Вам платят за стихи? - Не платят. - Зачем же пишете, коль нет за них грошей? - Вот, Вы, зачем купили это платье? - Оно к лицу. - А мне... стихи... к душе......:) Вячеслав Иванов
Автор: Серна Тема:Переводы Опубликовано: 2019-02-09 09:38:56 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Вишиванка
Панна Осінь багаттям торкнулась калини, Павутиннячком сивим на скроні лягла… Доля шила життя моє на полотнині, Кольорові нитки в візерунки плела.
Там де нитка червона – земне моє щастя, І кохання, і ранок, й вечірня зоря. Без канви вишивала життя, мов причастя, Щедро барв додавала в святкове вбрання.
Шила ніжно, цнотливо по білому білим, Волошкову блакить вишивала в житах, Неосяжність небес, сонця праведну силу, Даль морську, над якою душі синій птах
В край замріяний линув за райдужним щастям, Де романтика, юність, неспокій бажань… Шила хрестиком чорним печалі й напасті, Розтікалася втратами, болем страждань...
Без канви доля шила життєву картину, Кольори квіточками вплітала в стерню. Білу смужку лишила на тій полотнині, Щоб і далі квітчати планиду мою.
Панна Осень пожаром прошлась по калине, Мне задела седой паутиной виски… Вышивала судьба мою жизнь на холстине, Разноцветные нитки мотала в клубки.
Красной нитью прошло моё счастье земное, И любовь, и рассвет, и вечерний закат. Шила жизнь без канвы судьбоносной рукою, Не жалела цветов, расшивая наряд.
Целомудренно шила по белому белым, Голубым – васильки вышивала во ржи, Бесконечность небес, без границ, без предела Ширь морскую, романтику юной души,
Что взметнулась за счастьем своим синей птицей, Увлекая мечту, попирая покой… Шила крестиком чёрным на белой странице, Растекаясь потерями, болью, тоской.
Без канвы вышивала судьба жизнь-картину, Разноцветные нити плела, как жнивьё. И оставила белой полоску холстины, Чтобы новыми красками вышить её.
История cоздания стихотворения:
Переклад вірша Лариси Гараган.
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 459
Я рада, Юра, что Вам понравился мой перевод.
Кстати, Ваш земляк, Анатолий Уминский, тоже перевел это стихотворение Ларисы, на белорусский язык.
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=302396
Такой вышитый разными мовами славянский рушничок получился...
Там ще й Анатолій Умінський на білоруську мову Ларисиного вірша переклав. Якщо не читали - поцікавтесь.
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=302396
Спасибо, Викуся, за добрый отзыв.
Легло на душу, потому, наверное, и переводилось легко, с удовольствием.
Стихи Ларисы - сами по себе мощный источник вдохновения, плюс, видимо, настроение совпало.
Знаешь, Лен, я давно заметила, что красивые стихи, помимо всего прочего, являются мощным источником вдохновения.
Вот так и со стихотворением Ларисы получилось...
Надюша, искренне благодарна тебе за внимание к моей работе и отличный перевод!
По мне в переводе, несмотря на созвучие чувств и вложенного смысла, стих звучит мягче, мелодичнее. Мова делает своё.
Ещё раз большое спасибо!!!
Лариса, я тоже неоднократно замечала, что стихи на мові звучат мелодичнее, напевнее. Видно, из-за особенности звучания самого языка.
Хотя и пишу больше на русском, но с удовольствием читаю вірші, а иногда даже пишу.
Наденька!Отличный исходник и отличный перевод!Если Ларе я имел честь об этом сказать, то сейчас говорю и тебе!Оба текста очень близки и красивы...Респект!)))
Перевод получился не очень дословный, но, смею надеяться, художественный.
Для себя всегда считала созвучие эмоций выше точности слов. В идеале, конечно, чтобы и то и другое совпало... Но, как говориться, нет предела... Буду совершенствоваться.
Спасибо за прочтение и благоприятное впечатление, Юрочка.
Спасибо за прочтение и высокую оценку, Толя.
Легло на душу стихотворение Ларисы, потому, вероятно, и перевод написался легко и воодушевленно.
Лариса одобрила, в одной строке даже слово подправила ближе "до мови", за что я искренне ей благодарна.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.