Створюється збірочка, бо я бачив зірочку.

Автор: Сашко Сонячний
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-02-06 21:23:55
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Му́рко

Діяла в Одесі банда вуркаганів —
Зло́дії, бандити, картярі́,
Банда заправляла темними ділами,
І за нею стежили менти.

Річ тримала баба, звали її Мурка,
Хитрою, і спритною була,
Навіть злющі вурки, всі боялись Мурки —
Бо життя злочи́нне та вела.


Ех, Мурко, моя́ Мурьо́нонько,
Мурко, ти кошеня́тко, ох,
Мурко — Марійко Жданова,
Пробач коханого.


Ось пішли провали, почали́сь облави,
Безліч стало наших потрапля́ть,
Як скорі́ш дізнатись, хто зробивсь шаля́вим,
Щоб його за зраду покарать.

Як чого́ почуєм, як чого́ помітим,
Гав не ловим, стукачка́ знайде́м —
В темному провулку пір’ячком попишем,
А́бо дуру ви́ймем, і шмальнем.


Ех, Мурко, моя́ Мурьо́нонько,
Мурко, ти кошеня́тко, ох,
Мурко — Марійко Жданова,
Пробач коханого.


Раз пішли на діло, випить закортіло,
Ми знайшли шикарний ресторан,
Там сиділа Мурка в шкіряні́й тужурці,
А із під поли стирчав наган.

Мурко, в чо́му ж справа, чо́го ти не ма́ла?
Я хіба тебе́ не одягав?
Перстні і браслети, сукні і жакети,
Я хіба тобі́ не добував?  

Досі, ти носила туфлі дуже сти́льні,
Ла́кові, на висоті платформ,    
А тепер ти носиш по́драні калоші,
І мільто́н хиля́є твій фронтон.


Здрастуй, моя Мурко,
Му́ронько безцінно,
Здрастуй, моя Мурко, й прощавай,
Ти зашухари́ла всю нашу малину,
І перо за це тепер впіймай,
Ти зашухари́ла всю нашу малину,
І за це масли́ну зустрічай.

Ех, Мурко, моя́ Мурьо́нонько,
Мурко, ти кошеня́тко, ох,
Мурко — Марійко Жданова,
Пробач коханого.

06.02.2022

История cоздания стихотворения:

За основу, мною була взята одеська версія цього нетлінного
хіта. Просто вона добре знайома мені з самого дитинства, а
насправді варіантів цієї пісні існує безліч. З текстом погратися
було реально цікаво, і одним словом — непросто. Тож я
зовсім не здивований повною відсутністю інших
україномовних версій Мурки. Навіть самому ледве не
довелося обламати об неї ті зуби, що заточені саме на даний
рід перекладацької творчості. Але, як відомо —
наполегливістю гори, й доли здолаєш.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 111

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Мені сподобалося, і проспівалося. Дякую, Сашко, за переклад!
2022-02-07 10:30:05

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Їм Україну, нашу неньку, не здолати,
Скільки б не пружилися кляті вороги,
І буде гарний син, а з ним чудова мати,
та чемні люди на оновленій землі...

Дякую Вам,Едуарде! Гарні слова! Згоден з вами на всі 100%!
Рецензия от:
Олександр Гарматний
2024-04-29 01:08:47
+1 Красиво!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-28 23:56:39
Интересный сюжет.
Успехов Вам, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-28 23:49:47
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.