Отсутствует

Автор: Анатолий Уминский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2023-04-27 01:03:36
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Могилы гарема

Любовь виною к гроздьям недозрелым,
На стол Аллаха взятым; жемчужины Востока,
Из моря счастья и утех, по воле рока,
Нашли приют в гробу замшелом.

Вне памяти и времени завеса...
Блестит тюрбан над ними зимний сквозь ограду,
Как охранник, а ниже, чуть заметно взгляду ,
Вписал их имена гяур-повеса.

О, Вы, Эдемские розы! На чистом склоне
Дни Ваши отцветали под стыда листками,
Навеки скрытом в тёмном, длинном балахоне.

И могила Ваша  затоптана ногами,
То допустили мы, прости, Пророк великий.
Один ты только, наблюдающий за нами.

   *.   *.   *.   27.04.2023 г.

Mogily Haremu

Tu z winnicy milosci niedojrzale grona
Wzieto na stol Allacha; tu perelki Wschodu,
Z morza uciech i szczescia, porwala za mlodu
Trumna, koncha wiecznosci, do mrocznego lona.

Skryla je niepamiesci i czasu zaslona,
Nad nimi turban zimny blyszczy srod ogrodu,
Jak bu;czuk wojska cieniow, i ledwie u spodu
Zostaly dlonia giaura wyryte imiona.

O wy, roze edenskie! u czystosci stoku
Odkwitnely dni wasze pod wstydu lisciami,
Na wieki zatajone niewiernemu oku.

Teraz grob wasz spojrzenie cudzoziemca plami,
Pozwalam mu, - darujesz, o wielki Proroku!
On jeden z czudzoziemcow pogladal ze tzami.

Adam Mickiewicz.

История cоздания стихотворения:

2
1


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 240

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
"Кто же станет раскрывать секреты кухни?" - это правильно, согласен без шуток. Перевод стихов - самая сложная литературная задача. Уверен. И секретов несколько. Все секреты в купе называются Творчество. Поэтому - удачи Вам, Анатолий.
2023-04-30 19:12:48
Крепко жму руку Вам, Сергей, за понимание, за такт, за поддержку!
Удачи Вам и в жизни, и в творчестве.
2023-04-30 19:31:41
Анатолий, я попытался перевести сонет Мицкевича на украинский язы, но не понял ни одной фразы, полученной от переводчика. То ли переводчик барахлид, то ли Мицкевич так невнятно пишет. А как Вам удалост его перевести на русский?
2023-04-30 14:13:50
«Гаремные могилы» — девятая работа из серии «Крымские сонеты», вдохновленной экзотическим путешествием Адама Мицкевича. Он тематически связан с сонетами « Бахчисарай », « Бахчисарай ночью » и « Могила Потоцкой », так как речь идет о посещении заброшенного дворца крымских ханов в Бахчисарае. Поэт путешествовал по России XIX века не с радостью, несмотря на свое увлечение восточной культурой. В «Крымских сонетах» господствует настроение меланхолии и тоски по родине.
Стихотворение имеет типичную для сонета структуру, оно состоит из двух четырехстрочных строф и двух трехстрочных строф. Тематическое членение также классическое, первая и вторая строфы — описательные, а третья и четвертая — философско-рефлексивные. Произведение написано тринадцатью слогами, характерными для «Крымских сонетов». Появляются женские рифмы, подчеркивающие интерпретативно значимые слова. В четырехстрочных строфах система рифмовки абба абба, в трехстрочных строфах cdc dcd. В последней строфе есть изюминка. Сонет «Могилы гарема» — образец лиричности роли,произведение стилизовано под обращение к студенту. Стихотворение имеет черты драмы, вступление к поэме «Мирза до паломника» напоминает сценические ремарки , определяющие отправителя (Мирзу) и адресата (Пиелгжим).

Лирический сюжет трактует прогулку в ханском саду как повод для более глубоких размышлений, отсюда и многочисленные метафоры восточного характера («стол аллаха был занят», «в саду сияет холодная чалма», «имена, высеченные рукой гиаура". Есть также сравнение («как армия теней буньчука»), придающее произведению драматический характер. Описание яркое и яркое благодаря использованию эпитетов («неспелый виноград», «темное чрево», «холодная чалма», «неверное око»), подчеркивающих депрессивное настроение стихотворения. Произведение основано на принципе контраста., поэт противопоставил положительные (молодость, красота, счастье) и отрицательные (гроб, мрак, забвение) термины.
2023-04-30 14:31:49
Николай Каллистратович, доброго дня Вам.
Наверное Ваш переводчик пьян от Весны)))
Кто же станет раскрывать секреты "кухни"))(шучу)
Переводчику на 100 % я не доверяю никогда. Не берусь за переводы с не освоенного мной языка. Получается такая схема: подстрочный перевод + собственная вычитка-перевод. А.М. не придерживался строгих правил при написании сонетов. Это так же затрудняет работу, но не останавливает переводчика.
Здоровья, вдохновения и удачи, Николай Каллистратович.
2023-04-30 14:51:03
Спасибо за "ликбез", Владимир. Вся информация в свободном доступе.
2023-04-30 14:55:49
Могили гарему

Мірза до мандрівника

На стіл аллахові любові перші грона
Узято тут колись; перлини осяйні
Із моря ніжності та розкоші — труні
Були тут віддані, на смерті темне лоно.

Окрила забуття і часу їх заслона,
Над ними зносяться тюрбани кам'яні,
Неначе бунчуки у демонській війні;
Гяур їх імена тут креслить беззаконно.

О рози райські! Вам на схилі чистоти
Під листям сорому судилось одцвісти,
Не осквернили вас лихі невірні очі.

Чужинець молодий тепер сюди ступив,-
Дозволив я йому, прости мене, пророче! —
З чужинців перший він сльозу отут зронив.
2023-04-30 18:46:05
Владимир, свою работу размещайте на своей странице. Вы перевели сонет А.Мицкевича, а не моё стихотворение.
2023-04-30 18:53:06
1. Бульбашам не місце на украинских порталах, але мова не про це.
2. Даний переклад не мій, а широко відомий.
3. Я допомагаю не Вам, а людині в бажанні побачити переклад на українську мову.
Честь маю!!!
2023-04-30 19:14:09
Володимир Туленко, якже сором за вас, і ви маєте надію, що європейське суспільство прийме ось таких хамів у свою родину? Ви настільки недолугий, що навіть не зрозуміли, що людина хотіла сама перекласти цей твір на українську мову, як би він хотів знайти чийсь переклад, то й сам би його знайшов, в них з Анатолієм тут своя гра... Вибачте, Анатолій, що втрутилась, не виношу хамів.
2023-04-30 19:25:48
Владимир, я хоть и крымчанин по происхождению и сейчас доживаю свой век в крыму, но мало что знаю о крымской истории и о татарах,о их обычаях и вероисповедании. Я бывал тодько в четырёх крымских городах: в Керчи, Саках, Джанкое и в Евпатории. В некоторых других городах, например в Симферополе,бывал только на вокзале проездом. Ваше толкование сонетов Мицкевича интересно. Может бвть когда-нибудь я в этом подробно разберусь.
2023-04-30 20:27:06
Жемчужины Востока... По сути, они - наложницы, рабыни, хоть и очень красивые, единственная их обязанность - выполнять желания хозяина, мужем назвать его как-то странно... Хороший перевод, Анатолий, красиво звучит то, что скорее всего и не так красиво...Спасибо
2023-04-27 19:42:29
Образность в исходнике поразительная и я
старался это сохранить, Елена, иногда в ущерб чему-либо другому. Хотя и цель такая не ставится, чтоб точно перевести . Ох, нелёгкая это работа ... )))
Спасибо Вам за отклик, за поддержку 🌹
2023-04-27 19:59:53
Ханские жёны покоятся вместе с мужьями на особом ханском кладбище, за оградой, подле главной дворцовой мечети, среди сада с разными плодовитыми деревьями. Иные гробницы, высеченные из мрамора или из белого камня, большею частью очень искусно, стоят под открытым небом; другие — в дюрбе, подобно гробнице Диляра-Пикечь. Таких дюрбе на ханском кладбище два: один крыт белым железом, а другой обыкновенным.
В прелестном саду, между шелковичными деревьями и тополями, возвышаются беломраморные гробницы ханов, жён их и родных. В боковых двух склепах навалены гробы в беспорядке. Когда-то они были богато украшены, но ныне торчат только голые доски и видны обрывки саванов.
У мусульман могильные памятники мужчин и женщин венчаются обыкновенно каменными чалмами, из которых мужские видом своим отличаются от женских.
Гяур или правильнее — кафир — значит: "неверный". Так мусульмане называют христиан.
2023-04-30 14:40:42
Для Туленко Владимира.
Владимир, даже при огромнейшем багаже знаний предмета обсуждения, не прилично встревать в чужую переписку.
2023-04-30 15:08:20
Ой, а я видела когда-то, очень давно, в одном, то ли в индийском, то ли ещё в каком-то фильме, но очень старом, такой сюжет, там молодую девушку выдали замуж за очень старого богача, который имел гарем жён, и вот он почти сразу умер, а у них там был такой обычай, что, когда умирает хозяин гарема, то и его жён сжигают вместе с ним живём... Чем там всё решилось, не помню, но - жах... Улыбнитесь, Анатолий.... Чудесный сонет А. Мицкевича, его ничем не испортишь...
2023-04-30 19:17:27
Необыкновенно прекрасный получился перевод!
Глубокие строки!
2023-04-27 12:56:36
Рад встрече, Соломия, спасибо, что не забываете.
Искренне благодарен за оценку моей работы. Если мне удалось передать эмоции Автора, то я безмерно рад.
Пусть всё у Вас будет хорошо!
2023-04-27 13:04:37
Стих, перевод, звучит красиво и убедительно. А форма сонета "подливает масла в огонь". Жаль, что не могу сравнить с оригиналом. Добрых дней, Анатолий Викторович, Ю.Л.
2023-04-27 09:46:22
Рад Вам, Юрий Иванович, спасибо, что Вы здесь.
Спасибо за оценку моей работы, а по поводу "масла" я ожидал вопросов. Таким стилем сочинял сонеты А.М. , не загоняя себя в "рамки". А я старался придерживаться ритма оригинала.
Здоровья Вам и всего доброго.
С теплом.
2023-04-27 10:03:35
Поэтичные глубокие строки❤
2023-04-27 09:05:26
Спасибо Вам, Елена.♥️
Приятно, что отозвались.
2023-04-27 09:13:53

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Проникливо, тепло та патріотично. Дякую, Едуарде.
Рецензия от:
Ніна Трало
2024-04-29 05:38:41
Мой лайк. Вы в своём репертуаре. Удачи.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-29 01:56:35
Спс. Улыбнули и понравилось. Рада снова Вас читать. Держитесь!!!
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-29 01:55:21
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.