Знаю твої чудові переклади, Сашо. Ясно, що в переклад додаєш і щось своє, але я люблю максимальне наближення до оригіналу, що не завжди вдається... Натхнення тобі! Дякую за відгук!
Стих получился очень небычным, отражает состояние автора в момент перевода, и мне такое трепетное состояние нравится! Оно говорит о том, что человек это делает с душой.
На жаль, я майже нічого не розумію в англійській мові, окрім мазе-фазе-систер-бразе. Ще чомусь пригадується те, що читати треба не кукумбер, а к'юкамбе. 😁
Але мені сподобався вірш про переклад і, особливо, кінець. ❤️
Завжди вважав сміливістю рішучість автора перекладати, тим більше класика, тим більше, якщо вже є і чимало перекладів даного твору. Розкриття технології перекладу, Таня, вважаю сміливістю в квадраті! Враховуючи, що вірш написано витончено, можу лише сказати: респект!Бажаю успіхів у творчості взагалі і в перекладах зокрема!
Юра, моє велике Вам спасибі! Я вже писала Вам у попередніх відповідях на Ваші рецензії, завжди доброзичливі, що вже настав час робити те, що хочеться і не дуже оглядатися на те, хто що подумає... Так, вже є достатньо перекладів класиків, і в кожному відкривається щось нове. Процес дуже цікавий і захоплюючий. Мені дуже приємно, що Ви добре сприйняли мій вірш
Тетяно, гарно описано процес перекладу – демонтаж оригінального твору на елементарні складові, пошук «вітчизняних» аналогів кожній окремій деталі і складання з них нової конструкції, яка може мати функціональні відмінності у порівнянні з прототипом. Або, є інший метод – послідовне перетворення кожного рядка зі збереженням зовнішніх ознак оригінального виробу. Мені особливо подобається думка про шанс знайти просвіток мудрості «…серед нерозумінь закам’янілих…». Заради цього варто перекладати. Зміст вірша висловлено за допомогою гарних та виразних художніх образів. Тому вірш вийшов яскравим, читається легко і із задоволенням!
Юрію, щиро Вам дякую! Ви завжди даєте такий розгорнутий аналіз віршів, не жалієте на це свого часу - це дуже цінно для мене (думаю, і для усіх, кому Ви пишите)! Мені в перекладах, мабуть, хочеться використовувати обидва підходи, про які Ви написали. В процесі перекладу задіяна логіка, а це моє улюблене слово...
Мені дуже приємна Ваша оцінка, Юрію! Дякую ще раз!
Я просто у захваті від написаного вами, Тетяно! Як гарно ви описали весь процес перекладання! Все вірно, саме так все і відбувається, і саме такі почуття нас охоплюють 🙂
Таню, я поки сама не почала перекладати, нічого такого не розуміла... А коли захопилася, захотілося й сам процес намалювати. Радію Вашій схвальний оцінці! Дякую!
Татьяна, Вы задели такую
тему, что я не смог
перечесть все отзывы на
этот стих. Так что
читатели Вас любят,
читают, а главное -
отзываются на Ваше
творчество. А задеть
читателя за
"живое" не так
просто. Вам это удаётся.
Новых успехов и добрых
читателей!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.