Сейчас на сайте 1674 человека
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема: Свободная тема
Опубликовано: 2018-05-15 00:21:39
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голосование №8

Конкурс переводов сонетов Данте Алигьери
Голосование начнётся 15 мая в 00:00:01, завершится 16 мая в 23:59:59
Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.

Текст №8:

CV
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Недолго мне слезами разразиться
теперь, когда на сердце новый гнёт,
но ты, который совести оплот,
Всевышний, не позволь слезам пролиться.

Пускай твоя суровая десница
убийцу справедливости найдёт,
пригретого тираном, что даёт
отраве по земле распространиться.

И в леденящем страхе новых бед
роптать и то не смеет люд смиренный,
но ты, любви огонь, небесный свет,

вели восстать безвинно убиенной,
подъемли правду, без которой нет
и быть не может мира во вселенной.
----------------------------------------------

terra et orbis

Мені сльозам вже важко опиратись,
Коли поглинув серце новий сум,
Але, владика наших чистих дум,
Всевишній, не дозволь лихому статись.

Я вірю, твоя праведна десниця
Руйнівника порядності знайде,
Розбещеного катом, що дає
Невігластву Землею розповзтися.

В принизливому страху нових бід
Лиш подумки ремствує люд покірно,
Но ти, вогонь любові та завіт,

Запалюй серце вбитої безвинно
Простої правди, без якої світ
Ніколи не відчує мир глибинно.

История cоздания стихотворения:


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 232

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 19.
8 б
2018-05-16 14:22:54
9
2018-05-15 23:43:35
6 баллов

1) Форма сонета (14 строк; 5-и /6-и стопный ямб; рифмовка строф и терцетов — 3 балла) = 0
2) Ритм, размер (2 балла) = 1
3) Рифмы (точные — 2 балла) = 1
4) Речь (2 балла) = 1,5
5) Синтаксическая законченность строф и терцетов ( 1 балл) = 1
6) Интонационное различие катренов и терцетов (теза, антитеза, синтез, вывод — 1 балл) = 1
7) Отсутствие повторов знаменательных слов (кроме междометий, союзов, предлогов… — 1 балл ) = 0,5

Довольно точный перевод. Жаль, не выполнено условие п.1
О неправильных ударениях в словах писали ниже. Но, к сожалению, 6- я и 10-я строки наиболее критично разрушили ритм.

Серце-серце
2018-05-15 21:28:47
да, сердце подвело, иначе и не скажешь
2018-05-17 00:44:55
А что о сердце тут? Я так и не понял, кстати.
2018-05-17 00:52:19
повторы слов, как я понял, рецензента)
2018-05-17 02:30:46
Да, ИТАЛЬЯНСКИЙ сонет он такой... самая твёрдая форма из всех существующих )) Шаг влево, шаг вправо и уже не итальянский. К сожалению, у Вас он получился "другим", особенно из-за п.1 А в остальном мне Ваша версия понравилась..!
2018-05-17 10:22:24
По моему только и делают, что шагают вправо и влево. Особенно переводчики. В моём понимании твёрдость - это чёткие правила по части количества строк, размера каждой строки и правил рифмования парующихся. Для всех языков. Одним из изобретателей сонета, если не ошибаюсь, был даже Пушкин.
Мне достаточно и того, что итальянцы, включая Данте, преимущественно писали в таком размере: -!-!-!-!-!-, но переводчики "почему-то" теряли "женский хвостик" в нечётных строках. Это уже другой размер, другой ритм и другое звучание. Какая там уж твёрдость, одно название.
2018-05-18 16:13:35
9. новИй, а не нОвий (здається), но - але
2018-05-15 21:13:36
7 баллов
2018-05-15 17:05:00
7 балів.
До речі, крім означеної читачами аритмії деяких рядків вірша - є ще один випадок у рядку:
Я вірю, твоя праведна десниця (у слові - твоЯ) - хоча ямб вимагає наголосу на твОя.
2018-05-15 15:05:20
Сергій, з приводу вірного наголосу у слові" твОя"... якщо я вірно Вас зрозуміла... мОя - моЯ, твОя - твоЯ, в Західній Україні усі люди-українці ставлять наголос на першу голосну літеру. PS -І це треба враховувати...цей діалект треба поважати! Це - Україна і діалектична Українська мова має велике значення! Василь Зінкевич, Володимир Івасюк, Плач Єремії, ітп - "Я піду в далекі гори". Приспів у пісні: мИла мОя, лЮба мОя,…Ніхто з шановних, улюблених виконавців не співає «моЯ»… усі співають мОя.
2018-05-21 15:55:20
Так. Галицький діалект регламентує вживання зміни наголосу у займенниках "моя", "твоя". Але в літературній мові, все ж таки, наголос на останньому складі.
https://www.yenotes.com/uk/words/conjugation/search/?word=%D1%82%D0%B2%D1%96%D0%B9&lang=uk
2018-05-21 16:14:03
7 балів.
2018-05-15 14:33:43
6
2018-05-15 11:02:22
7 б
Я почула неправильні наголоси.
2018-05-15 09:47:22
8.
2018-05-15 08:48:58
7. "РуйнІвника", "ремствУє", "твОя" не найкращим чином вплинуло на якість перекладу+ явний русизм "Но ти".
2018-05-15 08:08:05
"РуйнівникА" там за задумом. Автор просто пирихії на початку рядку у ямбі не вважає проблемою ритму.
2018-05-15 15:08:02
Ну що ж... Можливо, автор і правий. Як і на попередньому конкурсі, не претендую на істину в останній інстанції. Якщо мені читається "РуйнІвника", то це лише моє особисте сприйняття.
2018-05-15 17:28:39
Нет, Вы не поняли. В ямбе, естественно, просится "руйнІвника". Но Вы уверены, что все понимают до конца, что такое хороший ритм ямба и как важнл в нём чёткое ударение именно во 2-й позиции? Пиррихий в начале строки в ямбе здесь НОРМА скорее, чем исключение. Поэтому автор абсолютно с чистой совестью употребил тут "руйнівникА", ибо в задрипанных доморощенных учебниках всюду написано: с пивом пиррихий в начале строки пойдёт. Немало этому всему способствуют и бесконечные похваленьки. Они порождают те самые иллюзии, что в тексте всё круто, в том числе и с размерностью.
2018-05-15 22:25:01
Значит, ударим качественным ямбом по похвальбушкам!
Чтобы было хотя бы за что хвалить...
Согласитесь, многие авторы пишут практически всегда ритмично.
Мне сложно судить об уместности пиррихиев - возможно, "не так страшен черт...", но в начале строки, думаю, их, пиррихиев, лучше действительно стараться не употреблять. Я, например, стараюсь.
2018-05-15 22:41:35
В статье Дегтярёва всё о пиррихиях есть. Без них написать что-либо внятное ямбом по сути нельзя. Пришлось бы отказаться от всех слов, в которых много слогов. Но единообразие в ритме в ямбе, как и в любом другом размере, важно, если речь действительно ведётся о тексте топ-уровня. В ямбе 2-я гласная открывает ритмический цикл. Если во всём тексте это выдержано, читателю не надо размышлять о том, как читать текст. Достаточно прочесть первые две строки, а дальше чтение пойдёт автоматически. Когда же первая стопа пиррихий, или ещё того хуже хорей, не только звучание и ритм хаотически меняются, но и читатель вынужден всё время разбираться с каждой строкой. Что собственно и случилось тут: Вы прочли АВТОМАТИЧЕСКИ "руйнІвника". Почему? Потому что уже читали этот текст как ямб.
За это не расстреливают, особенно в соцсетях. Это вопрос уровня техники стихосложения.
2018-05-15 22:51:48
В этом вопросе я с Вами полностью согласна.
А статья весьма познавательна. Правда, читая первый раз, поняла далеко не все, но потом, со временем, "прояснилось".
2018-05-15 23:01:07
все верно, считаю проблем никаких нет, я не из тех кто равняет ямб с бравым немецким маршем
2018-05-17 00:49:40
9
2018-05-15 05:12:07
6

новИй, твоЯ, новИх, рЕмствує; НО ти (російськомовна калька); проігнорована схема римування катренів #
"розбещеного катом" - вкрай сумнівне #
Чи не має бути назва з великої? Як на мене, варто додавати переклад латини - наприклад, у зносці. До речі, підозрюю, що у назві - помилка; втім, не певен.
2018-05-15 03:52:02
8
2018-05-15 02:43:13
5 балів. Начебто могло бути непогано, але не сталося. Причина - відсутність належного рівня праці.

Техзауваження:

Зміст:
Це переклад, доволі дослівний. 3 бали.

Мова:
Назва "імпортною" мовою - це мабуть круто. Але не для мене та читача. По-перше, в цій мові теж є прописні літери. По-друге, невідомо що за мова. По-третє, невідомо що сказано. Якось вже треба було після перекладу надати роз'яснення.
Раджу не писати рядки з прописної, помилок граматики і так вистачає. Важко читати.
"Але, владика наших чистих дум," - "володар" краще б виглядало.
"Я вірю, твоя праведна десниця" - "правиця", хоча в тлумачних словниках і це знайдеться.
"Розбещеного катом, що дає" - і в Солоновича, і у автора тут неякісна мова. Незрозуміло, до кого відноситься "що дає", до ката, чи до руйнівника.
"Невігластву Землею розповзтися." - в даному випадку не планета Земля. Цікаво, що Солонович такого не писав в оригіналі.
"Но ти, вогонь любові та завіт," - але ти.
1 бал за мову.

Рими:
Частково точні, частково приблизні, частково відсутні. Відзначаю намагання римування наскрізь. 1 бал. Але! Використані невірні наголоси, тому це позначиться на оцінці розміру та ритму.

Розмір та ритм:
В схемі дещо виправлю.

11 -!-!!!---!- Мені сльозам вже важко опиратись,
10 -!-!-!--!! коли поглинув серце новий сум, (аритмія, пов'язана з наголосом в "новИй")
10 -!-!-!-!-! але, владика наших чистих дум,
11 -!-!-!-!-!- Всевишній, не дозволь лихому статись.

11 !!--!!---!- Я вірю, твоя праведна десниця
10 ---!-!--!- руйнівника порядності знайде, (аритмія, перша стопа ямбу замінена стопою пірихію)
10 -!---!-!-! розбещеного катом, що дає
11 -!---!---!- невігластву землею розповзтися.

10 -!---!--!! В принизливому страху нових бід (аритмія, пов'язана з наголосом в "новИх")
11 !!--!--!-!- лиш подумки ремствує люд покірно, (аритмія, пов'язана з наголосом в "рЕмствує")
10 !!-!-!-!-! но ти, вогонь любові та завіт,

11 -!-!-!---!- запалюй серце вбитої безвинно
10 -!-!-!-!-! простої правди, без якої світ
11 -!-!-!-!-!- ніколи не відчує мир глибинно.

Базовий метр - ямб. Ямб неякісний, розмір не дотримано. Жодного меридіану ударних голосних повністю не вибудовано. 1 бал.
2018-05-15 02:30:53
Вибачте, ще у 5-му рядку аритмія, пов'язана с наголосом у "твоя", але це вже не вплине на оцінку.
2018-05-15 02:34:50
Але виправте оцінку на 6 б.
2018-05-15 02:54:52
Вибачаюсь, вже затуркався сьогодні з підрахунками балів. 6 балів.
2018-05-15 03:02:29
первое - вопрос по названию, это очень забавно! я был уверен, что это конкурс поэтов (образованных людей) или считающих себя таковыми, и что вдвойне забавно это конкурс переводов Данте, Данте Карл!
второе, третье - вполне согласен. Четвертое - некачественная речь у нас с Солоновичем - хоть в этом мы едины) и пятое - Землею (планетой) - в этом мы с Солоновичем не совпали, но в контексте произведения (в частности моего перевода) иначе и быть не может.
2018-05-17 01:09:25
Мне тоже считать Вас необразованным, если Вы не знаете парочку языков, которые знаю я? А если завтра будет конкурс переводов Хайяма? Почему нет? Думайте о читателях, если пишете нечто не по-нашински, давайте сноску.
2018-05-17 01:29:47
когда речь идет о Данте, латынь вполне уместна, не так ли. а считать меня необразованным, вы вполне себе можете, я к сожалению не знаю ни С++ ни Java
2018-05-17 02:40:31
Латынь уместна и тогда, когда речь идёт не только о Данте. Для тех, кому она нужна.
Вы не поняли о чём я. Я о читателях, а не о латинистах. Никакого отношения к образованности незнание латыни, к счастью, в наше время не имеет. В наше время возможность учиться не связана со знанием этого языка.
2018-05-17 12:43:51
8 б
Переклад, на мій погляд, буде вдалим, якщо ще трохи попрацювати над ним.
"Я вірю, твоя праведна десниця" – тут наголос падає на "твОя", що є не вірним по суті.
"В принизливому стрАху нових бід" – вірно "страхУ", але ж можна написати "страсі"...
у творі "ремствуЄ" – вірно "рЕмствує"
"Но ти, вогонь любові та завіт" – вірно: "але (та) ти, вогонь любові та завіту"
-1 б ("десниця-розповзтися")
2018-05-15 01:42:48
В словнику НАН можна і "стрАху", і "страхУ". Ніяких "страсі" в природі не існує.
"Завіт" - можна так. Вогонь любові та завіт. Вогонь до завіту тут не стосується.
2018-05-15 02:34:31
В природі існує, але природа цього слова, мабуть, не від світу цього, зазвичай, уживають церковні служителі: "Перебуваймо у страсі Божому твердими, непохитними і береженими. Будьмо перед Господом у страсі та покорі!" В літературній мові зустрічала теж, але, точно, не в сучасній. Згодна, що тут це слово недоречне.
2018-05-15 03:23:52
Гм... що там собі мелють "особи духовного званія", по своєму "пісанію", написаному в Москві, краще залишити за бортом. Були свята нещодавно ці, я як почув "Отче наш" "українською", так мало вуха не зів'яли від дикого сурогату.
2018-05-15 03:36:50
Спасибо. как уже писал во многом с вопросами по ударениям я согласен. и честно говоря - это очень интересно - конкурс русскоязычных (в основном) переводчиков на украинский, согласитесь.
2018-05-17 01:14:11
Проверять надобно слова. Или обратиться за помощью, которая предлагалась. Русскоязычность ни при чём. В украинском много ударений, которые мы автоматически произносим по-русски и даже не подозреваем об этом. От этого никто не застрахован. Но разница в степени подготовки к конкурсу у "русскоязычных" есть.
2018-05-17 01:33:09
вполне согласен с Вами и Гегелем, в данном случае количество уделенного времени, прямо переходит в качество, но в основном формы. хотя в сонете это весьма важно
2018-05-18 02:24:12
6 баллов
Переклад близький за змістом.
В катренах відсутнє наскрізне римування.
Владика, десниця - схожі на русизми,хоча в деяких словниках згадуються. Володар і правиця більш українські.
Ремствує - правильний наголос на перший склад, змінюється ритм.
2018-05-15 01:32:12
Невігластву Землею розповзтися - не вдалий рядок, важко читається, язик заплітається.
2018-05-15 01:33:48
Приблизні рими
2018-05-15 01:35:12
Ось така вона, важка українська мова. Понавигадували слів, мучтесь тепер. Немає жодних проблем з вимовою в рядку "Невігластву Землею розповзтися".
2018-05-15 02:36:20

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
+1
Рецензия от: Николай Строчкин
2018-09-24 11:31:38
Дуже сподобався вірш!
Рецензия от: Юрий Пивоваров
2018-09-24 11:30:11
Наталя, після прочитання виникло дуже позитивне відчуття безтурботності, легкості і душевної бадьорості! Щиро дякую! Нехай щастить!
Рецензия от: Олег Добров
2018-09-24 11:23:33
На форуме обсуждают
Россияне начали массово забирать из банков свои валютные сбережения, что может повлечь за собой серьезные негативные последствия для финансовой систем(...)
Рецензия от: Геннадий Дегтярёв
2018-09-24 00:08:57
.Уже около десяти дней пользователи сети гадают на счет закрытия солнечной обсерватории в Нью-Мексико. Согласно последней версии, в обсерватории наход(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-09-23 23:28:12
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.