Таню, дуже гарний переклад! Такий милозвучний, близький до оригіналу! Читати такі переклади - задоволення...
Я хотіла теж перекласти, цей сонет зацікавив мене, на що були й особисті причини, та от вже знайшла твій, досконалий, дякую!
Світлого тобі натхнення, усього найкращого!
Дякую, Тетяно. Дуже сподобався переклад. А ще попрочитувала всі відгуки під ним і стільки дізналася цікавого. Це дуже добре, що можна і насолоджуватися поезією, і вчитися. Дякую.
Володимире, Ви правильно зрозуміли все. Сонет 130 - це по суті пародія на сонети сучасників Шекспіра. У тих сонетах було повно фальшивих банальних порівнянь. Шекспір просто висміяв їх і назвав брехню саме брехнею. Він на противагу прийнятим штампам прагне без жодної делікатності сказати коханій, що кохає її саме такою, яка вона є, з усіма її земними недоліками. В оригіналі це ще грубіше, ніж вийшло у мене. А вже Маршак (переклади якого я обожнюю) ще більше згладив грубість оригіналу, зробивши фактично сонет саме такого штибу, з якого сміється Шекспір .
Дякую за відгук. Нехай щастить!
Як жаль , мені не зрозумілі ті ваші заковирісті слова, не знаю я англійську мову,але учусь, ось такі наші діла, Колись дедушка Ленін дуже просив учитись і учитись і дякую йому що хоч дві трі букви умію розрізнити,ось такі наші діла. Я тільки зрозуміла що любов саме головне. Удачі вам і вашій творчості.
Абсолютно слушно, Неоніло, Ви все зрозуміли. Головне - це кохання Звичайна жінка, яка не відповідає високим критеріям краси, стає найпрекраснішою, коли вона кохана. Нехай щастить! Дякую!
Досить відомий сонет, в якому Шекспіра контраверсує із Томасом Уотсоном щодо його ідеалу краси. В цьому контексті тішить, що збережені уотсонівські орієнтири: корал, троянда, сонце, парфум. Щоправда, випала музика.
В третьому катрені трохи своєрідно відтворено шекспірівський зміст. Як на мене, Шекспір зовсім не натякає на "вагомість" постаті його коханої, а лише зауважує, що на відміну від уотсонівського богоподібного ідеалу, його кохана - з плоті й крові і цілком реальна, на відміну від ефемерних "богинь", яких було прийнято змальовувати у віршах того часу. До того ж, використана невідповідна до стилістики лексика. Слово "маса" більше пасує контрольній роботі з фізики, ніж віршу епохи Відродження ;) Також слово "брешуть" є надто грубим, хотілося б чогось більш елегантного (наприклад - обмовляють, облудять) - можна шукати інші відповідники, не обов'язково використовувати слово, що напряму відповідає англійському "belie" - воно не є ключовим. Головне передати зміст так само елегантно, як це зроблено в Шекспіра.
Перші ж два катрени, як на мене, чи не ідеальні. Дуже сподобалось!
Читала переклад Гербеля і Маршака.. Скажи, Таня, розмір сонета повинен зберігатися, чи це вільні переклади, не пов'язані по розміру з оригіналом? . Мені цікаво.
Твій переклад гарний, чарує мовою.
З теплом Лариса.
Добрий день. Вибачте, влізу тут трішки та висловлю думку.
Взагалі, в перекладах має зберігатись дійсний розмір оригіналу. Як мінімум, для того, щоб, якщо є пісня на цей текст, переклад мав би співатись на ту саму музику без проблем. Ритмічність має бути однакова, різниці між читанням немає бути.
У Шекспіра майже всюди використовується в основі рядків 5-стопний ямб. Тобто це: -!-!-!-!-!. В перекладах же використовується у парних рядках НЕ 5-стопний ямб, а це: -!-!-!-!-!-. Цей "хвостик" формує зовсім інший розмір та ритм.
Але! 130-й сонет - один з тих, які структурно проблемні у самого Шекспіра. Третій катрен у нього в іншому розмірі. Якби він тут пішов на конкурс, я б неодмінно сказав, що є порушення розміру. Дивимось на схему другого рядку третього катрену:
That music hath a far more pleasing sound;
!!-!!!!!-!-
Якщо "поковтати" наголоси, то буде:
-!-!-!-!-!-
Написати переклад, точно наслідуючи розміри Шекспіра в даному сонеті, означає наляпати ту ж саму помилку з дотриманням розміру.
Я трішки теж перекладаю, повільно, але навіть сам не знаю, що робити з цими "глюками" у Шекспіра. Поки що вирішив триматись 5-стопного ямбу згідно з означенням, без усіляких "хвостиків". Але це руйнує саму концепцію - повне наслідування в перекладах розміру. Тож маю вибирати, або вірш, написаний 5-стопним ямбом, як БІЛЬШІСТЬ сонетів Шекспіра, або відтворювати всі глюки. Наразі я більш схиляюсь до думки, що треба писати структурно бездоганно, тим більше, що відтворити точність перекладу майже неможливо. Отже буде "за мотивами", як до речі і всі інші переклади.
2017-08-28 13:12:38
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.