло на землі,
Впаде під лезом гострої коси.

Та є надія, що в моїх рядках
Краса безсмертна житиме в віках.

© Тетяна Лавинюкова 22.08. 2017 переклад з англійської за Шекспіром

История cоздания стихотворения:

Все ще надихає конкурс ХРОНОС... Справила враження "магічність" української мови. Такі різні за
звучанням в англійській слова "waves" та "minutes" в українській фактично однокореневі: хвилі і
хвилини...

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2915

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Люба Танечко! Незрозуміло, як цей вірш пройшов повз мою увагу? Кого в ньому більше, Шекспіра чи, може, Лавінюкової? Мені навіть здається, що англійською цей вірш не може бути таким чудовим на смак та звучання, як нашою українською мовою, якою ти так неперевершено втілили думки, закладені автором! Цілую твою руку, люба Поетесо!
2020-04-18 15:05:29
Замечательно!
2019-02-28 14:54:37
Дякую!!!!
2019-02-28 15:21:46
Чудово звучить сонет Шекспіра українською мовою завдяки Вам, Тетяно! Браво! Творчої Вам наснаги! З теплом.
2019-02-28 14:50:38
Дякую щиро! Натхнення Вам і нових пісень! Нехай щастить!
2019-02-28 15:23:28
Дякую
2019-02-28 15:24:47
Гарно, Тетяно!
2017-08-29 12:31:28
Дякую, моя дорогесенька!
2017-08-29 13:34:35
Классно
2017-08-29 12:24:51
Дякую!
2017-08-29 13:36:21
Чудово, Таню, для нас усіх - втішна думка!
2017-08-25 18:55:57
Дякую, Оленочко! Є таки надія!..
2017-08-25 20:19:21
Дуже сподобалось!
Із святом!
2017-08-24 21:47:46
Дякую, ЛІМе, за відгук та за побажання! Навзаєм:: Нехай щастить!
2017-08-24 22:00:10
Тобто: за привітання!
2017-08-24 22:01:00
2017-08-24 22:46:03
Гарний переклад.)
2017-08-24 21:39:33
Дякую, люба райко! Мої вітання зі святом!
2017-08-24 21:40:49
Навзаєм!
2017-08-24 21:43:57
Прекрасний переклад...)
2017-08-24 20:38:18
Яночко Яночко! Дякую! Зі святом Незалежності - мої щирі вітання!
2017-08-24 21:32:08
2017-08-24 21:33:40
Не полінувалася, прочитала російський переклад Маршака, Фінкеля, Чайковського.
Таню, чесно, твій мелодійніший - мова у нас така.
З святом!
2017-08-24 16:54:34
Ларисонько! Я теж не полінувалася, знайшла щойно ще переклади на російську, цілих чотирнадцять (символічно якось: чотирнадцять рядків - чотирнадцять перекладів). Все ж Маршак - найкращий! Взагалі, він геній. Цікаво, що тільки він один обійшовся без "волн" - це дуже неординарно. А от українською "хвилі" та "хвилини" мають бути у перекладі неодмінно. Така от родзинка нашої мови. Дякую, Ларисо, за увагу!
2017-08-24 21:24:55
Мені для порівняння досить було трьох Буде час, почитаю всі переклади. Думаю, що в перекладі українською, крім Павличка, я нікого не читала.
2017-08-24 21:53:20
Я і у Павличка цього сонета не знайшла, хоч і шукала уже після того, як своє написала Якщо знаєш де, дай, прошу, посилання. А у нас на УПП є переклад на російську Віктора Харламова.
2017-08-24 21:57:26
Я не пам'ятаю, які я читала, звісно, не всі. Якщо зустріну, дам знати.
2017-08-24 22:02:31
Татьяна, склоняю голову перед переводчиками Шекспира за их сизифов труд. Ваш перевод существенно отличается от перевода Маршака на русский. Желательно вставить в публикацию оригинал Шекспира. Вероятно, лучше заменить строку: Надщерблений, потоншав… та згас – меньше уйдёт от размера. Я слаб в украинском, если это грамотно, то ещё лучше было бы:
8 Надщерблений, тоншав… та згас… Вам, конечно, виднее - работали с оригиналом. Подстрочники не дают размера.
2017-08-23 23:10:13
Дякую, Олександре, за увагу. Переклади Маршака я вважаю досконалими. З розміром у мене було все гаразд, але той рядок, що Вам не сподобався, я поміняла, хоча всі слова і там були написані правильно, грамотно. Гадаю, англійський текст немає великого сенсу давати тут. Не думаю, що багато у нас поліглотів. Хто захоче, легко знайде оригінал. Ще раз дякую, Нехай щастить!
2017-08-24 20:53:51

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Гарно. Молитовно. Приєднуюсь.
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-29 09:45:21
Влучно про мосьок 21 ст. і слонів теж вистачає. А чи будуть зміни?
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-29 09:43:22
Скільки гарних слів про кохану жінку! Чудова музика і виконання пісні. Дякую співавторам.
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-29 09:38:27
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.