Нет статуса

Автор: Денисова Елена
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-06-24 19:26:29
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Мрій відсунувши час...

Мрій відсунувши час і втомившись від слів,
Все чекаю зими білу суть.
Пам'ятаєш, казав, що не буде дощів?
А вони цілий місяць вже ллють...

У вікно виглядаю: а що там за склом? –
Я у сні, або все ж наяву?
Пам'ятаєш, казав, що життя – ніби сон?
Я прокинулась й, дивно, живу...

Завтра знову я гратиму свій водевіль
І сміятимусь знов невпопад.
Пам' ятаєш, казав, що кохання – це біль?! –
Помилився, це з пекла снаряд...



Оригінал:
Анна Ахматова. "Отодвинув мечты и устав от идей"

Отодвинув мечты и устав от идей,
Жду зимы, как другие не ждут.
Помнишь, ты обещал, что не будет дождей?
А они всё идут и идут...

Удивлённо смотрю из квартирных окон -
Я во сне или всё ж наяву?
Помнишь, ты говорил, что вся жизнь — это сон?
Я проснулась, и странно, живу...

А назавтра опять мне играть свою роль,
И смеяться опять невпопад.
Помнишь, ты говорил, что любовь — это боль?!
Ты ошибся, любовь — это ад...


История cоздания стихотворения:

3
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 137

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Сподобало8сь
2022-06-26 13:28:01
Дякую, Володимире!
2022-06-28 21:06:11
Чудовий вишуканий переклад. Єдине: роль - водевіль?
Дякую, Олено!
2022-06-26 07:43:20
Дякую, Юрію, за відгук.
Грати можна роль, а можна грати виставу, а водевіль – це також вистава. Мені здається, що можна так сказати: грати водевіль.
2022-06-28 21:09:02
Першим прочитав переклад Наталії, а вже потім Ваш. Теж дуже сподобався Ваш, Олено, варіант вірша А.А.!Думаю, Ганні Андріївні сподобалися б обидва переклади!Хай щастить і натхнення Вам!
2022-06-25 20:51:31
Дякую, Юрію, за Вашу думку
2022-06-28 21:09:50
2022-06-28 22:52:01
Чудовий переклад, Оленочко! І "життя ніби сон", і "кохання - це біль"...
2022-06-25 18:15:36
Дуже вдячна за відгук, Танюшо!
2022-06-28 21:10:38
Дякую, Елена! Дуже сподобався Ваш вірш - переклад!
2022-06-25 15:26:05
Дякую, Едуарде!
2022-06-25 16:15:16
Сподобався Ваш переклад, хоч і настрій мінорний, але гарно.
2022-06-25 15:17:41
Дякую, Віталію!
2022-06-25 15:20:35

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Выразительно и тонко! +1
Рецензия от:
Костиков Сергей
2024-04-30 10:32:20
Финал как фингал - то ли ещё будет
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-30 09:29:21
Хай буде затишно оселі ,
в квітках.
Але, Наталію Кудельку,
облишить страх.
Чудово
Рецензия от:
Тимошенко Олександр
2024-04-30 09:06:58
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.