Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-08-27 18:49:57
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вільям Шекспір. Сонет 130 (переклад)

Вільям Шекспір. Сонет 130 (переклад)

До сонця не подібні очі милі,
Не схожі на корал її вуста,
Смагляві груди й плечі, а не білі,
Коса – як чорний дріт, не золота.

Трояндою не квітне поцілунок,
І, зовсім вже поетові на глум,
У дихання і тіла звичний трунок,
Як у людей, не схожий на парфум.

Не бачив я богинь, не довелося,
Та чув, що мають масу надлегку…
Йшла мила в шапці чорного волосся –  
Лишався слід виразний на піску.

Хай брешуть поетичні порівняння:
Ти краща за усіх, моє кохання!

© Тетяна Лавинюкова 2017 переклад з англійської за Шекспіром

История cоздания стихотворения:

2
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 3724

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Радий був завітати та прочитати Ваш переклад!
2023-08-19 19:11:16
Дуже вдячна за відгук, дорогий Денисе! Рада тебе бачити і читати, тішуся твоїм успіхам (Резонанс дня )
2023-08-22 13:14:53
ОЧЕНЬ...ОЧЕНЬ красиво получилось. Великолепный перевод!!!
2023-08-19 19:06:48
Таню, дуже гарний переклад! Такий милозвучний, близький до оригіналу! Читати такі переклади - задоволення...
Я хотіла теж перекласти, цей сонет зацікавив мене, на що були й особисті причини, та от вже знайшла твій, досконалий, дякую!
Світлого тобі натхнення, усього найкращого!
2023-08-19 13:16:52
Дякую, Тетяно. Дуже сподобався переклад. А ще попрочитувала всі відгуки під ним і стільки дізналася цікавого. Це дуже добре, що можна і насолоджуватися поезією, і вчитися. Дякую.
2017-11-30 21:54:07
А мені, Ніно, дуже сподобався твій відгук! Щиро дякую!
2017-12-01 12:56:47
Тетяно, а у Вас гумору більше ніж у Маршака.
2017-11-07 17:29:38
Володимире, Ви правильно зрозуміли все. Сонет 130 - це по суті пародія на сонети сучасників Шекспіра. У тих сонетах було повно фальшивих банальних порівнянь. Шекспір просто висміяв їх і назвав брехню саме брехнею. Він на противагу прийнятим штампам прагне без жодної делікатності сказати коханій, що кохає її саме такою, яка вона є, з усіма її земними недоліками. В оригіналі це ще грубіше, ніж вийшло у мене. А вже Маршак (переклади якого я обожнюю) ще більше згладив грубість оригіналу, зробивши фактично сонет саме такого штибу, з якого сміється Шекспір .
Дякую за відгук. Нехай щастить!
2017-11-10 22:12:38
Як жаль , мені не зрозумілі ті ваші заковирісті слова, не знаю я англійську мову,але учусь, ось такі наші діла, Колись дедушка Ленін дуже просив учитись і учитись і дякую йому що хоч дві трі букви умію розрізнити,ось такі наші діла. Я тільки зрозуміла що любов саме головне. Удачі вам і вашій творчості.
2017-08-29 16:38:41
Абсолютно слушно, Неоніло, Ви все зрозуміли. Головне - це кохання Звичайна жінка, яка не відповідає високим критеріям краси, стає найпрекраснішою, коли вона кохана. Нехай щастить! Дякую!
2017-08-29 16:52:34
Яка краса!) Дякую)
2017-08-29 16:15:46
2017-08-29 16:41:55
Мені сподобався переклад, гарно звучить мовою.
2017-08-29 12:27:49
Досить відомий сонет, в якому Шекспіра контраверсує із Томасом Уотсоном щодо його ідеалу краси. В цьому контексті тішить, що збережені уотсонівські орієнтири: корал, троянда, сонце, парфум. Щоправда, випала музика.
В третьому катрені трохи своєрідно відтворено шекспірівський зміст. Як на мене, Шекспір зовсім не натякає на "вагомість" постаті його коханої, а лише зауважує, що на відміну від уотсонівського богоподібного ідеалу, його кохана - з плоті й крові і цілком реальна, на відміну від ефемерних "богинь", яких було прийнято змальовувати у віршах того часу. До того ж, використана невідповідна до стилістики лексика. Слово "маса" більше пасує контрольній роботі з фізики, ніж віршу епохи Відродження ;) Також слово "брешуть" є надто грубим, хотілося б чогось більш елегантного (наприклад - обмовляють, облудять) - можна шукати інші відповідники, не обов'язково використовувати слово, що напряму відповідає англійському "belie" - воно не є ключовим. Головне передати зміст так само елегантно, як це зроблено в Шекспіра.
Перші ж два катрени, як на мене, чи не ідеальні. Дуже сподобалось!
2017-08-28 14:22:41
Удачі Вам, Геннадій! Мені це не по силам і не по знанням, але цікаво
2017-08-28 16:23:29
Геннадію, бачите, мої дописи вже Вам приписують. Оце так авторитет!
2017-08-28 19:49:11
Вибачте, Юрію, Щось я наплутала. Спілкувалася з Геннадієм, А нажала на Ваше віконце
2017-08-28 21:02:40
Читала переклад Гербеля і Маршака.. Скажи, Таня, розмір сонета повинен зберігатися, чи це вільні переклади, не пов'язані по розміру з оригіналом? . Мені цікаво.
Твій переклад гарний, чарує мовою.
З теплом Лариса.
2017-08-28 12:19:23
Добрий день. Вибачте, влізу тут трішки та висловлю думку.
Взагалі, в перекладах має зберігатись дійсний розмір оригіналу. Як мінімум, для того, щоб, якщо є пісня на цей текст, переклад мав би співатись на ту саму музику без проблем. Ритмічність має бути однакова, різниці між читанням немає бути.
У Шекспіра майже всюди використовується в основі рядків 5-стопний ямб. Тобто це: -!-!-!-!-!. В перекладах же використовується у парних рядках НЕ 5-стопний ямб, а це: -!-!-!-!-!-. Цей "хвостик" формує зовсім інший розмір та ритм.
Але! 130-й сонет - один з тих, які структурно проблемні у самого Шекспіра. Третій катрен у нього в іншому розмірі. Якби він тут пішов на конкурс, я б неодмінно сказав, що є порушення розміру. Дивимось на схему другого рядку третього катрену:

That music hath a far more pleasing sound;
!!-!!!!!-!-

Якщо "поковтати" наголоси, то буде:
-!-!-!-!-!-

Написати переклад, точно наслідуючи розміри Шекспіра в даному сонеті, означає наляпати ту ж саму помилку з дотриманням розміру.
2017-08-28 12:56:54
Дякую, Геннадій, за роз'яснення. Зрозуміла. Цей сонет особливий, а взагалі повинно звучати з оригіналом в унісон.
2017-08-28 13:04:05
Я трішки теж перекладаю, повільно, але навіть сам не знаю, що робити з цими "глюками" у Шекспіра. Поки що вирішив триматись 5-стопного ямбу згідно з означенням, без усіляких "хвостиків". Але це руйнує саму концепцію - повне наслідування в перекладах розміру. Тож маю вибирати, або вірш, написаний 5-стопним ямбом, як БІЛЬШІСТЬ сонетів Шекспіра, або відтворювати всі глюки. Наразі я більш схиляюсь до думки, що треба писати структурно бездоганно, тим більше, що відтворити точність перекладу майже неможливо. Отже буде "за мотивами", як до речі і всі інші переклади.
2017-08-28 13:12:38

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
+1 Красиво!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-28 23:56:39
Интересный сюжет.
Успехов Вам, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-28 23:49:47
Саша, чудесно написано, отлично читается и воспринимается.
Браво!
Пусть жизнь радует позитивом и удачами.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-28 23:46:26
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.