Пусть всегда будет солнце.

Автор: Юрий Пивоваров
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2023-07-05 12:42:06
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вірш Лесі Українки. Переклад на англійську

«Хотіла б я піснею стати...» Леся Українка

Хотіла б я піснею стати
У сюю хвилину ясну,
Щоб вільно по світі літати,
Щоб вітер розносив луну.

Щоб геть аж під яснії зорі
Полинути співом дзвінким,
Упасти на хвилі прозорі,
Буяти над морем хибким.

Лунали б тоді мої мрії
І щастя моє таємне,
Ясніші, ніж зорі яснії,
Гучніші, ніж море гучне.

Примітки

Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 1, с. 119.

Ця поезія вперше була надрукована в журн. «Зоря», 1894, № 2, стор. 35 – 36. Дата спільна для всього циклу – 1893 –
1894.

Можливо, цей вірш є вільною трансформацією вірша Г. Гейне «Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen» (Книга пісень, №
61).

Переклад:

If I was a song that I’m singing
This time when it’s easy to hold,
That carried was freely its meaning
And echoed all over the world.

So that to the stars shining brightly
I reached with my singing so high,
Come down to the waves clear and mighty,
The ocean above that I fly.

Then all my desire that I dream of
As well as my sweet hidden glee
Would sound with the brilliance the stars got,
More thunderous was than the sea.

Джерело натхнення: переклад цього вірша написаний автором Сержем Песецким

https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=53536&poem=429617

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 147

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Юрію, вдалий переклад, дуже сподобався! Красиво переданий зміст, ідея вірша, дотримано ритм - все чудово! Дякую Вам! Нових Вам натхнень і всього найкращого!
2023-07-05 19:54:42
Тетяно, я зворушений гарними словами від Вас! Справа в тому, що я не зумів сприйняти прочитані раніше вірші Лесі Українки. Чомусь «не склалось». Цього разу мені зрозуміла розповідь ЛГ, а ритм вірша зчарував. Тому мені дуже приємно, що Ви сказали про відповідність ритму оригіналу і про те, що зміст звучить красиво. Вам навзаєм натхненних перекладів і самобутніх віршів! Найкращі побажання!
2023-07-05 21:49:56
ЦІКАВО!!
2023-07-05 17:00:22
Дякую Вам за позитивний відгук!
2023-07-05 17:12:26

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Мой лайк. Вы в своём репертуаре. Удачи.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-29 01:56:35
Спс. Улыбнули и понравилось. Рада снова Вас читать. Держитесь!!!
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-29 01:55:21
Їм Україну, нашу неньку, не здолати,
Скільки б не пружилися кляті вороги,
І буде гарний син, а з ним чудова мати,
та чемні люди на оновленій землі...

Дякую Вам,Едуарде! Гарні слова! Згоден з вами на всі 100%!
Рецензия от:
Олександр Гарматний
2024-04-29 01:08:47
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.