Автор: АП Авторские конкурсы Тема:Свободная тема Опубликовано: 2018-05-15 00:17:57 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Голосование №7
Конкурс переводов сонетов Данте Алигьери Голосование начнётся 15 мая в 00:00:01, завершится 16 мая в 23:59:59 Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.
8 Смысловое значение изменено в строках... /// Для Леонид Р и АП конкурсы: Каждый имеет право на "лево" (Это шутя. И инквизиция так же давала право на... последнее слово!
А поэтому, - слово автору!
1) Форма сонета (14 строк; 5-и /6-и стопный ямб; рифмовка строф и терцетов — 3 балла) = 3 + 1 = 4
2) Ритм, размер (2 балла) = 1,8
3) Рифмы (точные — 2 балла) = 0,7
4) Речь (2 балла) = 2
5) Синтаксическая законченность строф и терцетов ( 1 балл) = 1
6) Интонационное различие катренов и терцетов (теза, антитеза, синтез, вывод — 1 балл) = 1
7) Отсутствие повторов знаменательных слов (кроме междометий, союзов, предлогов… — 1 балл ) = 0
Очень понравился сонет!
5-и стопный ямб. Размер выдержан. Не соответствие количества гласных с русским переводом? Вот именно в данном случае я не вижу проблемы. Практически все итальянские сонеты в оригинале написаны в данном размере с применением женской рифмы, что для итальянцев естественно и связано со спецификой языка. Немножко странно получается, что к одному из основных требований итальянского сонета (сквозному рифмованию) мы допускаем поблажки, не смотря на то, что у Солоновича оно выдержано, а к сквозным женским рифмам (которые соответствуют оригиналу Данте) почему-то столь категоричны.
От меня дополнительно +1 балл.
Ритм — очень не плохой (читается легко) А до совсем уж идеального очень легко правится:
— «…дивитися на вроду ту дівочу…» — «…на вроду ту дивитися дівочу…»
— «…щоб кожен висновок зробив би власний…» — «…зробив щоб кожен висновок свій власний…»
— «…Я жити б міг, та поспішив, нещасний…» — «…Я жити б міг, та все спішив, нещасний…»
— «…про смерть, що, вочевидь, іде за мною…» — «…про смерть, яка відверто йде за моню…»
Нет проблемы? Размер -!-!-!-!-! и -!-!-!-!-!- - это разные размеры. Не только по количеству гласных, но и по звучанию. Перевод и оригинал не должны звучать иначе, разница лишь в языке. Женские рифмы? Понавыдумывали слов неизвестно зачем. Есть определение у N-стопного ямба: строка, состоящая из N стоп ямба. Без "хвостиков" и "женских рифм". Арифметика, просто арифметика. Одно количество гласных - одно звучание, другое - другое.
Во-вторых, в условиях было написано ясно - количество гласных, а значит и размер, должны быть строго наследованы.
Далее по поводу замен. Ни одна из них ничего существенного не добавляет и ничего по сути не меняет и не улучшает. Это поэзия, а не бухгалтерский отчёт. Как говорил товарищ Пушкин, совершенно неграмотно говорил, инверсионно: я памятник себе воздвиг нерукотворный... Местными инверсиями. Кои в поэтической речи сплошь и рядом, и они хороши. Главное, чтоб не порождали абсурд.
Размер выдержан? Да хоть бы ниже почитали, что ли. Уже только эта строка одна говорит об обратном:
Кому іще в її чарівні очі
-!-!!!--!!-
ЧарівнІ - вот ударение, которое полностью ломает строку.
Может речь идеальна? Смотрите ниже. Я лишь ещё добавлю: темніших ночі - темніших за ніч.
Оценка НЕОБЪЕКТИВНА. Анализ не был проведен полностью по всем параметрам, ничего не проверялось толком.
Вы знаете, что я вообще не собирался этот текст допускать на конкурс? Просто с автором тяжелее связаться, чем с марсианином. Этот текст запущен скорее для рекламы и ещё потому, что не люблю когда труды пропадают.
Какую-то фигню несусветную о каких-то повторах или антитезах Вы считаете проблемой, а не соблюдение размера оригинала, да ещё и указанное в условии, у Вас хорошо? Да кто всерьёз будет принимать эти рассуждения после? Если уж решили долбить, так долбите. Хоть как-то последовательно будет выглядеть.
Серьёзно ничего не меняет? А если ещё раз попытаться выстроить "меридианы"? И где вы увидели инверсию? Лишь во втором примере минимальная немного просматривается, но не "спотыкает" совсем. Автор поправит. И где абсурд?
"Кому іще в її чарівні очі -!-!!!--!!-" — а кто спорит? За это снята оценка. Для правки, в дальнейшем, у автора есть множество вариантов — "...прекрасні, казкові, розкішні…"
Размер однороден — 11 по всему тексту. У конкурсанта размер ОРИГИНАЛА выдержан. У Солоновича не соответствует оригиналу Данте. И это не должно быть критично при оценивании.
О необъективности — это Вы зря. В чём конкретно? Ни под кого не подстраивался и не собираюсь в дальнейшем. Имею мнение — высказываю. И в чём же я не логичен? Придерживаюсь общепринятых требований к итальянскому сонету и получаю в ответ обвинения в необъективности ))) Странно. Вы же отметаете данные требования. Так кто более не логичен? Но я совершенно нормально отношусь к Вашему мнению и не оспариваю оценок, даже если и думаю по другому. Главное, что бы суметь найти в себе силы не убедить себя в том, что своё личное мнение есть окончательной истиной в последней инстанции.
Да причём здесь меридианы вообще? Меридианы показывают насколько ритмический цикл однороден по длине в парующихся строках. И если такие строки имеют разные размеры, меридианы для них рассматриваются отдельно. В данном случае текст действительно может обойтись без отдельного рассмотрения парующихся строк разной длины, но это скорее частный случай.
Неужели для Вас звучат одинаково акустически эти строки:
Кому ещё в её глаза смотреть
достанет после этого отваги?
На слог больше во второй строке! Последнее ударение в первой строке на последней гласной и последнем слоге, а во второй - не предпоследнем. Это что, одно и то же? Помилуйте, это ж элементарные вещи! Зачем тогда вообще наследовать размер оригинала?
А песни? Если есть песня на одном языке, её вариант должен спеться без переделок на другом языке. Песню оригинал сразу все узнают, сразу поймут, что слушают её перевод на другом языке. Вот это и есть перевод. Женские рифмы...
Вернёмся к размеру. Цитата: "5-и стопный ямб. Размер выдержан". Да где ж он выдержан, если минимум две строки с аритмией? Да, пожалуй, я зря схему не малевал, думая, что нарушения главного условия - размерности оригинала - будет достаточно.
7 балів
- переклад дуже близький за змістом
- розмір не відповідає заданому в оригіналі
- наскрізне римування присутнє
- рими часткові
- кидається в очі тавтологія: очі-очей, дивитись-дивитися
- "іще" не подобається
Почитайте хоть что-нибудь ещё на этой странице. Естественно, что в каждой ветке все и всё повторять не станут. Конечно, в рецензиях надо бы писать нечто вроде "с учётом замечаний на странице", но не пишут.
10 б
Мені сподобалось. Так, я не знавець мови, але вірш добре сприймається на слух, гладенько читається. Дуже близько перекладено до змісту оригіналу.
Трохи порушено умови, але окремо від конкурсу робота добра.
Зменшу оцінку на 2 б.
Погоджуюся, Альгіз. Не кожен переклад піддається вкластися в розмір, якщо старатися перекладати близько до тексту, щоб упізнати справжній вірш і душу автора.
І як витримано? Як в оригіналі? Це конкурс. Жорсткі умови були визначені достатньо зрозуміло.
Взагалі ж, переклад тоді переклад, коли обидва вірша звучать однаково, тільки різними мовами. Має це значення і для пісень. Як не той розмір, що в оригіналі-пісні, її вже іншою мовою не заспівати на музику оригіналу.
Тяжеловат 5-стопный ямб в основе? Так ведь кому тяжеловато, не берутся участвовать. А вот некоторые авторы на портале даже по несколько сонетов попереводили. Они будут в конце показаны как внеконкурсные. За то время, которое в этот раз было выделено, можно было три раза по 14 строк родить и весьма легко.
Кроме того, каждый сам выбирал что ему переводить.
чарівнІ; щоб (...) зробив
би - так не вживається,
наскільки мені відомо #
щиро прикро, що не наслідувана схема римування, як вимагалося #
Я сам люблю приблизні рими, але саме тут вони небажані.
Кінцівка особливо
цікаво вирішена.
Загалом, мені до вподоби
рука автора, але в
рамках саме цього
конкурса вищий бал не
можу поставити.
7 балів. Треба було бути уважним і більше працювати.
Техзауваження:
Зміст:
Це переклад, доволі дослівний. 3 бали.
Мова:
"Кому іще в її чарівні очі" - недоречне використання "іще".
"з вини отих очей, темніших ночі." - особисто я намагаюсь уникати "отих, оцих, отетих" без нагальної в них потреби.
"про смерть, що, вочевидь, іде за мною." - думаю, що "вочевидь" тут не потрібно виділяти комами.
2,5 бали за мову.
Рими:
Частково точні, частково настільки приблизні, що з моєї точки зору взагалі не рими. Відзначаю намагання римування наскрізь. 1,5 бали.
Розмір та ритм:
Схему малювати не буду. Не виконана умова конкурсу. Розмір рядків оригіналу мав бути наслідуваний. Тут у всіх рядках по 11 голосних.
0 балів.
Для справки: размер вообще не выдержан согласно условию. Всюду 11 гласных. Дегтярёв пока там ещё считает предыдущее голосование, но скажет об этом позже. Увы.
2018-05-15 01:45:35
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.