Нет статуса

Автор: Денисова Елена
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-10-17 21:37:17
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

У цій осені

У цій осені чисто, і сповнені дні таїни.
Особливу проникливість чутно у кожному слові.
Засинає земля, і хмарини пливуть, наче сни.
І вздовж вулиць дерева підкреслено рудоголові.
У цій осені варять варення і смажать гриби.
І складають у серце яскраві осінні ландшафти,
Починають весілля, збираючи долі скарби.
Дістають теплі речі забуті з глибокої шафи.
Прохолодні тумани частіше повзуть із ріки.
Жовтих динь височіють на ринках привабливі гори.
Ще не втратили пам'ять про літечко відпускники.
Скоротилися дні. І сумніші стають осокори.
Є у осені цій ще багато гіркотних прикмет:
в ній, як в театрі абсурду, всі фарби стають чорно-білі,
до свого перельоту готуються зграї ракет,
І тримають всі вулиці міста мого на прицілі.

Оригінал:

В этой медленной осени чисто, просторно, легко.
В ней особенно слышным становится каждое слово.
Отдыхает земля и плывут облака высоко.
И вдоль улиц деревья  подчёркнуто рыжеголовы.
В этой осени варят варенье  и жарят грибы.
В ней с лесною опушкой прощаются, будто навечно.
Затеваются свадьбы. Идёт  перестройка судьбы.
Из шкафов достаются забытые тёплые вещи...
А туманы всё чаще ползут с погрустневшей реки.
И на рынках заманчиво высятся дынные горы.
И гордятся загаром недавние отпускники.
И убавился день. И прибавилось мокрой погоды.
В этой осени  есть ещё множество горьких примет:
в ней, как будто в театре абсурда на призрачной сцене,
до сих пор к перелёту готовятся стаи ракет,
этот город и улицы эти держа  на прицеле.

(Роберт Рождественский)

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 88

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Майстерно! Ви зберегли атмосферу осені та додали свого! Дякую, Олено!
2022-11-09 14:00:18
Дякую!
2022-11-10 21:17:43
Відмінний переклад! Навряд чи Роберт Іванович міг здогадуватись, якими актуальними стануть його вірші через багато років після написання.
2022-11-03 14:34:40
Так, не здогадувався, та й ніхто в ті роки не здогадувався. А воно он як вийшло...
Дякую, Сергію!
2022-11-03 14:37:19
2022-11-03 14:56:38
Чудовий переклад, а кінцівка - просто наше сьогодення.
2022-11-03 14:17:08
Так, наче про нас... Тому й переклала.
Дякую за прочитання та відгук
2022-11-03 14:19:04
Ну, Оленко, молодець! Такі довгі рядки Рождественського підкорилися тобі. Браво!
2022-10-18 15:37:50
Дякую за теплий відгук, Ларочко!
2022-10-20 22:24:16
2022-10-21 09:50:07

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Идилия... Что приобретёшь, то и отгребёшь
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-30 07:21:40
Идилия... Что приобретёшь, то и отгребёшь
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-30 07:21:40
Понятно и близко...
"Увянет не раскрывшийся цветок"...
В увядших лепестках так много аромата...
Так много в них последней красоты...
Рецензия от:
Сніжана Назаренко
2024-04-30 06:07:12
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.