Сейчас на сайте 2367 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема: Свободная тема
Опубликовано: 2018-05-15 00:17:57
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голосование №7

Конкурс переводов сонетов Данте Алигьери
Голосование начнётся 15 мая в 00:00:01, завершится 16 мая в 23:59:59
Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.

Текст №7:

LXXXIX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Кому ещё в её глаза смотреть
достанет после этого отваги?
По их вине о смерти как о благе
мечтаю, невозможно боль терпеть.

Пусть для других примером стану впредь,
предупрежденьем о безумном шаге,
чтоб новому не вздумалось бедняге
черты прекрасной девы лицезреть.

До срока умереть судьба судила
мне для того, чтобы любой извлёк
из ранней гибели моей урок.

Я поспешил, увы, я жить бы мог,
и мне бы мысль о гибели не льстила,
как жемчугу — желанный луч светила.
---------------------------------------------

***

Кому іще в її чарівні очі
тепер дивитись вистачить відваги?
Про смерть я нині мрію як про благо
з вини отих очей, темніших ночі.

Нехай я стану прикладом пророчим
для тих, кого гнітить кохання спрага,
щоб не посмів наступний бідолаха
дивитися на вроду ту дівочу.

Мені судилось долею лихою
загинути трагічно й передчасно,
щоб кожен висновок зробив би власний.

Я жити б міг, та поспішив, нещасний,
отож втішаюсь думкою сумною
про смерть, що, вочевидь, іде за мною.

История cоздания стихотворения:


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 206

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 22.
8 б. Чесно кажучі, сам по собі сонет звучить гарно, якщо не брати до уваги переклад Солоновича. Але порушені умови конкурсу і розмір не витримано, у сонеті усі рими жіночи, а має бути чередування жіночих і чоловічих рим. Є повтор слів і деякі рими неточні.PS - сонет Солоновича тоже не идеальный потому, что
"смотреть-терпеть, судила-льстила" - такая рифма в классическом сонете, это минус! В классическом сонете вообще не рекомендуется употреблять такую рифму, если глагол в середине строки, это не страшно...
2018-05-16 21:49:09
:-)))) Такая рифма - это минус... Третья серия 1000 и 1 ночи о правилах написания сонета.

Структурные признаки классического сонета:

Основные:
Количество строк — четырнадцать;
количество строф — четыре (два катрена, два терцета);
повторяемость рифм;
система рифмовки: перекрёстная или охватная в катренах; разнообразная в терцетах;
размер — распространённый в поэзии: голландской, немецкой, русской, скандинавских стран — пятистопный или шестистопный ямб; английской — пятистопный ямб; итальянской, испанской, португальской — одиннадцатисложный стих (гендекасиллаб); французской — александрийский стих.

Дополнительные:
Синтаксическая законченность каждой из четырёх строф;
интонационное различие катренов и терцетов;
точность рифм, чередование рифм мужских и женских;
отсутствие повтора слов (кроме союзов, междометий, предлогов и т. п.).
-----------------------------------------------------------------------------------------

Точность рифм. И ни слова о "банальных".
2018-05-16 23:03:57
А теперь посмотрим оригинал Данте, в котором чего-то там должно было быть по части "чередования мужских и женских рифм":

LXXXIX - Chi guarderà già mai sanza paura

Chi guarderà già mai sanza paura
ne li occhi d’esta bella pargoletta,
che m’hanno concio sì, che non s’aspetta
per me se non la morte, che m’è dura?

Vedete quanto è forte mia ventura,
che fu tra l’altre la mia vita eletta
per dare essemplo altrui, ch’uom non si metta
in rischio di mirar la sua figura.

Destinata mi fu questa finita
da ch’un uom convenia esser disfatto,
perch’altri fosse di pericol tratto;

e però, lasso!, fu’ io così ratto
in trarre a me ’l contrario de la vita,
come vertù di stella margherita.

Все рифмы - "женские". По большому счёту именно этот автор написал правильно, а не Солонович. Его текст акустически в части ритма и размера звучит одинаково с оригиналом, а не Солоновича. Но было условие - пишем одинаково с русским переводом, поскольку разбираться с итальянским мало кто сможет. И его надо было выполнять.
2018-05-16 23:37:48
Это голосование последнее. ГОЛОСОВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО! Автор текста может принимать участие в прениях по тексту.
2018-05-17 00:03:44
8 б
2018-05-16 14:08:13
10
2018-05-15 23:42:15
7
2018-05-15 23:33:54
8 Смысловое значение изменено в строках... /// Для Леонид Р и АП конкурсы: Каждый имеет право на "лево" (Это шутя. И инквизиция так же давала право на... последнее слово!
А поэтому, - слово автору!
2018-05-15 23:31:41
9
2018-05-15 21:00:24
10,5 балла

1) Форма сонета (14 строк; 5-и /6-и стопный ямб; рифмовка строф и терцетов — 3 балла) = 3 + 1 = 4
2) Ритм, размер (2 балла) = 1,8
3) Рифмы (точные — 2 балла) = 0,7
4) Речь (2 балла) = 2
5) Синтаксическая законченность строф и терцетов ( 1 балл) = 1
6) Интонационное различие катренов и терцетов (теза, антитеза, синтез, вывод — 1 балл) = 1
7) Отсутствие повторов знаменательных слов (кроме междометий, союзов, предлогов… — 1 балл ) = 0

Очень понравился сонет!

5-и стопный ямб. Размер выдержан. Не соответствие количества гласных с русским переводом? Вот именно в данном случае я не вижу проблемы. Практически все итальянские сонеты в оригинале написаны в данном размере с применением женской рифмы, что для итальянцев естественно и связано со спецификой языка. Немножко странно получается, что к одному из основных требований итальянского сонета (сквозному рифмованию) мы допускаем поблажки, не смотря на то, что у Солоновича оно выдержано, а к сквозным женским рифмам (которые соответствуют оригиналу Данте) почему-то столь категоричны.
От меня дополнительно +1 балл.

Ритм — очень не плохой (читается легко) А до совсем уж идеального очень легко правится:
— «…дивитися на вроду ту дівочу…» — «…на вроду ту дивитися дівочу…»
— «…щоб кожен висновок зробив би власний…» — «…зробив щоб кожен висновок свій власний…»
— «…Я жити б міг, та поспішив, нещасний…» — «…Я жити б міг, та все спішив, нещасний…»
— «…про смерть, що, вочевидь, іде за мною…» — «…про смерть, яка відверто йде за моню…»

Рифмы, к сожалению, не точные.

Повторы — Смерть-смерть; очі-очей
2018-05-15 20:34:13
Нет проблемы? Размер -!-!-!-!-! и -!-!-!-!-!- - это разные размеры. Не только по количеству гласных, но и по звучанию. Перевод и оригинал не должны звучать иначе, разница лишь в языке. Женские рифмы? Понавыдумывали слов неизвестно зачем. Есть определение у N-стопного ямба: строка, состоящая из N стоп ямба. Без "хвостиков" и "женских рифм". Арифметика, просто арифметика. Одно количество гласных - одно звучание, другое - другое.
Во-вторых, в условиях было написано ясно - количество гласных, а значит и размер, должны быть строго наследованы.
Далее по поводу замен. Ни одна из них ничего существенного не добавляет и ничего по сути не меняет и не улучшает. Это поэзия, а не бухгалтерский отчёт. Как говорил товарищ Пушкин, совершенно неграмотно говорил, инверсионно: я памятник себе воздвиг нерукотворный... Местными инверсиями. Кои в поэтической речи сплошь и рядом, и они хороши. Главное, чтоб не порождали абсурд.

Размер выдержан? Да хоть бы ниже почитали, что ли. Уже только эта строка одна говорит об обратном:
Кому іще в її чарівні очі
-!-!!!--!!-
ЧарівнІ - вот ударение, которое полностью ломает строку.

Может речь идеальна? Смотрите ниже. Я лишь ещё добавлю: темніших ночі - темніших за ніч.

Оценка НЕОБЪЕКТИВНА. Анализ не был проведен полностью по всем параметрам, ничего не проверялось толком.
2018-05-15 22:03:33
Вы знаете, что я вообще не собирался этот текст допускать на конкурс? Просто с автором тяжелее связаться, чем с марсианином. Этот текст запущен скорее для рекламы и ещё потому, что не люблю когда труды пропадают.
Какую-то фигню несусветную о каких-то повторах или антитезах Вы считаете проблемой, а не соблюдение размера оригинала, да ещё и указанное в условии, у Вас хорошо? Да кто всерьёз будет принимать эти рассуждения после? Если уж решили долбить, так долбите. Хоть как-то последовательно будет выглядеть.
2018-05-15 22:15:42
Серьёзно ничего не меняет? А если ещё раз попытаться выстроить "меридианы"? И где вы увидели инверсию? Лишь во втором примере минимальная немного просматривается, но не "спотыкает" совсем. Автор поправит. И где абсурд?
"Кому іще в її чарівні очі -!-!!!--!!-" — а кто спорит? За это снята оценка. Для правки, в дальнейшем, у автора есть множество вариантов — "...прекрасні, казкові, розкішні…"
Размер однороден — 11 по всему тексту. У конкурсанта размер ОРИГИНАЛА выдержан. У Солоновича не соответствует оригиналу Данте. И это не должно быть критично при оценивании.
О необъективности — это Вы зря. В чём конкретно? Ни под кого не подстраивался и не собираюсь в дальнейшем. Имею мнение — высказываю. И в чём же я не логичен? Придерживаюсь общепринятых требований к итальянскому сонету и получаю в ответ обвинения в необъективности ))) Странно. Вы же отметаете данные требования. Так кто более не логичен? Но я совершенно нормально отношусь к Вашему мнению и не оспариваю оценок, даже если и думаю по другому. Главное, что бы суметь найти в себе силы не убедить себя в том, что своё личное мнение есть окончательной истиной в последней инстанции.
2018-05-15 23:24:00
Да причём здесь меридианы вообще? Меридианы показывают насколько ритмический цикл однороден по длине в парующихся строках. И если такие строки имеют разные размеры, меридианы для них рассматриваются отдельно. В данном случае текст действительно может обойтись без отдельного рассмотрения парующихся строк разной длины, но это скорее частный случай.
Неужели для Вас звучат одинаково акустически эти строки:
Кому ещё в её глаза смотреть
достанет после этого отваги?
На слог больше во второй строке! Последнее ударение в первой строке на последней гласной и последнем слоге, а во второй - не предпоследнем. Это что, одно и то же? Помилуйте, это ж элементарные вещи! Зачем тогда вообще наследовать размер оригинала?
А песни? Если есть песня на одном языке, её вариант должен спеться без переделок на другом языке. Песню оригинал сразу все узнают, сразу поймут, что слушают её перевод на другом языке. Вот это и есть перевод. Женские рифмы...

Вернёмся к размеру. Цитата: "5-и стопный ямб. Размер выдержан". Да где ж он выдержан, если минимум две строки с аритмией? Да, пожалуй, я зря схему не малевал, думая, что нарушения главного условия - размерности оригинала - будет достаточно.
2018-05-16 00:08:28
10
Сподобався переклад.
2018-05-15 17:15:19
8 баллов
2018-05-15 17:07:50
9балів, сподобався переклад.
2018-05-15 14:32:18
8 балів
2018-05-15 13:13:23
7
2018-05-15 11:00:03
7 балів
- переклад дуже близький за змістом
- розмір не відповідає заданому в оригіналі
- наскрізне римування присутнє
- рими часткові
- кидається в очі тавтологія: очі-очей, дивитись-дивитися
- "іще" не подобається
2018-05-15 09:55:18
"переклад дуже близький за змістом" - то це добре, чи погано?
"наскрізне римування присутнє" - все, як і в автора.
2018-05-15 17:11:54
Почитайте хоть что-нибудь ещё на этой странице. Естественно, что в каждой ветке все и всё повторять не станут. Конечно, в рецензиях надо бы писать нечто вроде "с учётом замечаний на странице", но не пишут.
2018-05-15 22:05:03
Ни хорошо и ни плохо, это просто то, что есть, на что обратила внимание при оценке.
2018-05-15 22:43:44
10 б
Мені сподобалось. Так, я не знавець мови, але вірш добре сприймається на слух, гладенько читається. Дуже близько перекладено до змісту оригіналу.
Трохи порушено умови, але окремо від конкурсу робота добра.
Зменшу оцінку на 2 б.
2018-05-15 09:36:29
Умови порушені не трохи. Рядки з 10 голосними та 11 голосними принципово різні за розміром, ритмом та звучанням.
2018-05-15 11:39:38
Погоджуюся, Альгіз. Не кожен переклад піддається вкластися в розмір, якщо старатися перекладати близько до тексту, щоб упізнати справжній вірш і душу автора.
2018-05-15 16:58:58
Основне - витримати ритм.
2018-05-15 16:59:57
І як витримано? Як в оригіналі? Це конкурс. Жорсткі умови були визначені достатньо зрозуміло.
Взагалі ж, переклад тоді переклад, коли обидва вірша звучать однаково, тільки різними мовами. Має це значення і для пісень. Як не той розмір, що в оригіналі-пісні, її вже іншою мовою не заспівати на музику оригіналу.
2018-05-15 17:05:10
Я за розмір. Але даний текст оригіналу заважкий для наслідування розміру твору оригіналу.
2018-05-15 18:17:28
Тяжеловат 5-стопный ямб в основе? Так ведь кому тяжеловато, не берутся участвовать. А вот некоторые авторы на портале даже по несколько сонетов попереводили. Они будут в конце показаны как внеконкурсные. За то время, которое в этот раз было выделено, можно было три раза по 14 строк родить и весьма легко.
Кроме того, каждый сам выбирал что ему переводить.
2018-05-15 22:09:28
9.
2018-05-15 08:47:01
8.
2018-05-15 07:58:11
9
2018-05-15 05:05:30
7

чарівнІ; щоб (...) зробив
би - так не вживається,
наскільки мені відомо #
щиро прикро, що не наслідувана схема римування, як вимагалося #
Я сам люблю приблизні рими, але саме тут вони небажані.

Кінцівка особливо
цікаво вирішена.
Загалом, мені до вподоби
рука автора, але в
рамках саме цього
конкурса вищий бал не
можу поставити.
2018-05-15 04:06:16
8
2018-05-15 02:40:55
7 балів. Треба було бути уважним і більше працювати.

Техзауваження:

Зміст:
Це переклад, доволі дослівний. 3 бали.

Мова:
"Кому іще в її чарівні очі" - недоречне використання "іще".
"з вини отих очей, темніших ночі." - особисто я намагаюсь уникати "отих, оцих, отетих" без нагальної в них потреби.
"про смерть, що, вочевидь, іде за мною." - думаю, що "вочевидь" тут не потрібно виділяти комами.
2,5 бали за мову.

Рими:
Частково точні, частково настільки приблизні, що з моєї точки зору взагалі не рими. Відзначаю намагання римування наскрізь. 1,5 бали.

Розмір та ритм:
Схему малювати не буду. Не виконана умова конкурсу. Розмір рядків оригіналу мав бути наслідуваний. Тут у всіх рядках по 11 голосних.
0 балів.
2018-05-15 02:01:45
Власне, я не про наскрізне римування кажу, а про інший розмір рядків.
2018-05-15 04:07:55
9 б
-1 б (розмір); -2 б (неточні рими, "відваги-благо-спрага-бідолаха")
2018-05-15 01:03:20
Для справки: размер вообще не выдержан согласно условию. Всюду 11 гласных. Дегтярёв пока там ещё считает предыдущее голосование, но скажет об этом позже. Увы.
2018-05-15 01:45:35

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
я все решил:
иду на небо в гости.
когда вернусь -
исправлю все от злости
Рецензия от: наталия остапенко
2018-05-21 14:04:14
Очень понравился стих о любви...
Вы молодец!
Всего наилучшего Вам!
Рецензия от: Евтушенко Диана
2018-05-21 14:03:27
Так вроде бы неплохое стихотворение но когда вчитываешься, становится ощутимо, насколько плохая, несовершенная в нём рифмовка, да и ритм с размером оставляют желать лучшего...
Рецензия от: Андрей Зеленский
2018-05-21 14:02:53
На форуме обсуждают
Горячее лето 2018-го года...

https://www.youtube.com/w atch?v=fE1ixe5TkZE(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-05-20 14:47:33
Жители Йемена опубликовали видео, которое заставило задуматься как других пользователей соцсети, так и некоторых ученых. На обнародованных кадрах E(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-05-20 14:27:31
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.