Конкурс "Українська літмайстерня - 9" (Анапест)
Сторінка для прийому текстів на конкурс "Українська літмайстерня - 9" (Анапест)
УВАГА!!!!
Дева Огня (Конкурс: "Створи казку")
Фея сновидений (Конкурс: "Створи казку")
Сказка о чудище (Конкурс: "Створи казку")
ПРИЁМ СТИХОТВОРЕНИЙ НА КОНКУРС «ЧАЙКА»
АНОНС ПОЭТИЧЕСКОГО КОНКУРСА «ЧАЙКА»
ПРАВИЛА ПОЭТИЧЕСКОГО КОНКУРСА «ЧАЙКА»
Голосування №3 (ВМ-3)
Підсумки голосування на конкурсі "Українська літмайстерня - 8" (Амфібрахій)
Конкурс "Вільний мікрофон - 3"
Сейчас на сайте 1609 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: Георгий Моверман
Тема: Переводы
Опубликовано: 2018-11-21 00:54:17
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Хочу тебя

Буду ждать тебя ранней весной,
Истекающей влагой сосулек,
И фильтруя толпы шумный рой,
Лик искать твой, что сердце рисует.

Буду ждать я и летом сухим
На песке до ожогов прогретом,
И рассвета шафрановый дым,
Будет мне полотном для портрета.

И в дождливых осенних  слезах,
Ручку зонтика нервно сжимая,
Буду ждать, как лавину в горах,
Звук шагов твоих робких, родная.

И косматой недоброй зимой,
Растопив жаркой плотью сугробы,
В ожидании я, сам не свой,
Представляю тот край, где мы оба

На тугой шелковистой траве,
Как потоки ручьёв сумасшедших,
Рвём плотины, ты только поверь,
В то, что голос мой тихо прошепчет.

Оригинал:
Димитр Ганев
ЩЕ ТЕ ЧАКАМ

Ще те чакам в засмяната пролет
под капчука с висулки от лед,
ще се вглеждам в кокиче наболо
и с очи ще те търся навред

Ще те чакам в горещото лято
върху пясъка с миди застлан,
ще те търся в лика на зората,
във вълните на прилив смълчан

Ще те чакам в дъждовната есен
със чадъра до стария бор,
ще те гоня по склона отвесен
зад дувара на мокрия двор

Ще те чакам в студената зима,
ще се топля от твойта нега,
ще усещам плътта ти незрима
и ще търся следи по снега

Ще те чакам любов до полуда,   
ще те дебна във триста утра,
ще те търся хиляда години,
но ще те имам, дори да умра!

История cоздания стихотворения:

Это перевод только что появившегося на портале "стихи.ру"
текста болгарского двуязычного поэта.


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 83

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Георгий! Трудно, не зная болгарского, судить о близости перевода к оригиналу. Но сам перевод - замечательный! Лидия.
2019-01-23 16:18:44
Искренне благодарен за посещение и лестное мнение.
Но, на мой взгляд, необходимо не только знание болгарского да и любого другого языка переводимого произведения, но и "жизнь" в этом языке, внутреннее ощущения его мелодии.
Это вопрос всё время томит меня, поэтому я не особо "заморачиваюсь" по поводу близости к оригиналу, как не заморачивался, например, Лист (пардон, это случай мании величия), сочиняя фантазии на темы.
Удачи вам и благогполучия
2019-01-23 16:56:57
Наверное, Вы хорошо прочувствовали мелодию болгарского языка, что так хорошо вышло на русском. У меня тоже есть небольшой опыт перевода и я знаю, что написать свой стих легче, чем переводить. К смыслу стиха подобраться можно, но выдержать размер при переводе трудно. Лидия.
2019-01-23 17:20:56
А нужно ли? Особенно в неславянских оригиналах.
2019-01-23 17:31:23
Возможно, к неславянским оригиналам допустимо вольное отношение к переводу, можно только передать тему, а вот переводы русский/украинский и наоборот требуют, ИМХО, более тщательного подхода: раскрытие темы, точность слова, ритм, размер. Лидия.
2019-01-23 23:59:10
Ну вот объясните мне: какое отношение к "раскрытию темы" может иметь размер?
Тем более, что и оригиналы бывают не всегда адекватны заявленным темам.
Если есть минутка и желание, прочтите что-то из моих переводов с украинского.
Да есть ещё такая вещь - вкусовщина.
Прочтите текст https://poezia.ru/works/135774 и мою переписку по нему с одним чикагским бывшим шашечным чемпионом - яркий пример этого явления.
Так что будем переводить стихи и килобайты, и пусть "беснуются тираны", как пелось в одной революционной песне
2019-01-24 07:57:06
Хороший перевод! Понравилось! Удачи Вам!
2019-01-23 15:55:56
Спасибо, уважаемый Евгений, и вам удачи и здоровья в новом году.
2019-01-23 16:58:11
Очень чувственно и красиво! Понравилось!
2018-11-21 08:27:11
Спасибо за посещение и лестное мнение.
Там в оригинале, судя по подстрочнику, вроде есть какой-то намёк на чувственность, но как проверить?
Вот что значит переводить не мову, никто не придирается за отсебятину, всё - терзаем болгар!
2018-11-21 11:49:35
2018-11-21 11:58:58

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Красиво...
Изящно...
С удовольствием читала...
👍🌷㈖ 1;😁
Рецензия от: Елена Максимова
2019-03-25 19:42:15
Мудрые строки, Гретушка!
Не знаю, какой Ад на небесах, но в жизни встречала и предательство, и обман, и подлость - думаю, это подобно Аду.
Рецензия от: Лариса Гараган
2019-03-25 19:41:35
Всех поэтов манЯт небеса...
Почему? Может быть, чистота,
может, лёгкость, а может... печаль,
что до них не достать... очень жаль.
Арина! Вы так сумели изложить своё желание, что прямо очень захотелось побывать в небесах!
Всего Вам доброго!
Рецензия от: Ольга Савенкова
2019-03-25 19:37:18
На форуме обсуждают
Брюс Уиллис снова женился
Брюс Уиллис порадовал своих поклонников: они получили возможность полюбоваться серией новых семейных снимков, сделанных на (...)
Рецензия от: Любина Наталья
2019-03-25 18:37:29
«Роскосмос» отправит туристов к МКС
«Роскосмос» заключил два контракта с американской компанией Space Adventures на запуск туристов в космос на кораб(...)
Рецензия от: Любина Наталья
2019-03-25 18:27:47
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.