Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.

Автор: Михайло Вечера
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-08-15 19:20:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Шекспир. Сонет 36

Я визнаю, що ми удвох з тобою
В коханні ніжному одна істота.
Тому не хочу, щоб мій гріх порою
На честь твою лягав як та скорбота.

Нехай в коханні нитка зв’язує одна,
Але в житті журба його в нас різна.
Якщо в коханні воля зла їй як стіна,
То вкрасти в нього час – тут вона грізна .

Ніби засуджений, позбавлений прав я
Тебе при всіх відкрито визнавати,
Щоби на честь твою печатка не лягла,
Не можеш мій уклін при всіх прийняти.

Ну що ж, нехай! ... Я так тебе кохаю,
Що гріх не свій на себе я приймаю!

История cоздания стихотворения:

За мотивами 36 сонету Шекспира (перевод С. Маршака)

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 304

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Спасибо, Саша.
2019-08-27 20:54:12
Местами русские слова
2019-08-27 22:13:30
Где конкретно, чтобы можно было выправить?
2019-08-27 22:17:57
"Попою"- час від часу
/"Честь твою"- чеснот твоїх( " честь"є і українською, але, як на мене не в даному випадку) /якщо вже переробляти
"дана"- не правильний наголос, треба "дана"
Якщо в коханні воля зла ій як стіна( як варіант)
2019-08-27 22:33:28
Щиро дякую, Сашо.
2019-08-28 12:59:33
Чудово!
:)
2019-08-21 21:02:12
Щиро дякую!
2019-08-21 21:22:33
2019-08-21 21:24:36
Гарна робота.
2019-08-20 14:14:50
Красно дякую за увагу та добрий відгук. Хай щастить!
2019-08-20 15:11:45
Миша, отличная работа! Респект! Творческих Вам находок и удачи! Жму руку.
2019-08-19 22:05:38
Спасибо большое, Сергей, за слова одобрения. Мои взаимные пожелания и рукопожатие.
2019-08-19 22:33:52
Мне этот сонет больше нравится в переводе Гербеля.
У Вас Миша, хоть и по мотивам, но суть хорошо схвачена
2019-08-19 21:43:23
Моя задача была подать этот сонет в переводе на украинский и в этом случае перевод Маршака мне ближе по духу. Хотя и перевод Гергеля весьма интересен.
Спасибо, Володя, за визит и добрый отзыв.
2019-08-19 22:32:20
Мне понравился Ваш перевод, Михаил.

Доброго вечера Вам.
2019-08-18 20:26:07
Спасибо, Анатолий, большое за доброе слово. Рад визиту. Хорошей недели.
2019-08-19 19:00:42

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Японский хокку в украинской действительности стал белой лошадью в яблоках,я имею в виду своего рода эталон.Самурайский стих.
Р.с. пусть нервы из стали
Пусть в сердце остается солнце
Украина победит
Воостановится земля,воостановится дома
Только память будет помнит,не допустит больше зла
Будущее радует

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Пийка упрямая
2024-04-27 06:14:21
Замечательное стихотворение, Маринка! Вдохновения тебе!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:04:06
Прекрасные, хотя и грустные строки! Удачи Вам!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:02:37
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.