Пусть всегда будет солнце.

Автор: Юрий Пивоваров
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2023-07-14 20:58:13
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вільям Вордсворт, Нарциси. Переклад

Вільям Вордсворт (1770-1850 рр.) – англійський поет-романтик

Нарциси

I wandered lonely as a Cloud
That floats on high o'er Vales and Hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden Daffodils;
Beside the Lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:—
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the shew to me had brought:

For oft when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude,
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the Daffodils.

Переклад:

Самотньо блукаючи скрізь мов хмаринка,
Яка плине повз гір та долів усіх,
Я бачив там, де йшла стежинка,
Юрбу нарцисів золотих;
Ген за ставком, до лісу вниз,
У танці вів їх літній бриз.

Як без країв Чумацький шлях
Зірками сяяв й мерехтів,
Так їх потік незмірний тяг
Уздовж затоки берегів:
З десяток тисяч тих квіток
Гойдав навкруг палкий танок.

Танцюють поруч хвилі теж,
А квітів ще жвавіший біг –
Поет щасливим є без меж
В околі радощів оцих:
Дивився я та й думку мав,
Яке багатство я надбав:

Бо в час, як на канапі ліг,
Замислившись, чи без мети,
Ізнов пригадувати їх
Є привілеєм самоти,
А серце тішиться з думок
І до нарцисів йде в танок.

Джерело натхнення: переклад автора Вэл Хохлов

https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=53878&poem=429700

История cоздания стихотворения:

2
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 87

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Юрію, сподобався Ваш переклад! Написано натхненно і викликає чудові емоції ! Дуже подобаються рими.
Хай і Ваше серце завжди "тішиться з думок". Світлого Вам натхнення, добра, миру!
2023-07-15 21:11:37
Тетяно, я тішусь з Ваших слів про те, що мій твір справляє позитивне враження! Сердечно дякую Вам за відгук! Дякую за чудові побажання! Вам навзаєм радості творення, нових прекрасних віршів, щастя в царині поезії!
2023-07-15 22:10:05

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Проникливо, тепло та патріотично. Дякую, Едуарде.
Рецензия от:
Ніна Трало
2024-04-29 05:38:41
Мой лайк. Вы в своём репертуаре. Удачи.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-29 01:56:35
Спс. Улыбнули и понравилось. Рада снова Вас читать. Держитесь!!!
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-29 01:55:21
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.