Отсутствует

Автор: Анатолий Уминский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-10-03 16:18:43
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Восень шапацела

https://youtu.be/9JpZxQYl3XM

Лісцем восень шапацела -
Вецер іх зрываў.
А яно з галін ляцела,
Падала між траў.
На сцяжынкі, на алеі
І ... кружляла зноў -
Нейкі вальс бы танцавала
Феямі са сноў.
Жоўтае, а з ім чырвонэ
Кілімам лягло.
Ціхай музыкай чароўнай
З восенню прыйшло.
Ўсё наўкола цуду рада -
Цішыні прашу ...
Кропель стук, бы на парадзе -
Музыка дажджу.
Восень ціха шамацела
Із лістоў плашчом -
Аб'яднацца захацела
З ветрам і дажджом.
А сягоння дзіва-ранак:
Ў росы на траву,
Восень дадала туману
Й неба чысціню.

*.   *.   *.   03.10.2022г.

ОСІНЬ ШЕПОТІЛА

Листям осінь шепотіла,
Вітер їх зривав.
А воно з гілок летіло,
Падало між трав.

На стежини, на алеї,
Мов якийсь танок.
Вальсували над землею,
Феями з казок.

Сіре, жовте і червоне,
Килимом лягло.
Тихим шепотом симфоній,
З осінню прийшло.

Всі навколо наче раді,
Навіть вітер вщух.
Дроб краплин, мов на параді,
Музика дощу.

Осінь тихо шелестіла,
Листяним плащем.
В неї це виходить вміло,
З вітром і дощем.

І сьогодні диво-ранок,
В роси до трави.
Осінь додала туману,
Й неба синеви.

М.Савка
01.10.2022р

История cоздания стихотворения:

3
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 133

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 12.
Люблю рідну українську. Але й ваша така чарівна...
Приємно, що є речі, які залишаються незмінними, скільки б часу не минуло. Це я про ваші вірші, шановний пане Анатолію. Адже я пам'ятаю їх особливу атмосферу ще з тих часів, коли вперше прийшла на цей сайт. Хай так буде і надалі. Вони чарівні.
2022-12-05 19:18:29
Шчыры дзякуй, Я ЕСТЬ.
Не любіць родную мову нельга, а адносіны да мовы другога народу з павагай, гэта характарыстыка чалавека. Дзякуй Вам за цёплы, чуллівы водгук, за высокую адзнаку.
Міру і ўсяго найлепшага Вам ❤️
2022-12-05 20:20:55
І оригінал Миколи Савки, і Ваш переклад - неперевершені! Дуже сподобалося про осінній плащ! Дякую, Анатолію!
2022-11-10 11:44:07
Приятно, что труд получил столь высокую оценку, Артур. СПАСИБО сердечное.
Надо только захотеть, чтоб получилось. И получится обязательно
2022-11-10 14:36:51
"Музика дощу..." - так-так, музику дощу чути у цьому вірші. Дуже красиво.
2022-11-01 20:23:29
Рад прибавлению в команду услышавших музыку дождя, Сергей.
Примите мою искреннюю благодарность.
2022-11-01 22:02:31
Гарна робота в обох авторів. Переклад чудовий. Сподобались вірші. Браво обом авторам.
2022-10-29 21:26:10
Калі кране душу, то пераклад з'яўляецца як бы сам па сабе, Ніна))
Вялікі дзякуй Вам за Вашы цёплыя, душэўныя водгукі, за Вашу цікавасць.
Мірнага неба, душэўнага спакою і натхнення Вам, Ніна.
2022-10-30 20:45:04
И оригинал, и перевод - на достойном уровне!
2022-10-13 18:38:25
Ваша оценка вдохновляет, Владимир.
Спасибо сердечное Вам ❤️
2022-10-13 19:55:39
Молодцы оба! Прекрасная декламация!
2022-10-05 12:02:04
Опасался за своё чтение на "мове", Лариса))
Спасибо Вам ❤️
2022-10-05 12:28:03
У Вас большой прогресс, Анатолий!
2022-10-05 21:11:22
Ух, отлегло, Лариса. Спасибо Вам🌹
2022-10-05 22:14:30
Я вообще сначала думала, что укр. текст читает автор
2022-10-06 13:19:22
Вот это Да, Лариса. Расту в собственных глазах))
2022-10-06 13:37:31
2022-10-07 20:31:26
Дуже гарні обидва твори. Робота на ютюбі вражає своєю чарівністю. Бажаю авторам натхненної осені.
2022-10-05 11:48:38
БЛАГОДАРЮ сердечно, Алла❤️
2022-10-05 12:25:30
Красотень какая! Просто по-осеннему прекрасно. Вот тут бы слипание убрать: іЗСноў.
2022-10-05 10:20:46
Спасибо за "красотень", Галина❤️
И замечание весьма кстати. Оно принято и уже этот недостаток устранён.
Мира и Добра Вам.
2022-10-05 11:01:40
Вишуканий оригінал і чудовий переклад. І дуже приємно бачити і чути українську і білоруську мови поряд.) Нових творчих вдач Вам, Анатоліє!
2022-10-04 23:30:46
Шчыра дзякую, Таццяна, што не абышлі ўвагай што знайшлі такія пранікнённыя словы. А што да моў, дык яны заўсёды былі побач.
Міру, дабра і натхнення Вам ❤️
2022-10-05 10:13:05
Так, українська і білоруська мови дуже близькі, бо мають одне джерело походження. Дякую за побажання, Анатоліє! І Вам миру та натхнення на кожен день!
2022-10-05 22:23:46
Почала читати, думаю, щось я таке тільки що читала схоже... Анатолію, чудовий мелодійний переклад, як і Колін оригінал! Молодці!
2022-10-04 22:41:55
Качество оригинала не позволяет снижать планку, Татьяна))
Спасибо Вам, за приятную оценку.🌹
2022-10-04 23:02:45
Осень всё листвой шептала.
Савка шёпоту внимал.
Эстафетой все сто балов
Вам в стихах он передал.

В белорусский превратился
украинский Савкин стих.
Ветер даже удивился,
с умилением утих.

Анатолий, стихотворение переведено очень точно.
2022-10-04 12:40:44
Рад Вашему отклику Николай Каллистратович, спасибо сердечное.
Чем более точен перевод, тем лучше передан замысел Автора. И я к этому стремлюсь. А об итоге судит ЧИТАТЕЛЬ))
Доброго всего Вам, Николай Каллистратович.
2022-10-04 15:09:35
Оригінал і переклад - чарівні, написані гарними мовами! Чудово!
2022-10-03 22:28:22
Сардэчна дзякую, Аксана, за Ваш цёплы водгук.
Няхай шчасціць 🌹
2022-10-03 22:57:19

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ах, этот чудесник май,
Когда умчались морозы,
В саду сирень наломай,
Утри у любимой слёзы.

И вовсе не хулиган,
Но всё в голове смешалось,
Сирень я брошу к ногам,
И ты простишь эту шалость .
Рецензия от:
Влад Каганов
2024-04-30 02:17:24
Спс., друг. С удовольствием прочитала. Душевно и поэтично. Удач тебе и дальше.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-30 01:40:41
Спс. Вспомнилась старая песня:
Тропинка узенькая вьется
Через сугробы вдоль плетня.
Я прохожу, а у колодца
Судачат бабы про меня...
Дальнейших творческих удач.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-30 01:38:32
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.