Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-04-05 00:05:59
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голосование: №20

Конкурс "А как бы Вы это написали?"
Голосование начнётся 5 апреля в 00:00:01, завершится 6 апреля в 23:59:59
Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.

Текст №20:

Призраки
(автор: И.Бунин)

Нет, мертвые не умерли для нас!
Есть старое шотландское преданье,
Что тени их, незримые для глаз,
В полночный час к нам ходят на свиданье,

Что пыльных арф, висящих на стенах,
Таинственно касаются их руки
И пробуждают в дремлющих струнах
Печальные и сладостные звуки.

Мы сказками предания зовем,
Мы глухи днем, мы дня не понимаем;
Но в сумраке мы сказками живем
И тишине доверчиво внимаем.

Мы в призраки не верим; но и нас
Томит любовь, томит тоска разлуки...
Я им внимал, я слышал их не раз,
Те грустные и сладостные звуки!
--------------------------------------------

Примари

Ні, мертві назавжди́ не йдуть від нас!
Шотландське давньовічне є повір'я,
що тіні їх вночі у певний час
спускаються з небесного верхів'я,

що вкритих пилом арф, що на стіні
давно висять, торкаються їх руки
і в кожній сплячій золотій струні
пробуджують сумні й солодкі звуки.

Легенди й міфи – це лише казки.
Ми вдень глухі, дива́ не бачать очі;
але в серпанку сутінок думки
ведуть у світ казок і тишу ночі.

В примари ми не віримо, але
і нас кохання журить в час розлуки,
пісні тужливі в світ примарний шле...
Я чув оті сумні й солодкі звуки.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 636

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 32.
Дякую всім за доречні зауваження. Упевнилася у тому, що найперша думка найкраща. Було дуже багато варіантів цього перекладу. Виставила не дуже вдалий. Взагалі, була замальовка, а потім почала розцяцьковувати своїми думками, ось і "дофантизувалася". Тож виставлю самий наближений до оригіналу текст. Поки що тут, бо, гадаю, що це є поле для навчання. У себе на сторінці хочу викласти текст з декламацією, але на це потрібний час, якого нині не маю. Ще раз УСІМ вдячна!

Примари

Ні, мертві назавжди́ не йдуть від нас!
Шотландське давньовічне є повір'я
про те, що тіні їх на певний час
приходять з настанням передвечір'я,

і вкритих пилом арф, що на стіні
давно висять, торкаються їх руки,
у кожній сплячій золотій струні
пробуджують сумні й солодкі звуки.

Повір'я ми казками назвемо́.
Ми вдень глухі, дивам не вірять очі,
та* в сутінку казками живемо́
і чуємо у тиші шепіт ночі.

В примари ми не віримо, але
і нас кохання журить в час розлуки,
пісні тужливі в світ примарний шле...
Я чув оті сумні й солодкі звуки.

*(протиставний сполучник "та" (в значенні “але”)


2018-04-10 13:33:12
назвемо, живемо - наголоси не потрібно виділяти.
та - теж не потрібне пояснення.
журить в час розлуки - трішки віддає русизмом "в час".
"сутінку" - сутінках.
"на певний час" - у певний час мені видається більш доречним.
"і нас кохання журить в час розлуки" - у Буніна більш загально, не тільки про кохання.
2018-04-10 21:07:19
Вітаю Вас. Дякую, що приділили мані свою увагу.
1. "назвемо, живемо – наголоси не потрібно виділяти.
та – теж не потрібне пояснення."
Це робочий варіант, по завершенню роботи наголоси приберу. Був випадок, коли прийшлося доводити, що у дієсловах, що закінчуються на -мО наголос зажди ставиться на "о", крім форм наказового способу:
"Христос воскрес! Воістину воскрес! СлавІмо його!"
Це ж стосується і сполучника "та" (в значенні "але".

2. "журить в час розлуки – трішки віддає русизмом "в час"."
Як варіант: "і нас кохання журить в мить розлуки,"

3. ""сутінку" – сутінках."
Але в укрмові є "сутінки", як у множині, так і в однині
"сутінок" (напівморок). Якщо написати "у сутінках", то це буде більш схоже на "в сумерках".

4. ""на певний час" – у певний час мені видається більш доречним."
Спочатку теж так думала, і так писалося, однак,
якщо написати: "у певний час", тобто "в определённое время", то це втрачає сенс, бо потім йдеться, що тіні їх приходять... (вже визначено коли – з настанням передвечір'я),
"про те, що тіні їх на певний час (на определённое время – это промежуток времени) приходять з настанням передвечір'я".

5. "і нас кохання журить в час розлуки" – у Буніна більш загально, не тільки про кохання. Ой, ле-ле, ця проблєма зламала мені усю голову.
Як варіант:
"В примари ми не віримо, та й нас
кохання журить, журить мить розлуки,
Я їх чекав, і чув я їх не раз,
оті тужливі та солодкі звуки."


2018-04-11 01:04:36
"Я їх чекаю, чую повсякчас,
оті тужливі та солодкі звуки."
2018-04-11 01:10:55
"Воістину" - из серии "мне па-руськи какось лёгше". Вообще, слышал пару молитв при случае, чуть уши от суррогата в трубку не свернулись.
О "час" - есть микроразница, на мой взгляд. "В цей час" - в это время, потому что общее понятие, но "в час розлуки" мне сильно очень хочется перевести как "в годину розлуки". "Мить" - самое оно.
"В сутінку" - ну не говорят "в сумерке", говорят "в сумерках", тем более, что оно там не повредит размеру.
О "кохання журить" - кохання - це кохання, грубо говоря, меж полами, а любовь в украинском - более ёмкое понятие, применимое и к родственникам, и к друзьям, и к тем же любимым. Вас видимо разлука у Бунина сбила. Разлука бывает и с родственниками.
2018-04-11 02:28:47
У Буніна не "сумерки", а "сумрак", тобто не "сутінки", а "сутінок". Є вирази: вечірні сутінки, вечірній сутінок, що визначають різну ступінь освітленності. Мені теж більш до вподоби "в сутінках", але чи буде від цього краще?

Про любов теж думала. То, можливо, такий варіант:

"В примари ми не віримо, та й нас
любов томить, і журить мить розлуки,
Я їх чекав, я чув їх повсякчас ,
оті тужливі та солодкі звуки."

2018-04-11 03:15:50
"В примари ми не віримо, та й нас
любов томить, і журить мить розлуки,
Я їх чекаю, чую повсякчас,
оті тужливі та солодкі звуки."
2018-04-11 03:29:01
"томить" - не те.
2018-04-11 14:35:53
Денні фізичні навантаження та пізня нічна година відібрали тяму. Я схибила. Звичайно, слово "томить" там зовсім не ліпиться. Але цілий день займаючись справами, паралельно проводила розкопки у своїй голові, і випадково натрапила на цікаве слово "марудити" – те саме, що мучити, томити.
1. "В примари ми не віримо, та нас
любов марудить, журить мить розлуки."

2. То як же вірніше:
"Я в них вслухаюсь, чую повсякчас (кома не потрібна)
оті тужливі та солодкі звуки." (теперішній час)
Чи:
"Я в них вслухавсь, я чув їх повсякчас, (потрібна кома)
оті тужливі та солодкі звуки." (минулий час)

2018-04-12 01:01:17
Мне лично "марудить" в применении к любви не нравится. Есть слово, но не подскажу, пока что. Чуть позже. :-)
Дальше, в пункте 2, во втором варианте уже есть "їх", значит перед "оті" зпт, уточнение.
2018-04-12 01:06:27
Я про слово "вслухавсь"... З комами я визначилася, зрозуміло, що якщо вже є "їх" та "оті", то це вже перелік.
2018-04-12 01:10:29
Гадаєте, що мені це слово аж надто подобається? Та воно мене вже так марудить... Любов – хвилює, турбує, бентежить... Але це не то. Мені подобається слово "журить", та воно не вкладається... Буду ще себе марудити, мо' розкопається щось путнє.
2018-04-12 01:18:41
Тексты чаще всего по прошествии времени вдруг сами собой улучшаются.
2018-04-12 12:52:35
Відкопала у голові ще одне слово "судомить", напевно, підсвідомість підказала, бо дуже сьогодні напрацювалася, аж тіло судомить. Подивилася у словник:
*Образно. "Чорна гризота судомить душу Терентія" (Михайло Стельмах, I, 1962, 460);
Тож сьогодні у мене "любов судомить", тобто завдає болю. Завтра буде нова морока... Йой! Морока – хвилювання, тривога, морок... "Любов морочить" – образно кажучи, хвилює, тривожить...
Але поки що зупиняюсь на варіанті:

"В примари ми не віримо, та нас
любов так млоїть, журить мить розлуки.
Я в них вслухавсь, їх чую повсякчас,
оті тужливі та солодкі звуки.

І Ви праві, хай поки що вірш відпочине. Повертаючись, згодом, до якоїсь незавершеної роботи, набагато краще бачиш усі помилки. Але сама по собі вона кращою не стане, треба працювати. Дякую за допомогу. Було дуже цікаво вибудовувати цей вірш.

2018-04-12 23:56:26
Синонім "млоїти" - "нудити".
2018-04-13 00:00:27
Залишається "любов бентежить, журить мить розлуки". Поки що...
2018-04-13 00:07:48
Не то, бентежить - волнует. Оба слова, которые в той строке реально должны быть, есть, но это будет позже.
2018-04-13 00:15:19
Млоїть/нудить - не зажди "тошнит".
2018-04-13 00:17:13
Но, это будут не мои слова, увы на мою голову...
2018-04-13 00:19:23
Что ж сделать? Переводы похожи друг на друга, это неизбежно. А тем временем, этот несчастный текст-оригинал пошёл уже на который круг. :-)
2018-04-13 00:21:17
Перед від'їздом викладу ще одну спробу перекладу. Маю надію, що встигну повернутися до закінчення конкурсу, хоча не знаю скільки робіт ще не прошли голосування... Уболіваю за всіх. Хай щастить!

В примари ми не віримо, та в нас
щемить любов, щемить журба розлуки.
Я дослухався, чув їх повсякчас,
оті тужливі та солодкі звуки.

2018-04-14 22:31:38
Я спотикалася об нього разів десять. І все таки це воно! "Гнітить" – (викликає моральні, чи фізичні болісні почуття, жалі, журбу) – гнетёт, томит.

"В примари ми не віримо, та нас
гнітить любов, гнітить журба розлуки.
Я дослухався, чув їх повсякчас,
оті тужливі та солодкі звуки."


2018-04-15 03:05:56
Может быть.
2018-04-15 13:18:30
10,5 баллов.
2018-04-06 22:41:15
Это голосование последнее. ГОЛОСОВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО! Автор текста может принимать участие в прениях по тексту.
2018-04-07 00:01:04
12
2018-04-06 22:04:18
хорошо 10б
2018-04-06 21:04:59
10,5 баллов

«…Ми вдень глухі, диваА не бачать очі…» — «…дивА не пестять очі…»; «…дИва не бачать очі…»; «…дИв не бачать очі…»…

Автор поставил ударение, наверное, для того, чтобы читатель не сбился с ритма. Но, как мне кажется, что при этом пострадала семантика предложения. В противном случае страдает ритм. В остальном перевод хорош!
2018-04-06 19:10:55
Дякую. Урахувала Ваші зауваження.
2018-04-10 13:46:43
12 баллов
2018-04-06 18:30:23
11 б.
2018-04-06 14:07:21
10б.
2018-04-06 04:59:23
11
2018-04-06 00:20:44
10 б.
2018-04-06 00:05:52
11
2018-04-05 21:34:05
11 баллов
2018-04-05 20:19:41
12!!!
2018-04-05 18:12:25
11, 5
Дуже сподобався переклад.
Переобтяженість із "що" легко виправити:
[та] вкритих пилом арф, що на стіні
давно висять, торкаються їх руки
2018-04-05 18:07:44
Бачила ту "переобтяженність", але... завжди не вистачає часу на виправлення. А поїзд їде далі...
2018-04-10 13:45:34
10 Прекрасный перевод, но только перевод
2018-04-05 17:57:43
11 баллов
2018-04-05 16:04:53
Найкращий переклад з усіх, що довелось тут бачити. Здається я знаю, хто автор.)))
11б.
2018-04-05 14:26:42
Просьба писать оценку в первой строке. Тяжело считать. Во время подсчёта вычитывание всех прений в поисках оценок в них может привести к ошибке.
2018-04-05 15:08:30
10
2018-04-05 13:05:04
11 балів

Взагалі сподобався переклад, але з оцим треба щось зробити: «ЩО вкритих пилом арф, ЩО на стіні давно висять…»
Може замінити пеше "що" на "та" або "і"?
2018-04-05 12:07:43
11 балів
Взагалі - дуже гарно. Майже точний переклад. Трошки рима повір'я-верхів'я "підкачала"
2018-04-05 11:05:33
Так рима не класична, не точна, але як ассонансна непогана.

Ударні голосні на слух співпадають: повІр'я - верхІв'я,
малувато співпадаючих звуків,та вони таки є
2018-04-05 12:20:20
Так я ж не кажу, що її немає - є, але вона неточна.
2018-04-05 12:30:22
Дякую за доречне зауваження. "повір'я-передвечір'я", мабуть, було краще, але трохи мене "понесло" щось від себе додати, от і занесло на "верхів'я"...
2018-04-10 13:43:31
11 баллов.
2018-04-05 10:53:34
10 баллов.
2018-04-05 09:39:42
12
2018-04-05 09:15:59
Мені сподобався вірш. Мова чудова!
12 балів.
2018-04-05 09:15:35
12бал!
2018-04-05 08:40:09
10
2018-04-05 08:32:55
10
2018-04-05 08:31:38
11б
2018-04-05 08:15:53
11 баллов
2018-04-05 08:09:44
10 балів

Техзауваження:

Зміст:
Фактично це переклад, хоча і не вказано на це. Чіплятись до розміру та "гуглтранслейт" в зв'язку з цим не буду. Рівень складності - найвищий. 3 бали.

Мова:
Ще 1 бал з складність.
У першому та другому катренах вбачаю переобтяженість словом "що". Виглядає слабенько.
"Ми вдень глухі, дива́ не бачать очі;" - тут кома має бути перед "але".
"ведуть у світ казок і тишу ночі." - вважаю тут невдалою конструкцію "ведуть у тишу ночі". У Буніна тишу слухають, а не просто ведуть у неї аби вести. Я тут не буду формулювати спірне питання з виразами "ведуть до світу казок і до тиші ночі", бо сам невпевнений.
"давньовічне" - мені особисто більше подобається "стародавнє", але це не враховую.
Ще 1 бал за мову.

Рими:
Всі точні, але одна взагалі не рима: повір'я-верхів'я. 2 бали.

Розмір та ритм:

10 !!---!!!!! Ні, мертві назавжди не йдуть від нас!
11 -!---!-!-!- Шотландське давньовічне є повір'я,
10 !!-!-!!!-! що тіні їх вночі у певний час
11 -!---!---!- спускаються з небесного верхів'я,

10 !!-!-!!!-! що вкритих пилом арф, що на стіні
11 -!-!-!--!!- давно висять, торкаються їх руки
10 !!-!---!-! і в кожній сплячій золотій струні
11 -!---!-!-!- пробуджують сумні й солодкі звуки.

10 -!-!-!-!-! Легенди й міфи – це лише казки.
11 !!-!-!!!-!- Ми вдень глухі, дива не бачать очі,
10 -!-!-!---! але в серпанку сутінок думки
11 -!!!-!!!-!- ведуть у світ казок і тишу ночі.

10 -!-!!!---! В примари ми не віримо, але
11 !!-!-!-!-!- і нас кохання журить в час розлуки,
10 -!-!-!-!-! пісні тужливі в світ примарний шле...
11 !!-!-!-!-!- Я чув оті сумні й солодкі звуки.

Базовий метр - ямб. Майже вибудовані повністю 3 меридіани ударних голосних з 5 можливих. Дірочку не враховую. 3 бали.
2018-04-05 02:12:29
Врахувала Ваші зауваження. Дякую.
2018-04-10 13:37:19
11
Но я не думаю, что призраки спускаются с Неба :)
2018-04-05 00:41:11
А откуда? А вдруг?
2018-04-05 00:59:51
Я в призраков не верю, но думаю, что они прячутся в тёмных углах
В любом случае, у Бунина они просто приходят на встречу, но а если это перевод, то наверное меньше должно быть вольностей в смысле.
2018-04-05 01:16:59
Врахувала Вашу думку. Дякую.
2018-04-10 13:36:40

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
"Приборкаєм ворожий, звісно, сказ,
Посадимо на те́рен - згинуть враз,
Колючок волі є чимало."
Рецензия от:
Галина Шибко
2024-04-27 22:46:39
Вірю, що так і буде. Дякую.
Рецензия от:
Галина Шибко
2024-04-27 22:44:17
І картина гарна, і вірш чудовий. Дякую.
Рецензия от:
Галина Шибко
2024-04-27 22:42:17
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.