Автор: Анатолий Уминский Тема:Переводы Опубликовано: 2022-10-03 16:18:43 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Восень шапацела
https://youtu.be/9JpZxQYl3XM
Лісцем восень шапацела - Вецер іх зрываў. А яно з галін ляцела, Падала між траў. На сцяжынкі, на алеі І ... кружляла зноў - Нейкі вальс бы танцавала Феямі са сноў. Жоўтае, а з ім чырвонэ Кілімам лягло. Ціхай музыкай чароўнай З восенню прыйшло. Ўсё наўкола цуду рада - Цішыні прашу ... Кропель стук, бы на парадзе - Музыка дажджу. Восень ціха шамацела Із лістоў плашчом - Аб'яднацца захацела З ветрам і дажджом. А сягоння дзіва-ранак: Ў росы на траву, Восень дадала туману Й неба чысціню.
*. *. *. 03.10.2022г.
ОСІНЬ ШЕПОТІЛА
Листям осінь шепотіла, Вітер їх зривав. А воно з гілок летіло, Падало між трав.
На стежини, на алеї, Мов якийсь танок. Вальсували над землею, Феями з казок.
Сіре, жовте і червоне, Килимом лягло. Тихим шепотом симфоній, З осінню прийшло.
Всі навколо наче раді, Навіть вітер вщух. Дроб краплин, мов на параді, Музика дощу.
Осінь тихо шелестіла, Листяним плащем. В неї це виходить вміло, З вітром і дощем.
І сьогодні диво-ранок, В роси до трави. Осінь додала туману, Й неба синеви.
М.Савка 01.10.2022р
История cоздания стихотворения:
3
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 133
Люблю рідну українську. Але й ваша така чарівна...
Приємно, що є речі, які залишаються незмінними, скільки б часу не минуло. Це я про ваші вірші, шановний пане Анатолію. Адже я пам'ятаю їх особливу атмосферу ще з тих часів, коли вперше прийшла на цей сайт. Хай так буде і надалі. Вони чарівні.
Шчыры дзякуй, Я ЕСТЬ.
Не любіць родную мову нельга, а адносіны да мовы другога народу з павагай, гэта характарыстыка чалавека. Дзякуй Вам за цёплы, чуллівы водгук, за высокую адзнаку.
Міру і ўсяго найлепшага Вам ❤️
Калі кране душу, то пераклад з'яўляецца як бы сам па сабе, Ніна))
Вялікі дзякуй Вам за Вашы цёплыя, душэўныя водгукі, за Вашу цікавасць.
Мірнага неба, душэўнага спакою і натхнення Вам, Ніна.
Шчыра дзякую, Таццяна, што не абышлі ўвагай што знайшлі такія пранікнённыя словы. А што да моў, дык яны заўсёды былі побач.
Міру, дабра і натхнення Вам ❤️
Рад Вашему отклику Николай Каллистратович, спасибо сердечное.
Чем более точен перевод, тем лучше передан замысел Автора. И я к этому стремлюсь. А об итоге судит ЧИТАТЕЛЬ))
Доброго всего Вам, Николай Каллистратович.
Спс. Вспомнилась старая
песня:
Тропинка узенькая вьется
Через сугробы вдоль
плетня.
Я прохожу, а у колодца
Судачат бабы про
меня...
Дальнейших творческих
удач.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.