Вам платят за стихи? - Не платят. - Зачем же пишете, коль нет за них грошей? - Вот, Вы, зачем купили это платье? - Оно к лицу. - А мне... стихи... к душе......:) Вячеслав Иванов

Автор: Серна
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-02-09 09:38:56
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вишиванка

Панна Осінь багаттям торкнулась калини,
Павутиннячком сивим на скроні лягла…
Доля шила життя моє на полотнині,
Кольорові нитки в візерунки плела.

Там де нитка червона – земне моє щастя,
І кохання, і ранок, й вечірня зоря.
Без канви вишивала життя, мов причастя,
Щедро барв додавала в святкове вбрання.

Шила ніжно, цнотливо по білому білим,
Волошкову блакить вишивала в житах,
Неосяжність небес, сонця праведну силу,
Даль морську, над якою душі синій птах

В край замріяний линув за райдужним щастям,
Де романтика, юність, неспокій бажань…
Шила хрестиком чорним печалі й напасті,
Розтікалася втратами, болем страждань...

Без канви доля шила життєву картину,
Кольори квіточками вплітала в стерню.
Білу смужку лишила на тій полотнині,
Щоб і далі квітчати планиду мою.

*************************************
Автор: Лариса Гараган
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47255&poem=301740

ВЫШИВАЛА СУДЬБА МОЮ ЖИЗНЬ

Панна Осень пожаром прошлась по калине,
Мне задела седой паутиной виски…
Вышивала судьба мою жизнь на холстине,
Разноцветные нитки мотала в клубки.

Красной нитью прошло моё счастье земное,
И любовь, и рассвет, и вечерний закат.
Шила жизнь без канвы судьбоносной рукою,
Не жалела цветов, расшивая наряд.

Целомудренно шила по белому белым,
Голубым – васильки вышивала во ржи,
Бесконечность небес, без границ, без предела
Ширь морскую, романтику юной души,

Что взметнулась за счастьем своим синей птицей,
Увлекая мечту, попирая покой…
Шила крестиком чёрным на белой странице,
Растекаясь потерями, болью, тоской.

Без канвы вышивала судьба  жизнь-картину,
Разноцветные нити плела, как жнивьё.
И оставила белой полоску холстины,
Чтобы новыми красками вышить её.



История cоздания стихотворения:

Переклад вірша Лариси Гараган.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 459

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 12.
Мастерство в оригинале и в переводе! Богатство современной украинской литературы меня радует!
С уважением, Юра!
2019-02-13 19:56:13
Я рада, Юра, что Вам понравился мой перевод.
Кстати, Ваш земляк, Анатолий Уминский, тоже перевел это стихотворение Ларисы, на белорусский язык.
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=302396

Такой вышитый разными мовами славянский рушничок получился...
2019-02-13 20:07:41
Слава Богу, что рушник удался, Надя!
2019-02-13 20:11:56
2019-02-13 20:15:11
2019-02-13 20:15:35
Дуже гарні роботи, обидва вірша мені сподобалися. Гідний переклад, Надю. Всього найкращого!
2019-02-12 10:56:17
Дякую, Миколо, за гарне враження.

Там ще й Анатолій Умінський на білоруську мову Ларисиного вірша переклав. Якщо не читали - поцікавтесь.
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=302396

Такий собі вийшов слов'янський віночок...
2019-02-12 19:36:14
Девочки, вы обе молодцы. Надя очень тонко ты прочувствовала стих Ларисы. Хорошо!
2019-02-11 16:34:45
Спасибо, Викуся, за добрый отзыв.
Легло на душу, потому, наверное, и переводилось легко, с удовольствием.
Стихи Ларисы - сами по себе мощный источник вдохновения, плюс, видимо, настроение совпало.

В общем, похоже, все сложилось...
2019-02-11 18:18:36
Это да, она мастер слова! 🌹🌹🌹🌹🌹 это вам обоим.
2019-02-11 18:39:05
А это тебе!
2019-02-11 19:47:52
Гарна робота!!!
2019-02-11 16:31:05
Дякую, Жанночко, за гарне враження.
2019-02-11 18:10:18
2019-02-11 18:11:53
Неймовірно гарний переклад - майстерний. Дякую,Надіє. Натхнення творчого і надалі.
2019-02-10 23:13:57
Дякую.
Знаючи, як майстерно пишете на мові, дуже приємно чути від Вас такі слова.

Всього найкращого й Вам, Ніно, радості та невичерпного джерела натхнення.

2019-02-10 23:24:58
Чудовий переклад такого ж чудового вірша Лариси.
Просто неймовірний!
2019-02-10 23:03:38
Лариса - чудова Муза. Справжня, натхненна та надихаюча.

Дякую за враження, Олено.
2019-02-10 23:08:43
Це правда. Всього Вам найкращого обом. Натхнення, любові!
2019-02-14 17:41:45
Чудово, мабуть, авторка оригіналу дуже задоволена! Обидва вірші дуже сподобались! Успіху, Серночко!
2019-02-10 19:39:55
Так, Лєно, Ларисі дійсно сподобалось...

Щиро дякую за чудове враження.
2019-02-10 19:42:45
Ой, Надя, читаю стих, думаю, что-то знакомое)) Пока поняла, что это Ларисы стихотворение))Очень красивый перевод у тебя получился!
2019-02-10 12:16:56
Знаешь, Лен, я давно заметила, что красивые стихи, помимо всего прочего, являются мощным источником вдохновения.
Вот так и со стихотворением Ларисы получилось...

Спасибо за прочтение-впечатление.
2019-02-10 12:54:01
Согласна, у самой так бывает!
2019-02-10 19:03:40
2019-02-10 19:23:18
Надюша, искренне благодарна тебе за внимание к моей работе и отличный перевод!
По мне в переводе, несмотря на созвучие чувств и вложенного смысла, стих звучит мягче, мелодичнее. Мова делает своё.
Ещё раз большое спасибо!!!
2019-02-09 14:45:33
Лариса, я тоже неоднократно замечала, что стихи на мові звучат мелодичнее, напевнее. Видно, из-за особенности звучания самого языка.
Хотя и пишу больше на русском, но с удовольствием читаю вірші, а иногда даже пишу.

Спасибо Вам за вдохновение.
2019-02-09 15:15:45
2019-02-09 15:42:17
Близкий к тексту перевод, Наденька, и всё же по-своему получилось, понравился. Удачи и вдохновения!
2019-02-09 14:43:11
Спасибо, Наталочка, за прочтение и светлые эмоции.
И тебе добра и позитива.
2019-02-09 15:11:51
Наденька!Отличный исходник и отличный перевод!Если Ларе я имел честь об этом сказать, то сейчас говорю и тебе!Оба текста очень близки и красивы...Респект!)))
2019-02-09 12:34:55
Перевод получился не очень дословный, но, смею надеяться, художественный.
Для себя всегда считала созвучие эмоций выше точности слов. В идеале, конечно, чтобы и то и другое совпало... Но, как говориться, нет предела... Буду совершенствоваться.

Спасибо за прочтение и благоприятное впечатление, Юрочка.
2019-02-09 12:58:34
2019-02-09 14:07:43
Смысл, эмоции, - что у Ларисы, что у тебя ,Надя, лучше не передать. Превосходная работа.
Вдохновенного дня тебе.
2019-02-09 11:07:11
Спасибо за прочтение и высокую оценку, Толя.
Легло на душу стихотворение Ларисы, потому, вероятно, и перевод написался легко и воодушевленно.
Лариса одобрила, в одной строке даже слово подправила ближе "до мови", за что я искренне ей благодарна.

И тебе хорошего дня и настроения, Толя.
2019-02-09 12:50:30
И у меня что-то руки "чешутся"
2019-02-09 12:57:41
Дерзай!
2019-02-09 13:36:09

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Фео - как сложно творческим людям находиться в позиции независимого наблюдателя во всех сферах бытия - но это необходимо для раскрытия потенциала
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-26 11:44:53
Життя в калейдоскопі - тримаємось
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-26 10:58:30
Родина - це головне у нашому житті. І як добре, коли всі збираються разом.
Дуже гарний вірш, Світлано.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-26 10:13:40
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.