Сейчас на сайте 2538 человек Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
![]() ![]() |
Автор: Виталий Симоновский Останній вірш ЄсенінаДо побачення, мій друже, на все добре. Переклад із:
0
![]() ![]()
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях: Количество читателей: 990 РецензииВсего рецензий на это произведение: 5.
![]()
Ви пішли, як то буває, в інший світ...
Крізь зірки летіть, що так виблискують. Симоновський переклав ваш заповіт Українською. ~~~~~~~~~ це, так би мовити, початок, а ви може продовжите, бо я не спєц в перекладах, а у вас гарнюньо так виходить.
2016-06-15 02:41:24
![]() Так це вже, Дедомире, переклад з Маяковьского:
"Вы ушли, как говорится, в мир иной. Пустота. Летите, в звёзды врезываясь. Ни тебе аванса, ни пивной. Трезвость." ![]() З усмішкою і повагою ![]() ![]() 2016-06-15 07:43:25
![]() Дякую, Лиме, за добрі слова!
![]() Юрій Назаренко - професійний поет, Євген Яценко - доктор технічних наук, професор, видав сбірку своїх перекладів Єсеніна. З повагою і подякою ![]() 2016-05-25 20:23:11
|
Вход для авторов
В прямом эфире
На форуме обсуждают
|
|||||||||||||||||
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат
их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора.
При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.
|