Вам платят за стихи? - Не платят. - Зачем же пишете, коль нет за них грошей? - Вот, Вы, зачем купили это платье? - Оно к лицу. - А мне... стихи... к душе......:) Вячеслав Иванов

Автор: Серна
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-07-08 10:35:31
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Скажи мне, ветер...

Скажи мне ветер, странник, друг беспечный,
откуда в этот раз ты прилетел?
И облака в нарядах подвенечных,
из стран каких принёс ты в мой удел?

О чем болтал с тобой сребристый месяц,   
что звезды в ночь прохладную ронял?
Седой туман, предутренний кудесник,
короткий сон твой чутко охранял.

Ты вспомни, ветер, имя той берёзы,
печаль в чьи косы-ветви заплетал,
тебя ждала, стекали соком слёзы,
а ты уже с рябиной флиртовал…

Ничто в сём мире над тобой не властно:
бегут века минутами эпох…
Вольна твоя стихия и прекрасна,
полет свободен, свеж глубокий вдох…

******************************************

Скажи-но, вітре...

Скажи-но вітре, друже безупинний,
з яких країн ти нині прилетів?
Звідкіль пригнав в мою затИшну днину
хмаринок зграйку, сивих баранців?

Сріблястий місяць, прагнучи розради,
про що вночі з тобою говорив?
Які секрети, мудрії поради,
сховав туман, серпанком їх накрив?

Чи пам ятаєш, друже, ту берізку,
що їй зрання ти коси розплітав?
А горобину, намистинок низку
якої в вирій із собою взяв?

Ніщо тебе у світі не зупинить:
ні час, ні простір – вільно скрізь летиш…
І всесвіт двері радісно відчинить,
і кожен раз досягнеш ти мети…


**************************************************

Автор: Анатолий Уминский
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=243086

Скажы мне вецер ...

Скажы мне вецер, сябар безупынны,
гуляў ты дзе, адкуль ляціш сюды?    
Адкуль аблокі гнаў, з якой краіны,    
пра што расказваў месяц малады?      

Напэўна гаварыў табе пра зоркі,
што падалі ўсю ноч для маладых?
Ці пра туман над рэчкаю да золку,
які накрыў як коўдрай іх дваіх?

А можа ты мне скажаш як бярозе,
расплёў галінкі-косы назнарок?
Ты вечна у палёце, у дарозе,
нястрымны сябар, вецер-вецярок.

Не мае над табою час улады,
прайшлі стагодздзі, тысячы гадоў.
Німа ў цябе ніякае заганы,
і ты ў дарогу кожны дзень гатоў.



История cоздания стихотворения:

Перевод стихотворения Анатолия Уминского.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 270

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Гарний переклад двома мовами, Надіє, і не менш гарний оригінал Анатолія)
Сподобалось!
2017-07-16 11:08:31
Привет, Димочка! Рада, что тебе понравились мои переводы. Я для себя открыла еще одну сторону поэзии - не менее увлекательную, чем, к примеру, те же акростихи.
Вот, экспериментирую...
2017-07-16 11:54:30
Умница, Надя! Очень красиво!
2017-07-08 22:20:01
Спасибо, тезка. Приятно дарить хорошим людям положительные эмоции.
2017-07-08 22:30:44
Хорош и стих и оба варианта перевода. Переклад на рідній мові сподобався більше.
2017-07-08 18:53:40
Ждала... Ждала твоей реакции и оценки, Володя. Знаешь, самое интересное, что вариант на мові больше понравился практически всем. Даже мне самой.
В любом случае, считаю, это интересный и нужный опыт. По возможности продолжу заниматься переводами.
2017-07-08 21:11:16
Надя, чомусь мені не зовсім подобається рядок "і кожен раз досягнеш ти мети…",
може краще так: "і ти досягнеш з легкістю мети".
2017-07-09 11:04:39
Володя, ну не знаю: мне хотелось подчеркнуть, что свои цели ветер достигает всегда. Да, "с легкостью" (но, думаю, это вторично). Первично - "всегда".
Но даже если я ошибаюсь, мне кажется, будет некорректно что-то менять, так как мой перевод размещен не только на моей странице, но и на странице Анатолия Уминского, под оригиналом. Тогда надо менять и там, а мне неудобно напрягать его по такому, не очень значительному, поводу.
В любом случае, спасибо за твое такое внимательное отношение к моим стихам, и прости, если я тебя не убедила.
2017-07-09 11:29:13
Ты права, Надя. Тем более, что желание дамы - закон.
2017-07-09 11:52:17
Володя, ты - мой самый сговорчивый рецензент!
2017-07-09 11:54:23
Перечить даме, тем более, такой умной и красивой, как минимум бестактно.
2017-07-09 12:05:41
Володя, ты мне, конечно, льстишь немного, по-дружески (оцениваю себя куда как более критично), но мне приятно.
2017-07-09 13:54:21
Володя, ты мне, конечно, льстишь немного, по-дружески (оцениваю себя куда как более критично), но мне приятно.
2017-07-09 13:54:21
Классный перевод, Надин, белорусский язык особенный, хоть и похож на русский и украинский. У Анатолия отличное стихотворение, не удивил меня и тот факт, что и кроме тебя сделали перевод этого стихо... Хорошего лета, Надин.
2017-07-08 18:40:24
Спасибо на добром слове, Сережа. Это второй мой опыт в плане переводов. Интересная практика, да и исходник замечательный.
Добрых времен, Сереж.
2017-07-08 18:52:28
я немого знаю белорусский, но... на перевод слаб...
а добро и времена есть всегда, нужно только уметь их совмещать...
2017-07-08 19:17:17
Наденька!Не разбираясь в тонкостях техники перевода, могу тебе сказать,что оба твоих мне понравились!Удачи!
2017-07-08 17:12:33
Юрочка, спасибо за, как всегда, добрый отзыв и чудный букет.
2017-07-08 18:25:01
Интересно, прочитала все три версии. Каждый автор, говоря об одном и том же, сумел сделать именно свой стих. Надежда, образность и метафоричность Вашей версии меня покорила. С уважением. Арте
2017-07-08 11:16:01
Спасибо за прочтение и добрые эмоции, Арте.
Знаете, мне понравилось переводить стихи. А творчество Анатолия Уминского - хорошо как само по себе, так и в качестве отличного исходника для перевода. Искренне ему за это благодарна.
С взаимным уважением, Надежда.
2017-07-08 13:10:50
трижды герой!!!
2017-07-08 10:56:27
Этот ветер – он трижды геройский,
А, возможно, и больше ещё...
Мы друг другу расскажем по-свойски,
Как дыханье его горячо
Знойным летом. А осенью томной
Провожает он клин журавлей...
Лишь зимою, седой и бездомной,
Где-то прячется между полей.
Но весной снова к жизни воспрянет,
Принеся нам блаженную весть…
Снова радостно, весело станет
От того, что он рядом, он здесь…

Спасибо за прочтение, Нина.

2017-07-08 13:28:30

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Дякую за мою посмішку, сподобалось
Рецензия от:
Кударенко Елена
2024-04-29 08:06:47
Цікаво в гарно!
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-29 07:49:43
Проникливо, тепло та патріотично. Дякую, Едуарде.
Рецензия от:
Ніна Трало
2024-04-29 05:38:41
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.