На рецензію-1
Обговорення правил для АП Рецензії
Сейчас на сайте 1958 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
"Малачи, грусть, малачи! Не теронь старых-и-ран." (Илья Ильф, записные книжки)

Автор: Виталий Симоновский
Тема: Переводы
Опубликовано: 2016-05-23 20:45:11
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Останній вірш Єсеніна

До побачення, мій друже, на все добре.
Милий мій, в душі у мене ти.
Нам розлука, бо така вже доля,
Обіцяє зустріч в майбутті.

На все добре, друже мій, без слова,
Не похмурюй брів і сум залиш , --
Помирати в цім житті не нове
Й жити теж, звичайно, не новіш.

История cоздания стихотворения:

Переклад із:

* * *
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки и слова,
Не грусти и не печаль бровей,--
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
С.Есенин

Переклади інших авторів

Юрій Назаренко:

Прощавай-но, друже, прощавай-но.
Ти в моєму серці – ось, дивись...
Ця розлука, прикра надзвичайно,
Зустріччю обернеться колись.

Прощавай-но, друже, ні руки, ні слова.
Не сумуй, печалиться облиш,--
За життя вмирати – що тут нове?
Але й жити, звісно, не новіш.


Анатолій Шкурко:

Прощавай, мій друже, прощавання
Наше не назавжди у житті.
Те, що нам судилось, розставання
Обіцяє зустріч в майбутті.

До побачення, а руку щоб подати,
Я не зміг, так вийшло і не більш.
Не новинка в цім житті вмирати,
Але й жити, звісно, не новіш.


Євген Яценко:

До побачення, мій друже, тисну руку.
Ти в моєму серці, любий мій.
Долею призначена розлука
Обіцяє зустріч наших мрій.

До побачення без відгука і слова,
Не сумуй і не нахмурюй брів,--
В наші дні вмирають і раптово,
Бо життя не варте гарних слів.


0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 879

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Ви пішли, як то буває, в інший світ...
Крізь зірки летіть, що так виблискують.
Симоновський переклав ваш заповіт
Українською.
~~~~~~~~~
це, так би мовити, початок, а ви може продовжите, бо я не спєц в перекладах, а у вас гарнюньо так виходить.
2016-06-15 02:41:24
Так це вже, Дедомире, переклад з Маяковьского:

"Вы ушли, как говорится, в мир иной.
Пустота. Летите, в звёзды врезываясь.
Ни тебе аванса, ни пивной.
Трезвость."


З усмішкою і повагою
2016-06-15 07:43:25
Маяковського
2016-06-15 07:43:52
Хороший стих, хороший перевод, что называется, совпало!
2016-06-04 07:41:57
Спасибо, Владимир!

Недавно перечёл Мариенгофа "Роман без вранья"...
2016-06-04 08:03:01
Сподобався переклад!!! З повагою!!!
2016-05-29 10:37:31
Дякую, Валерію!


З повагою і вдячністю
2016-05-29 13:46:51
2016-05-29 17:20:24
Хороший перевод, Виталий! Моё Вам почтение...)
2016-05-27 09:48:15
Спасибо сердечное, Николай!

С самыми тёплыми чувствами
2016-05-27 09:53:34
Гарний переклад.
Ваш сподобався більше за інших.
сумний вірш.
2016-05-25 19:32:25
Дякую, Лиме, за добрі слова!

Юрій Назаренко - професійний поет, Євген Яценко - доктор технічних наук, професор, видав сбірку своїх перекладів Єсеніна.

З повагою і подякою
2016-05-25 20:23:11

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Верочка, привет, славной поэтессе!
Жаль, что правду нам не догнать. Ложь полмира обойдёт, пока правда надевает штаны.(Уинстон Ч.)
Рецензия от: Светана
2019-10-14 08:33:35
Хозяин кафешки с юмором!
Рецензия от: Лариса Гараган
2019-10-14 08:17:51
Привет,Серёжа!С добрым утром, дружище и с праздником тебя!Спасибо огромное за песню, мне очень приятно, прослушал с удовольствием, да и как она может не нравиться!Желаю тебе всего самого наилучшего, здоровья, удачи, вдохновения, новых стихов и песен!Жму руку!)))
Рецензия от: Юрий Роновский
2019-10-14 08:17:11
На форуме обсуждают
ТРЕБА ГОВОРИТИ
Дмитро "Калинчук" Вовнянко

Цікавий діалог у мене стався.

На цю фірму я йти відверто не хотів – ми надто жорстко погово(...)
Рецензия от: Юрко
2019-10-14 07:26:10
Олексій Петров з Aleksey Petrov.
10 год ·
Хрен его знает как к этому относиться... Текст обращения вылизанный практически до идеала. Но среди десят(...)
Рецензия от: Юрко
2019-10-14 06:57:58
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.