Сейчас на сайте 2325 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема: Свободная тема
Опубликовано: 2018-05-15 00:25:26
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голосование №9

Конкурс переводов сонетов Данте Алигьери
Голосование начнётся 15 мая в 00:00:01, завершится 16 мая в 23:59:59
Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.

Текст №9:

CXIV
Данте – до Чіно да Пістойя
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Я полагал, что мы вполне отдали
любовной теме дань, всему свой срок,
и новый путь необоримо влёк
мою ладью, влекли морские дали.

Но, Чино, мне не раз передавали,
что ловитесь Вы на любой крючок,
иначе бы перо для этих строк
усталая рука взяла едва ли.

Когда влюбляются, подобно Вам,
направо и налево то и дело,
то бог любви несильно стрелы мечет.

Чтоб Ваше сердце вами не вертело,
займитесь им, ведь сладостным стихам
такой пример, как Ваш, противоречит.
------------------------------------------------

CXIV
Данте – до Чіно да Пістойя

Я думав, що ми повністю віддали
любовній темі дань. На все строк свій.
Та звабив непоборний шлях новий
мій човен, і морські манили далі.

Бо, Чіно, скільки раз передавали,
що ви на всякий ловитесь гачок,
тому перо, щоб вивести рядок,
ця втомлена рука навряд би взяла.

Коли кохають так, як ви, лукаво,
направо і наліво, знахабніло,–
несильно бог кохання стріли мече.

Щоб Ваше серце вами не вертіло,
займіться ним, бо творам солодкавим
ваш приклад, Чіно, явно суперечить.

История cоздания стихотворения:


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 223

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 17.
8 Читается вкусно! Увидеть — все равно что полакомиться. (В.Гюго)
2018-05-16 02:10:04
Снято с конкурса, оценивание уже не нужно.
2018-05-16 10:46:48
6,5 баллов

1) Форма сонета (14 строк; 5-и /6-и стопный ямб; рифмовка строф и терцетов — 3 балла) = 1
2) Ритм, размер (2 балла) = 1
3) Рифмы (точные — 2 балла) = 1
4) Речь (2 балла) = 1
5) Синтаксическая законченность строф и терцетов ( 1 балл) = 1
6) Интонационное различие катренов и терцетов (теза, антитеза, синтез, вывод — 1 балл) = 1
7) Отсутствие повторов знаменательных слов (кроме междометий, союзов, предлогов… — 1 балл ) = 0,5

К сожалению, размер не однороден. Если решили писать женскими рифмами, то они должны быть сквозные по всему тексту. А так…
2018-05-15 22:16:16
Вы и тут не понимаете, что размер просто не выдержан? И что он не соответствует условию. Этот текст тоже должен был быть снят с конкурса, но опять же я не люблю губить труды. Автора я предупреждал о проблемах и просил заняться текстом как следует ещё при приёме. Времени было вагон на устранение всего.
Оценка необъективна, непоследовательна, тенденциозна.
2018-05-15 22:34:38
А теперь, поскольку я уже не могу что-либо изменить на этой странице и зачистить комменты автора по-быстрому, пока никто не увидел, за нарушение условий анонимности текст Оксаны Васильевны Федишин СНИМАЕТСЯ С КОНКУРСА!
Надо было читать и шапку на этой странице, и объявление о порядке голосования, и анонс, где были оговорены условия подготовки текста.
2018-05-15 22:43:13
6
2018-05-15 21:14:56
7 баллов.
2018-05-15 17:01:25
7 балів
2018-05-15 16:25:36
6балів
2018-05-15 14:35:21
6
2018-05-15 11:05:02
6 б
Згодна з попередніми коментаторами.
2018-05-15 10:00:53
7.
2018-05-15 08:49:44
7. Як було сказано вище, "віддАли", "взЯла"+"солодкавим". У словнику знайшла, але слово мені здалося дещо недоречним, "підігнаним" під риму, до того ж, неточну (лукавО-солодкавИМ).
Ще маю питання до організатора: наскільки правильним є вживання в українській мов слова "раз" ("скільки раз")? Мені здається, правильним було б "скільки разів".
2018-05-15 08:21:23
https://uk.worldwidedictionary.org/раз
2018-05-15 09:00:12
Дякую за пояснення.
2018-05-15 09:10:12
Якщо красивою мовою, звісно "разів". Тут про літературу у нас, суржик - це програш.
2018-05-15 11:45:33
Хто коли-небудь чув про таке слово "лукавО"? В перекладі - правильно. http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
"взЯла" "підігнаним" під риму? Яким чином? Хіба в оригіналі його немає?
2018-05-15 17:31:43
Що стосується "віддАли", "взЯла" - мала на увазі наголос - а він падає ж саме на передостанній склад, чи не так? Читаючи "Я думав, що ми повністю віддалИ" ритм порушується, так само як і в рядку
"ця втомлена рука навряд би взялА".

Що стосується "лукавО-солодкавИМ", то мала на увазі вже звісно не наголос, а точність рим.

Поясніть, будь ласка, в чому я неправа.
2018-05-15 17:46:03
каво - кави -- ця частина слова замала для рими?
Не взялА, а взЯла -- зноску вище виставила.
2018-05-15 18:02:44
Зноска чомусь не відкрилася. А "віддАли" теж по цьому принципу?

Рима звісно є, але я говорила про ТОЧНУ риму: "ласкаВО-солодкаВО", або "ласкавИЙ-солодкавИЙ".
2018-05-15 19:35:36
Ви виводите правила написання всіх інших слів по слову "віддали", про яке я в замітці не згадувала?
Риму визначається по ненаголошеному складу закінчення, чи по тій частині слова, яка містить наголошений голосний звук?
Дискусія закінчена.
Всіх вам благ.
2018-05-15 19:46:43
Та ради Бога... Мені дещо незрозуміла Ваша трохи знервована реакція, але, мабуть, маєте на те підстави.
На все добре.
2018-05-15 20:03:12
Всё правильно сказано в рецензии. По большому счёту, хотя и не требуется, рифмы в сонете должны быть ТОЧНЫМИ. Вы не понимаете друг друга потому, что говорите о принципиально разных уровнях. Уровень замечаний в рецензии относится к созданию текстов топ-уровня качества, уровень же написания перевода - безнадёжно аматорский. Беспросветно. По всем без исключения параметрам.
2018-05-15 22:38:28
Знаєте, складні задавання вирішувати завжди цікаво. Ось зараз - так, "лично для себя" - намагаюся написати саме цей переклад. Що з того вийде - хтозна. Але сам процес, вважаю, не менш корисний, ніж досягнення результату.
Досконалості, як відомо, немає меж...
2018-05-15 22:51:12
"Есть пределы - совершенству,
нет пределов - пустоте.
Склад мышленья строго женский
свойственен Живой Воде."
(где-то попадались эти строки)
2018-05-18 02:50:37
Совершенствуемся, чтобы
не увязнуть в пустоте.
Мысли женские особы,
и сродни Живой Воде.
2018-05-18 22:14:24
9
2018-05-15 05:15:14
6

віддалИ; "непоборний шлях" - хиба перекладу; "солодкавий" - невдалий переклад # не наслідувана схема римування # другий катрен не годиться - ані за побудовою, ані за змістом #
Назва оригінала - українською; це - посмішка, не хиба; на оцінку не впливає)
2018-05-15 04:39:53
"другий катрен не годиться - ані за побудовою, ані за змістом "# -- ого!
А я думала, що найвдаліший. Поясніть, б. ласка, про що розповідається у другій строфі Солоновича, і про що в перекладача? І де неправильна побудова речення?
"солодкавий" - це інша культура мовлення думає, що невдалий. Італійці по сьогодні використовують слово "дольче" - "солодкий".
2018-05-15 19:37:57
Отже, почнемо зі змісту:
1. "Но, Чино, мне не раз передавали, что ловитесь Вы на любой крючок, иначе бы перо для этих строк усталая рука взяла едва ли."
ЛГ "взяв до рук перо" суто і виключно ТОМУ ЩО Чіно "ловиться на всілякі гачки".
2. "Бо, Чіно, скільки раз
передавали,
що ви на всякий
ловитесь гачок,
тому перо, щоб вивести
рядок,
ця втомлена рука
навряд би взяла."
Натомість, тут ЛГ також переказували, що Чіно "ловиться на всілякі гачки", але саме ЦЯ ПРИЧИНА ЗАВАЖАЄ ЛГ "взяти до рук перо".
Фактично, переклад стверджує протилежне оригіналу Солоновича.
2018-05-16 03:49:01
Тепер, щодо побудови.
"Бо, Чіно, скільки раз
передавали,
що ви на всякий
ловитесь гачок,
тому перо, щоб вивести
рядок,
ця втомлена рука
навряд би взяла."
Що за "бо"? До чого воно? Що воно пояснює? Які причинно-наслідкові зв'язки обслуговує? Ніяких.
Далі: за сенсом, "бо" можна замінити на "тому що", і тоді ще очевиднішим стає абсурд побудови; вслухайтеся сама:
"ТОМУ (ЩО), Чіно, скільки раз передавали, що ви на всякий ловитесь гачок, ТОМУ перо, щоб вивести рядок, ця втомлена рука навряд би взяла."
дивна, невиправдана тавтологія.
2018-05-16 03:59:41
Італійці нехай кажуть, як хотять, а в рос. мові "сладостный" означає "ПОВНИЙ солодкості", а в укр. мові "солодкавий" означає "ТРОХИ солодкий"; різниця величезна. Наприклад, зварена без нічого гречка, вона - солодкава, але не "сладостная".
2018-05-16 04:11:33
Думаю, Вы слишком много уж требуете касаемо слова "солодкавий". По поводу "бо" можете глянуть в ветке Дегтярёва. Никакие "тому що" там по смыслу не подходят, там противопоставление с "але".
2018-05-16 13:48:24
Я ж і кажу, що не підходить.
2018-05-16 17:30:39
5 балів

Техзауваження:

Зміст:
Це переклад, доволі дослівний. Але є суттєві відхилення від думок, іноді дивні. Ці помилки я віднесу до мови, бо вважаю, що це більше стосується реалізації сюжету технічно. 3 бали.

Мова:
Коли я буду казати про "російський прононс", я буду мати на увазі якість мови, а не наявність слів в тлумачних словниках.
"Я думав, що ми повністю віддали" - віддалИ. Ця помилка може й має відношення до розділу рим, але зріжу тут. Бо попереджав про це при прийомі.
"любовній темі дань. На все строк свій." - данину.
"Та звабив непоборний шлях новий" - чому тут "та звабив", якщо в оригіналі "і вабив", я не розумію. Що таке "непоборний шлях" - теж.
"мій човен, і морські манили далі." - "далі" - далечина. Наскільки мені відомо, множини в цього слова немає (словник НАН).
"Бо, Чіно, скільки раз передавали," - недоречне використання "бо", має бути "але".
"що ви на всякий ловитесь гачок, " - всілякий.
"ця втомлена рука навряд би взяла. " - навряд чи.
"Коли кохають так, як ви, лукаво," - лукаво не було, але я розумію важкість дослівного перекладу, не врахую.
"знахабніло,–" - злипання знаків.
"Щоб Ваше серце вами не вертіло," - що Солонович, що автор одне "Вам" написали з прописної, друге ні.
0 балів за мову. Треба було працювати і перевіряти все.

Рими:
Частково точні, частково дуже приблизні. Відзначаю намагання римування наскрізь. 2 бали.

Розмір та ритм:
Схему малювати не буду. В терцетах по 11 голосних - невідповідність оригіналу та порушення умов конкурсу. 0 балів.
2018-05-15 02:59:11
дань - http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
даль - http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ є множина
Там жеє слово "всякий"
"навряд би" - "навряд чи". Якщо писати "навряд чи", то треба буде вкінці дописати "б". Навряд чи взяла б". Отже, "навряд би" - найточніше.
"бо", має бути "але" - недоречним назвати неможна, тому що наслідок випливає з попереднього.
"що Солонович, що автор одне "Вам"" -- переклад близько до тексту.

Одним словом, погану ви дали настройку для голосувальників.
2018-05-15 17:54:27
Я разве на написал сразу, чтоб не тратили время на словари? Я его уже потратил. От текста русским суррогатом за версту отдаёт.
Теперь по поводу "бо". Так прочтите ж оригинал! Нет там следствия, там есть противопоставление. Они обсуждали любовную тематику и Данте сетует, что Чино так и не внял мудрости их бесед и ловится на любой крючок, влюбляясь направо и налево.
2018-05-15 22:57:28
8
2018-05-15 02:51:15
6 б
"Я думав, що ми повністю віддАли" – "віддалИ"
не "дань", а "данину"
"Та звабив непоборний шлях новий мій човен" – розумію хто кого звабив, але прочитати можна інакше.
"манили далі" – в укрмові "далі" має зовсім інше значення "далі буде...", а вірно: "вабили далечінь"
"навряд би взЯла" – вірно "навряд чи взялА"
Усі ці помилки з наголосами повністю руйнують твір, то як оцінювати?
2018-05-15 02:41:52
Кількість голосних в терцетах вже роблять несуттєвою проблему ритму.
2018-05-15 03:01:13
https://uk.worldwidedictionary.org/взяти
2018-05-15 04:45:12
дань і даль - http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ -словник
А тут використання даних слів класиками, які формують укр. лексикон:
дань: http://sum.in.ua/s/danj
даль: http://sum.in.ua/s/dalj
взЯла, а не взялА : http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
2018-05-15 19:21:02
8 баллів
- Переклад дуже близький за змістом
- Часткове наскрізне римування
- Русизми: дань - данина, манили - вабили
- Не точні рими
2018-05-15 01:50:27
Порахуйте голосні в терцетах.
2018-05-15 02:41:36
Винна, не порахувала голосні, та й русизмів пропустила купу. Виправляюсь на 6 балів
2018-05-15 08:54:02
Винні в суді, а в нас змагання з літератури. Але й сподіватись на те, що Дегтярьов, як завжди, намалює схему, теж не треба. Має працювати якась схема оцінювання: подивились на зміст, потім на мовні моменти, потім на рими і нарешті на дотримання розміру. Тоді упущення будуть практично виключені. Ця звичка корисна перш за все для оцінки власних творів перед публікацією, а не для критики. А тут у нас, на жаль, ще комплексність оцінок переважно тільки в зародку. :-)
2018-05-15 16:44:32
Ну, ви ж самі казали, що це не просто конкурс, а майстер-клас, ось і вчимося, поступово
2018-05-15 16:59:21
Намалюйте 2 бали. Ви ж бо словником не користуєтеся.
Це вам подарок від мене на майбутнє: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ Може, пригодиться.
2018-05-15 19:14:24
Милая девушка, а на каком основании вы говорите со мной в подобном тоне? Сколько я кому ставлю мое личное дело, во-первых, во-вторых, баллы что за что специально не указываю, чтобы всякие активисты (жены, мужья, друзья, авторы под другими аккаунтами, сваты, кумовья, братья и сестры) не торговались по этому поводу.
Словарь словарю рознь, некоторые слова лучше или хуже звучат в определенных контекстах, все их словари указать не могут.
Будьте добры, поспокойней реагировать.
2018-05-15 22:55:13
Словарь НАН, Оксана? Вот и прекрасно, гляньте там ударение в слове "віддали".
2018-05-15 23:00:54

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Так вроде бы неплохое стихотворение но когда вчитываешься, становится ощутимо, насколько плохая, несовершенная в нём рифмовка, да и ритм с размером оставляют желать лучшего...
Рецензия от: Андрей Зеленский
2018-05-21 14:02:53
Интересный стих и строчки замечательные!
Мне понравилось...
Творческих успехов Вам и всего наилучшего
Рецензия от: Евтушенко Диана
2018-05-21 14:02:25
Замечательное,мелодичное, красивое,нежное ТВОРЕНИЕ!Браво,Владислав!
Рецензия от: Гаюсе
2018-05-21 14:01:43
На форуме обсуждают
Горячее лето 2018-го года...

https://www.youtube.com/w atch?v=fE1ixe5TkZE(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-05-20 14:47:33
Жители Йемена опубликовали видео, которое заставило задуматься как других пользователей соцсети, так и некоторых ученых. На обнародованных кадрах E(...)
Рецензия от: Ярошевская
2018-05-20 14:27:31
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.