Слова ищу, не мудрствуя лукаво, чтоб быль и небыль строчкою прошить, слезой смешной омыть на сердце рану, стих написать и дальше вольно жить!

Автор: Тетяна Даніленко
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2022-06-22 21:41:29
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ПЕРЕКЛАДИ

В перекладах складаю дивний пазл
З думок чужих і почуттів бентежних,
І щоб ліхтарик в сутінках не згас,
Як тінь іду, ступаю обережно...

Щоб віднайти свою співучість рим,
Не змінюючи ритму бездоганність,
І обережним дотиком малим
Внести своє у вірша первозданність.

Я ніби поряд, та іду услід,
Поезії чарівність відчуваю,
І марю, що казковий перехід
З минулого в майбутнє відкриваю.

В мені часів минулих забуття
Відроджується подихом сміливим -
Чиясь любов, страждання і життя
Пронизуються світлом мерехтливим.

Все оживе, нехай хоча б на мить,
Для когось прийде словом зрозумілим,
Чиєїсь мудрості  відкриється блакить
Серед нерозумінь закам'янілих...
                             21.06.2022
              © Татьяна Даниленко

Картина Олександра Леванівського

История cоздания стихотворения:

9
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 321

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 20.
Дякую Таню , я також трішки долучився до цієї справи , хоч і в вільному поетичному перекладі
Дуже важко словами іншої мови нести несхибно думку автора
2023-01-02 22:22:18
Знаю твої чудові переклади, Сашо. Ясно, що в переклад додаєш і щось своє, але я люблю максимальне наближення до оригіналу, що не завжди вдається... Натхнення тобі! Дякую за відгук!
2023-01-02 22:49:39
Дякую й тобі, бажаю всього найкращого та творчого
2023-01-03 08:13:49
🌹🌹🌹
2023-01-03 16:16:44
Природу перевода не опишешь точнее! Поздравляю!
2022-06-29 07:39:33
Душевная моя благодарность, Владимир!
2022-06-29 19:25:23
Дійсно, так і є, як написано. Цікавий у вас вірш, Тетяно.
2022-06-26 23:08:02
Дякую Вам за відгук!
2022-06-29 06:58:01
Сподобалось
2022-06-26 15:13:51
Дякую, Володимире!
2022-06-26 15:16:51
Стих получился очень небычным, отражает состояние автора в момент перевода, и мне такое трепетное состояние нравится! Оно говорит о том, что человек это делает с душой.
2022-06-25 22:46:31
Оля, благодарю сердечно! С теплом к Вам!
2022-06-26 15:03:10
2022-06-26 15:28:42
Дуже сподобався Ваш вірш, Татьяна! Щиро дякую і бажаю творчого натхнення! Хай щастить нам всім в Україні!
2022-06-24 22:56:27
І я Вам дуже вдячна, Едуарде! Все буде добре!
2022-06-24 23:03:19
2022-06-24 23:24:58
Неперевершено, Тетяночко! Вичленувала саму суть цього процессу! 😊
Сама люблю складати такі "пазли"
У скарбничку!
2022-06-24 19:34:54
Дякую, Оленочко!
2022-06-24 22:47:37
Красиво описана суть переводов и вклад души при этом переводчика. Спасибо большое, Татьяна, за замечательный стих.
2022-06-24 09:31:32
Большое спасибо, Михаил!
2022-06-24 22:46:40
Тетянко, гарно зі змістом, а передати, та ще й правильно ідею і зміст чужого вірша, не всім вдається!
2022-06-24 08:12:29
Колю, дуже вдячна тобі!
2022-06-24 22:44:18
Видно що Ви полюбляєте писати переклади.
Так щиро і тонко описали їх сутність ... Дуже гарно вийшло! Не сухо, а з душею.
2022-06-24 00:44:20
Дякую, Олено!
2022-06-24 22:40:20
Так, Тетяно, переклад - це не дослівна передача змісту вірша, а своє особисте бачення ідеї, хай і чужої
2022-06-23 21:47:59
Згодна, Володимире! Процес захоплюючий, я цього не розуміла, поки не почала перекладати... Дякую за відгук!
2022-06-23 21:55:00
На жаль, я майже нічого не розумію в англійській мові, окрім мазе-фазе-систер-бразе. Ще чомусь пригадується те, що читати треба не кукумбер, а к'юкамбе. 😁
Але мені сподобався вірш про переклад і, особливо, кінець. ❤️
2022-06-23 12:13:41
Дякую, Марино, за відгук!
2022-06-23 19:30:00
Тетяно, у Вас гарні переклади, і вірш про переклади й не міг бути негарним…
2022-06-23 07:48:39
Щиро дякую, Юрію!
2022-06-23 19:27:23
Переводы надо любить. Чтобы вносить свой творческий вклад в сам перевод. Меняя наполнения оригинала, не изменив сам смысл.
2022-06-23 04:35:52
Спасибо, Марина!
2022-06-23 19:26:16
понравилось
2022-06-23 00:24:17
Спасибо, Наташа!
2022-06-23 00:25:50
Завжди вважав сміливістю рішучість автора перекладати, тим більше класика, тим більше, якщо вже є і чимало перекладів даного твору. Розкриття технології перекладу, Таня, вважаю сміливістю в квадраті! Враховуючи, що вірш написано витончено, можу лише сказати: респект!Бажаю успіхів у творчості взагалі і в перекладах зокрема!
2022-06-22 23:34:08
Юра, моє велике Вам спасибі! Я вже писала Вам у попередніх відповідях на Ваші рецензії, завжди доброзичливі, що вже настав час робити те, що хочеться і не дуже оглядатися на те, хто що подумає... Так, вже є достатньо перекладів класиків, і в кожному відкривається щось нове. Процес дуже цікавий і захоплюючий. Мені дуже приємно, що Ви добре сприйняли мій вірш
2022-06-23 00:11:02
Випадково відправила, не закінчивши,пробачте. Юра, Вам теж усього найкращого, натхнення і удачі! З теплом.
2022-06-23 00:16:25
2022-06-23 07:36:39
Тетяно, гарно описано процес перекладу – демонтаж оригінального твору на елементарні складові, пошук «вітчизняних» аналогів кожній окремій деталі і складання з них нової конструкції, яка може мати функціональні відмінності у порівнянні з прототипом. Або, є інший метод – послідовне перетворення кожного рядка зі збереженням зовнішніх ознак оригінального виробу. Мені особливо подобається думка про шанс знайти просвіток мудрості «…серед нерозумінь закам’янілих…». Заради цього варто перекладати. Зміст вірша висловлено за допомогою гарних та виразних художніх образів. Тому вірш вийшов яскравим, читається легко і із задоволенням!
2022-06-22 23:16:39
Юрію, щиро Вам дякую! Ви завжди даєте такий розгорнутий аналіз віршів, не жалієте на це свого часу - це дуже цінно для мене (думаю, і для усіх, кому Ви пишите)! Мені в перекладах, мабуть, хочеться використовувати обидва підходи, про які Ви написали. В процесі перекладу задіяна логіка, а це моє улюблене слово...
Мені дуже приємна Ваша оцінка, Юрію! Дякую ще раз!
2022-06-22 23:51:00
2022-06-23 09:36:46
Я просто у захваті від написаного вами, Тетяно! Як гарно ви описали весь процес перекладання! Все вірно, саме так все і відбувається, і саме такі почуття нас охоплюють 🙂
2022-06-22 23:14:08
Таню, я поки сама не почала перекладати, нічого такого не розуміла... А коли захопилася, захотілося й сам процес намалювати. Радію Вашій схвальний оцінці! Дякую!
2022-06-22 23:21:09
Дуже гарний вірш, Тетяно! Я у захваті, дякую!
2022-06-22 22:21:45
Ялино, щиро дякую!
2022-06-22 23:02:49
2022-06-23 00:03:45

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Татьяна, Вы задели такую тему, что я не смог перечесть все отзывы на этот стих. Так что читатели Вас любят, читают, а главное - отзываются на Ваше творчество. А задеть читателя за "живое" не так просто. Вам это удаётся. Новых успехов и добрых читателей!
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-04-29 19:23:41
Евгения, мне нравится читать Ваши стихи. За внешней простотой стиха лежит всегда мысль, которая трогает читателя. Новых Вам успехов!
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-04-29 19:13:03
Каждый ищет свой путь спасения родных и близких, но когда они не рядом, то просим Господа об их защите.
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-04-29 19:04:46
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.