Автор: Сколибог Олег Тема:Переводы Опубликовано: 2021-01-28 17:09:57 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
(переклад) Не жалкую, не закличу, зрину…
С. Есенин Не жалею, не зову, не плачу Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже Расшевеливаешь пламень уст О моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя? иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с кленов листьев медь… Будь же ты вовек благословенно Что пришло процвесть и умереть.
Не жалкую, не закличу, зрину, Промайне, той, білих яблунь дим. Врода – протяг, віднайде шпарину – В статуї залиште молодим.
Відтепер іржа покрила крицю – Змерзле серце що вхопив Париж… У краю березового ситцю Шлятися не звабить босоніж.
Дух п’янкий, по лезу ти все рідше Провокуєш слово на устах. Зреченная мною свіжисть в грішнім Поволокою у почуттях.
Вихолощував своє в бажанні, Що наснилось проблиском мені, Все життя загорнуто в скрижалі На рожевім пронеслось коні.
Все мирське у цому світі тлінне, Клен збагрянив паранджу віття. Будь благословенне, сяйвом, ціле З Терри в простір, в щем у небуття. 28. 01. 21.
История cоздания стихотворения:
3
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 291
Оксано, Єсенін писав про себе коли був живий. Те що пропонуєте ви, це віртуальне вподобання. А в "статуї" як на приклад і на Ваганьковскому цвінтаріЄсенін такий як ми його знали живим.
Оксано хай щастить
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Мені Ваш переклад сподобався, своєрідний, стиль у Вас специфічний, трохи з іншими метафорами і алегоріями. Я таке люблю читати. Але у Вашому перекладі багато русизмів: яблонь, а українською буде яблУнь; поволокой - тут українське слово поволока поволокою, але звучить у Вашому тексті як російське слово, тому читаючи цей рядок, він якось не приваблює;
Все мірське у цому світі тлінне,
Клен збагрянив паранджу з віття.
Тут треба б сказати мИрське, а в другому рядочку прибрати прийменник "з", тоді буде правильно, що клен збагрянив паранджу віття, або якщо з віття, то треба замінити слово збагрянив. Збагрянив, це пофарбував, а пофарбував паранджу (кого, чого) віття. А якщо З віття, то осипав чи обсипав ( ну з віття, значить скинуто додолу).
Ой нагородила я тут Вам, але переклад такий швидше за мотивами. Це моя особиста думка.
Всіляких Вам приємностей.
Абсолютно слушно пише Володимир Шатровський. Це Олег Сколібог - майстер концептуальної поезії. Він має право на своє прочитання класики та на переспівування її своїм "поетичним голосом". І слушно відгукнулася Наталочка Остапенко: це цікаво! Може, зараз пощастить мені десь знайти у старих коментарях оповідку про те, як перекладали з рос. на англ., а потім - назад :-))). Цікаво було б, аби хтось, не знаючи оригінального єсенінського тексту, переклав текст Олега "назад".
Сподіваюся, всі знають, що Олега Сколібога я шаную як одного з найцікавіших наших авторів.
Вроде бы некие героические англичане-переводчики решили переложить на родной English с виду совершенно обычную, но, как всегда, таящую бездну смыслов русскую частушку:
Эх, лапти мои,
Четыре опорки!
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки!..
Позже с тех переводов был сделан обратный перевод на русский. Получилось, конечно, занятно, поскольку один из переводчиков перепутал "опорки" и "оборки" и выдал примерно следующее:
В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть.
Хочу - переночую у друзей.
Второй вариант - более "среднего класса", нежели "деревенский", заодно тут попробовали перевести имя друга лирического героя:
Нетерпеливо туфли блещут лаком.
До бездны - только шаг. Все решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком -
У Джорджа нынче спать мне суждено.
https://angels-chinese.livejournal.com/26543.html
Верроккьо когда-то изваял ,,Давида,, и увековечил его.
Микеланджело посмотрел на это изваяние, и тоже изваял ,,Давида,, но своего, и увековечил уже себя.
Сколибог прочитал ,,Яблоки в дыму,, Есенина и хотел перевести их, хотел, но получил свои, и увековечил не Есенина, а уже себя
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.