шшш

Автор: Сколибог Олег
Тема:Переводы
Опубликовано: 2021-01-28 17:09:57
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

(переклад) Не жалкую, не закличу, зрину…

                   С. Есенин
         Не жалею, не зову, не плачу
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно    
Что пришло процвесть и умереть.


      

Не жалкую, не закличу, зрину,
Промайне, той, білих яблунь дим.
Врода – протяг, віднайде шпарину –
В статуї залиште молодим.

Відтепер іржа покрила крицю –
Змерзле серце що вхопив Париж…
У краю березового ситцю
Шлятися не звабить босоніж.

Дух п’янкий, по лезу ти все рідше
Провокуєш слово на устах.
Зреченная мною свіжисть в грішнім
Поволокою у почуттях.

Вихолощував своє в бажанні,
Що наснилось проблиском мені,
Все життя загорнуто в скрижалі
На рожевім пронеслось коні.

Все мирське у цому світі тлінне,
Клен збагрянив паранджу віття.
Будь благословенне, сяйвом, ціле
З Терри в простір, в щем у небуття.
                 28. 01. 21.

История cоздания стихотворения:

3
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 291

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
Це дуже-дуже гарно! Але чому "в статуї"? Може, розглянути інші варіанти - "в пам'яті", "у віршах", або залишити "я не буду більше"...
2021-12-17 00:53:25
Оксано, Єсенін писав про себе коли був живий. Те що пропонуєте ви, це віртуальне вподобання. А в "статуї" як на приклад і на Ваганьковскому цвінтаріЄсенін такий як ми його знали живим.
Оксано хай щастить
2021-12-17 05:39:37
2021-12-19 01:43:26
Есенин сложен...

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2021-04-18 22:56:21
Еси нить -
если не ныть
2021-04-19 08:31:53
Цікавий помотивчик, Олеже, мені особимто дуже спо)))... Хай щастить!
2021-02-23 18:41:52
Не говорите мне потом...
2021-02-23 23:05:49
Де це Ви загуляли, Олеже, ы на вареники не заходите...
2021-02-23 23:07:48
Мені Ваш переклад сподобався, своєрідний, стиль у Вас специфічний, трохи з іншими метафорами і алегоріями. Я таке люблю читати. Але у Вашому перекладі багато русизмів: яблонь, а українською буде яблУнь; поволокой - тут українське слово поволока поволокою, але звучить у Вашому тексті як російське слово, тому читаючи цей рядок, він якось не приваблює;
Все мірське у цому світі тлінне,
Клен збагрянив паранджу з віття.
Тут треба б сказати мИрське, а в другому рядочку прибрати прийменник "з", тоді буде правильно, що клен збагрянив паранджу віття, або якщо з віття, то треба замінити слово збагрянив. Збагрянив, це пофарбував, а пофарбував паранджу (кого, чого) віття. А якщо З віття, то осипав чи обсипав ( ну з віття, значить скинуто додолу).
Ой нагородила я тут Вам, але переклад такий швидше за мотивами. Це моя особиста думка.
Всіляких Вам приємностей.
2021-01-29 23:40:02
Ніно, дуже слушне зауваження. Дякую.
Поваги та кохання
2021-01-30 11:29:37
Абсолютно слушно пише Володимир Шатровський. Це Олег Сколібог - майстер концептуальної поезії. Він має право на своє прочитання класики та на переспівування її своїм "поетичним голосом". І слушно відгукнулася Наталочка Остапенко: це цікаво! Може, зараз пощастить мені десь знайти у старих коментарях оповідку про те, як перекладали з рос. на англ., а потім - назад :-))). Цікаво було б, аби хтось, не знаючи оригінального єсенінського тексту, переклав текст Олега "назад".
Сподіваюся, всі знають, що Олега Сколібога я шаную як одного з найцікавіших наших авторів.
2021-01-29 17:43:40
Дуже цікава думка Ваша, Тетяно - про переклад назад
2021-01-29 17:46:45
Вроде бы некие героические англичане-переводчики решили переложить на родной English с виду совершенно обычную, но, как всегда, таящую бездну смыслов русскую частушку:
Эх, лапти мои,
Четыре опорки!
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки!..

Позже с тех переводов был сделан обратный перевод на русский. Получилось, конечно, занятно, поскольку один из переводчиков перепутал "опорки" и "оборки" и выдал примерно следующее:
В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть.
Хочу - переночую у друзей.
Второй вариант - более "среднего класса", нежели "деревенский", заодно тут попробовали перевести имя друга лирического героя:
Нетерпеливо туфли блещут лаком.
До бездны - только шаг. Все решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком -
У Джорджа нынче спать мне суждено.
https://angels-chinese.livejournal.com/26543.html
2021-01-29 18:04:44
Йой - копита чиъсь.
Хвіст п'ята опора,
лакерує їх чекист -
мерзотна потвора
2021-01-29 23:20:48
Якщо леді залишає діліжанс, він починає рухатись скоріше.
2021-01-30 12:13:28
Да, но тут дело такое - ниже плинтуса, как опускаются, так и опускают, как ни изворачивайся.
2021-01-30 12:32:36
Володимир, це ти Юрко відповів, чи помилився віконцем
2021-01-30 12:45:06
Помилився
2021-01-30 12:49:51
Верроккьо когда-то изваял ,,Давида,, и увековечил его.
Микеланджело посмотрел на это изваяние, и тоже изваял ,,Давида,, но своего, и увековечил уже себя.
Сколибог прочитал ,,Яблоки в дыму,, Есенина и хотел перевести их, хотел, но получил свои, и увековечил не Есенина, а уже себя
2021-01-29 16:53:03
Владимир, ты славный эзотерик. Чей дух соизволите материализоваться - Верроккьо или Микеландджело, а я позволю себя позировать
2021-01-29 23:05:00
Вот сомневаюсь - Тебя, Олег, ваять в одной фуражке, или в одном галстуке?
2021-01-30 11:07:07
в одном флаконе
2021-01-30 11:10:46
Милій друг Вы помыляєтесь. З кандомом одітым на голову я буду саме то
Бажаю тобі успішного втілення
2021-01-30 11:17:02
Наталі - в одном флаконе ты з Володимиром чі зы мною
2021-01-30 11:22:22
и в том и в другом - гремучая смесь. флакон не выдержит
2021-01-30 11:29:00
и в том и в другом - гремучая смесь. флакон не выдержит
2021-01-30 11:29:00
Наталі, зрозумів - одне та друге треба знову поєднати - тоді буде нейтралізація
2021-01-30 11:43:28
не могу доверить свОЙ интеллектуализм интеллекДУализму
2021-01-30 11:55:19
Пролетарии от поэзии всех стран соединяйтесь!

Весь мир рифмовки мы разрушим
до основанья, а затем,
поэтам дом мы новый срубим,
кто был ничем, тот станет всем.



2021-01-30 11:57:40
(ОЙ - ай) кью, славный хлопці проДУлы
2021-01-30 12:06:09
Владимир - дом с ПлИнТуСаМи
2021-01-30 12:07:46
Олег, естественно, кто-то должен же быть ниже ПлИнТуСоВ
2021-01-30 12:12:22
Владимир, ты же знаешь - дно ИзВоРоТлИвОе
2021-01-30 12:28:58
интересное, Олег.
не настолько владею
мовою, чтобы смочь оценить, но ощущаю твою своеобычность, присущую только тебе.
мне понравилось.
2021-01-28 23:20:53
Умница ты моя, а чего нет никого - погляди сколько у серёги
2021-01-28 23:34:45
не знаю, ол. ещё днём прочла, но наспех, вот вернулась. Что это вас на Есенина потянуло
2021-01-28 23:41:26
Интересно было - Есенина переводить намного сложнее чем бродского
2021-01-28 23:53:54
не сравниваю
2021-01-28 23:58:11

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Улыбнули, спасибо!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-29 18:17:05
Ти плід розкішного кохання,
Який не згинув серед стерв!

міцно,
Серж
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-29 18:13:31
шаманов призывал путана,
богов, попов, но всё напрасно
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-29 18:08:53
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.