Додатковий 16. "А небо в зорях" на вірш Ніни Трало / АП творчої групи - Злива / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Юрий Алешко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-04-30 16:39:25
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Оставил я родимый край,
Назад возврата нет.
Причал мой северный, прощай,
Красотка, ждать не обещай,
Глядя печально вслед.
На юг, на юг, скорей на юг,
Где солнце берег жжет!
Пальм величавых полукруг
Возник на горизонте вдруг –
Я там корабль свой сжег.
На корабле пустыни я,
Горбатом корабле,
Поплыл в равнинные края,
И не смолкала песнь моя,
Пока я был в седле.
Скажи, Анитра, кто нежней,
Чем южных пальм листы?
Чем сыр ангорский кто вкусней?
Анитра, ты знакома с ней –
Анитра, это ты!
Перевод А. Ефременкова
Я дверь в мой светлый рай закрыл
И взял ключи с собой.
Под бризом мой корабль поплыл,
И в горе хор прелестницы был,
Побег завидя мой.
На юг пути мои легли,
В ветрах морских дорог.
Где кроны гордых пальм вдали
Венок у синих вод сплели,
Я там корабль свой сжег.
Степной корабль качал меня
Тонул корабль в песках.
Была вся в пене плеть моя.
Пою, летаю птицей я,
Лови меня в ветрах.
Анитра! ты душистей роз,
Признаюсь я теперь,
Ты слаще сока южных лоз,
Нежнее сыра горных коз.
Анитра, ты поверь!
Оригинал
(норвежский)
Jeg stængte for mit Paradis
Og tog dets Nögle med.
Det bar tilhavs fornordlig Bris,
Mens skjönne Kvinder sit Forlis
På Havsens Strand begræd.
Mod Syd, mod Syd skar Kjölens Flugt
De salte Strömmes Vand.
Hvor Palmen svaier stolt og smukt,
I Krans om Oceanets Bugt,
Jeg stak mit Skib i Brand.
Ombord jeg steg på Slettens Skib,
Et Skib på fire Ben.
Det skummed under Piskens Hieb,
Jeg er en flygtig Fugl, o grib,
Jeg kviddrer på en Gren!
Anitra, du er Palmens, Most,
Det må jeg sande nu...!
Ja, selv Angoragjedens Ost
Er neppe halvt sa söd en Kost,
Anitra, ak som du! Anitra, ak som du!
Английский подстрочник
(автор неизвестен)
I locked up my Paradise,
And took the key away.
A northerly breeze bore me!
While lovely women wept
For their loss on the shores of the sea.
South, to the south the keel flies
Through the salt waters of the sea.
Where lovely palms sway so proudly,
Circling an ocean bay,
There I burnt my boats.
I stepped aboard the ship of the plains,
A four-leggedship.
Beneath my whip it foamed along;
I am like a migrant bird;
I chirp upon a branch!
Anitra, you are the sap of the palm tree;
Indeed you are!
Cheese of the angora goat itself
Is not half as delicious,
As you are, Anitra!
История cоздания стихотворения:
Эти стихи были положены на музыку Эдвардом Григом и стали стали частью знаменитой сюиты "Пер Гюнт" (той же, откуда всем известная проникновенная
песня Сольвейг). На норвежском эта вещь звучит просто восхитительно. Когда я слышу нечто подобное, всегда испытываю сожаление, что не в состоянии в
полной мере насладиться единством музыки и слова из-за незнания языка. Я нашел русский вокальный перевод и был страшно разочарован. Как ни
парадоксально, этот текст, очень близкий к оригиналу в плане лексики и речевых оборотов, показался мне совершенно невыразительным в художественном
плане и во многом искусственным. Думаю, во много это объясняется именно стремлением переводчика максимально следовать авторской лексике, которая в
прямом переложении смотрится порой довольно нелепо.
В своем переводе я следовал другому принципу, который,на самом деле, исповедуют большинство переводчиков художественной литературы. На первом
месте стоит впечатление и художественный эффект, а уже потом авторская лексика. Очень часто идентичная лексика языка оригинала и языка перевода не
имеют той же силы и оттенков, чтобы передать нужную атмосферу и эмоциональное состояние. А поскольку в художественной литературе, а в особенности в
поэзии, эмоциональная и эстетическая составляющие - наиважнейшие, именно на них я и сконцентрировал свое внимание. Так же уделил чуть больше
внимания фонетике - очень хотелось хотя бы местами передать строгость и звучность скандинавского произношения. По крайней мере, мне казалось, что я
это делаю))))
И так, буду очень благодарен читателям за оценку перевода, и в особенности за его сравнение с переводом Ефременкова. Получилось ли лучше, или, может
быть нет. Поскольку я работал именно над вокальным переводом, дабы дать читателю возможность представить его звучание, оставляю ссылку на
исполнение на языке оригинала (роскошное исполнение, между прочим ;-) )
https://www.youtube.com/watch?v=wqMo1VRLEYU
Takk og velkommen!))
Вийшла гарна пісня! |
Рецензия от: Ольга Савенкова 2024-04-26 01:14:52 |
Прекрасный слог. И вечная тема. +1 |
Рецензия от: Азинелло 2024-04-26 01:06:32 |
Красиво, светло, романтично! +1 |
Рецензия от: Азинелло 2024-04-26 00:55:54 |
Люблю рок-музику. Люблю
слухати Фреді Меркурі.
Обожнюю Believer. Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". Я неадекватна людина, т(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-25 11:58:28 |
Most Popular Rock Songs
On YouTube 1 Passenger | Let Her Go 3.7B 2 Imagine Dragons – Believer 2.6B 3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...) |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 23:49:15 |