Нет статуса

Автор: Денисова Елена
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-01-16 14:11:05
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Я вас кохав

          (переклад)

Я вас кохав: кохання це, ймовірно,
В душі моїй і досі ще горить.
Але хоча кохав я вас надмірно,
Не потурбую більш вас не на мить.

Я вас кохав мовчазно, безнадійно,
Ревнуючи, боязко, як хлоп'я.
Я вас кохав так щиро і так ніжно...
Дасть Бог, вас покохає хтось, як я.


Оригінал:

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(А. С. Пушкин)

История cоздания стихотворения:

2
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 112

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
О, и ещё один... И опять по своему хорош...
Вот кажется, уже все варианты прозвучали, а всё равно получается у каждого по новому...

...Если интересно, посмотрите и мои переводы двух стихов (все переводят эти стихи Пушкина и мне захотелось)))
2022-01-17 23:55:59
Спасибо, Ирочка, зайду непременно
2022-01-20 15:05:59
Спасибо, Едена, очень удачный перевод!
2022-01-17 17:37:39
Дякую, Едуарде!
Рада відгуку
2022-01-17 17:38:40
2022-01-17 18:29:36
Леночка, и твой хорош! Я не склонна докапываться до точности с оригиналом, да точность и невозможна. Воспринимаю переводы шедевров, как самостоятельные стихи на ту же тему. Вдохновения тебе, радости в душе!
2022-01-16 23:25:43
Дякую, Тетяночко!
Гарного настрою та легкого пера
2022-01-17 17:31:35
Отличнейший перевод, Леночка. Так непривычно читать до боли знакомые всем строки на украинском.
2022-01-16 17:54:49
Благодарю, Еленочка!
2022-01-17 17:32:06
2022-01-17 21:24:01
"Однако же отлично, окаянньій!" Мастерский перевод.
2022-01-16 17:44:28
Дякую, Всеволоде!
2022-01-17 17:32:31
Столько переводов на УПП, и каждый разный, но каждый пронизан духом оригинала и сохранил пушкинский слог и атмосферу. Мне твой понравился тоже , Спасибо, Леночка!
2022-01-16 15:20:52
Дякую, Ларочко! Якийсь перекладацький вірус залетів на, УПП, бо я теж його підхопила
2022-01-17 17:34:39
Не кажи, перекладають і Пушкіна, і Лермонтова, і Шекспіра... І це здорово, кожний виражає своє бачення перекладом. А у мене, мабуть, імунитет
laugh:
2022-01-17 18:59:06

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Понятно и близко...
"Увянет не раскрывшийся цветок"...
В увядших лепестках так много аромата...
Так много в них последней красоты...
Рецензия от:
Сніжана Назаренко
2024-04-30 06:07:12
Ах, этот чудесник май,
Когда умчались морозы,
В саду сирень наломай,
Утри у любимой слёзы.

И вовсе не хулиган,
Но всё в голове смешалось,
Сирень я брошу к ногам,
И ты простишь эту шалость .
Рецензия от:
Влад Каганов
2024-04-30 02:17:24
Спс., друг. С удовольствием прочитала. Душевно и поэтично. Удач тебе и дальше.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-30 01:40:41
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.