Уже недалечко червоне яєчко: Вербна неділя в історії та традиціях / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Михаил Пикман
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-12-21 21:44:34
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ich suche Ruhe und finde Streit
wie süchtig nach lebendig Leben
zu kurz ist meine lange Zeit!
Will alles haben , alles geben
weil ich ein Freundefresser bin
hab ich nach Heimat Hunger - immer!
Das ist der Tod, da will ich hin
ankommen aber nie und nimmer.
Tief schlafen, träumen ohne Schrei
aufwachen und ein bisschen dösen
Schluck Tee, Stück Butterbrot dabei
leicht alle Menschheitsfragen lösen
im ewig jungen Freiheitskrieg
das unerträgliche ertragen:
die Niederlage steckt im Sieg
trotz Furcht: die Liebe tapfer wagen!
Zur Nacht ein Glas Rioja-Wein
Weib!Weib, du bist mein Bacchanalchen
lass Tier uns mit zwei Rücken sein!
Flieg du nochmal und ich noch malchen
dir bau ich den Balladen-Text
wenn meinem Salamander wieder
der abgebissne Schwanz nachwächst
und so, ihr Lumpen, macht man Lieder.
Ich suche Ruhe und finde Streit
wie süchtig nach lebendig Leben
zu kurz ist meine lange Zeit!
Will alles haben, alles geben,
will ich ein Feindefresser bin
hab ich nach Rache Hunger - immer!
Das ist der Tod, da will ich hin
ankommen aber nie und nimmer.
Wolf Biermann
Отчизна
Мне бы покой, да вот - сражение:
как одержимый к жизни рвусь
в бурлящее среди камней течение
потока мутного, и пусть
судьбой отпущено так мало
в том долгом времени моём,
хочу иметь, давать немало
в разгуле, трепете своём -
люблю с друзьями обжираться,
но Родиной не утолён.
И право, может обижаться
за то, что я столь удалён.
Да, жажду я присесть у дома,
но не могу и никогда.
Вам ностальгия незнакома,
а мне, как смерть, давно близка:
Желал хоть в снах мечтать привольно
да пробуждаться на заре
и, чуть продрав глаза, невольно
задеть посуду на столе;
глотнуть чаёк да с бутербродом,
легко решая по пути
проблемы разного народа
в сраженьях воли и судьбы;
перенести невыносимо:
в заслугу вносится провал,
забыв про страх, хотя незримо
тот залезает к нам в подвал, -
влюблённые сродни минёрам:
рискуют смело без конца,
коль ошибаться - только хором,
а разгорится - до венца!
Стакан Риойя на ночь глядя
и женщина, моя судьба, -
ты мой кутёж, кусочек рая,
когда поёт твоя зурна,
позволь нам стать ихтиорнисом -
парить, парить во тьме ночной
иль быть мне прежним Кипарисом,
чтоб наслаждаться сей мечтой.
Я сотворю тебе баллады
до ранней розовой зари...
Когда же хвост у саламандры
вновь отрастёт, споём псалмы...
Мне бы покой, да вот - сражение:
как одержимый к жизни рвусь
в бурлящее среди камней течение
потока мутного, и пусть
судьбой отпущено так мало
в том долгом времени моём,
хочу иметь, давать немало
в разгуле, трепете своём,
всегда голодным быть на мести,
врагов стремиться обжирать,
но это - смерть, скажу по чести:
туда мне больше не попасть.
Вольф Бирман
вольный перевод с немецкого Михаила Пикмана
2007г. Германия
История cоздания стихотворения:
Улыбнули, спасибо! |
Рецензия от: Анна Степанюк 2024-04-29 18:17:05 |
Ти плід розкішного
кохання, Який не згинув серед стерв! міцно, Серж |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-29 18:13:31 |
шаманов призывал
путана, богов, попов, но всё напрасно |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-29 18:08:53 |
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...) |
Рецензия от: Молчаливая 2024-04-29 14:55:02 |
Люблю рок-музику. Люблю
слухати Фреді Меркурі.
Обожнюю Believer. Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". Я неадекватна людина, т(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-25 11:58:28 |