Поезія — це щось більше, ніж самі поети, щось поза ними, понад ними! Перед нею безсилі революції.

Автор: Мирослав Манюк
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-12-23 15:42:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ДУШЕ МОЕЙ ТЕМНО


Стихотворение Байрона My Soul Is Dark (Душа моя мрачна) из
цикла «Еврейские мелодии» переводили на русский язык поэты и
переводчики Н. Гнедич, П. Волков, П. Козлов, «Алеко». Одним из
лучших образцов переводческого искусства и прекрасным
самостоятельным произведением остается Душа моя мрачна М. Ю.
Лермонтова. «Чудом слияния двух великих поэтов» назвала
перевод Лермонтова Н. М. Демурова — известный литературовед и
исследователь английской литературы.

А вот и мой вариант:


Душе моей темно - О! быстро звуки
Хочу я слышать арфы золотой;
Пусть нежно струн коснуться руки,
Пусть музыка в ушах журчит водой.
Вдруг если в сердце есть надежда,
То эти звуки снова будут чаровать,
В глазах слеза появится как прежде
И дум поток не будет мозг сжигать.

Удел певца быть диким и глубоким.
Так пусть не будет в нотах радости тогда.
Скажу тебе - певец! Вот слёз потоки,
Иначе это сердце лопнет навсегда,
Так как оно всегда было в печали
И ныло много в бессонной тишине.
Так много раз душе моей играли,
Но лишь теперь всё ясно стало мне.

                              13.12.15.

Оригинал:

My soul is dark

My soul is dark—Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
  'Twill flow—and cease to burn my brain—

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once—or yield to song.

J. G. Byron, 1815


Другие переводы:


Еврейская мелодия

     (Из Байрона)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.

М. Ю. Лермонтов, 1836


Мелодия

Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!

Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! — Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.

Гнедич Николай Иванович, 1824


Душа моя объята тьмою...

Душа моя объята тьмою...
Певец, скорее арфы звон
Ты пробуди своей игрою
Пускай мой слух лелеет он.
И если сердца святы грезы,
Откликнусь я; коль может течь
Слеза из глаз, то хлынут слезы
И перестанут мозг мне жечь.
Пусть в песне той молчит отрада;
В напеве будь уныл и дик.
Поверь певец - мне плакать надо.
Иль разорвется сердце вмиг.
Оно томимо вечной скукой,
Тоской взлелеяно оно.
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.

Козлов Павел Алексеевич

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1009

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Даже не сравнивая авторскую работу с другими переводами, отмечаю прекрасные авторские находки. Лишь откалибровать бы размерность строк, - сбои'т ритм...
Быть добру! Дефонтер
2015-12-23 16:01:08

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Правильно, Лариса - мир надо воспринимать таким, каким он есть и радоваться каждому прожитому дню!
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-04-27 19:58:31
Травень сили й рОсту
Додасть всьому в світі! (с)
І покаже, що ми
Взімку будем їсти.

Дякую, Ларисо, за ТРАВЕНЬ місяць.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-04-27 19:55:28
Очень мило про одуванчик.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-04-27 19:46:52
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.