Слова ищу, не мудрствуя лукаво, чтоб быль и небыль строчкою прошить, слезой смешной омыть на сердце рану, стих написать и дальше вольно жить!

Автор: Тетяна Даніленко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2024-02-23 21:22:06
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переклад вірша (7) Людмили Улицької

              *   *   *
Підгледіла, як мій Хранитель
тихцем за мною приглядав...
До вламку теплого граніту
чоло своє тоді приклав,
коли із Фрейдова помістя,
із темряви, із гущі снів,
як повінню торішнє листя,
мене внесло у рідний дім,
і де в бетоні, і в металі
гніздились пухирі пустот,
в кутку протяжно і овально
крилà круглився поворот...
Мені здається, Ангел плакав,
рукою очі прикривав,
над близькості умовним знаком
з тобою нас охороняв...
           © Тетяна Даніленко

Картина Едварда Колі Берн-Джонса
"Амур і Психея", 1865-1867
   
                  *   *   *
Я подглядела, мой хранитель,
как ты присматривал за мной.
К обломку теплого гранита
я прижималась головой,
когда из Фрейдовых угодий,
из темноты, из гущи сна,
как сор на берег в половодье,
волна меня в мой дом внесла,
и, как в бетоне и в металле
гнездятся пузыри пустот,
в углу протяжно и овально
крыла круглился поворот.
Мне кажется, мой Ангел плакал,
прикрыв глаза свои рукой,
над близости условным знаком
что надо мной, и над тобой.
          Людмила Улицкая
                       1996

История cоздания стихотворения:

Вірш Людмили Улицької з роману "Медея і її діти"

6
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 191

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 15.
Гарна вся серія перекладів. Звісно, в перекладах з іноземної я не конкурент. А з російської буває,
читаючи чийсь переклад, хочеться написати краще. Але тут все на мої смаки.:)
2024-04-12 21:58:04
Так, бува, що й мені хочется перкласти самій те, що вже переклали інші. І перекладаю, якщо здається, що можу "позмагатися"...
Дякую Вам!
2024-04-13 17:34:36
Гарний переклад, Таню! Майстерно передано зміст оригіналу. Українською вірш заграв новими барвами)
2024-03-10 08:46:34
Дуже приємне Ваше враження, Іро! Дякую!
2024-03-12 12:27:56
С праздником!
2024-03-08 15:12:03
Спасибо огромное, Владимир!
Доброй нам всем весны!
2024-03-09 21:09:35
2024-03-09 21:42:52
Прекрасный перевод! С женским днем Вас, дорогая Таня! Всего Вам самого доброго!
2024-03-08 08:22:35
Благодарю сердечно, Владимир!
Мои Вам самые добрые пожелания!
2024-03-09 21:08:18
Тетяно! Браво! Майстерний переклад!+ Оригінал добре знаю, цей вірш мені дуже подобається! Гарна робота!+ Отримала задоволення!
2024-03-07 16:18:37
Дуже рада Вам, Алекс! Дякую за відгук!
2024-03-09 21:05:47
Завжди захоплююсь твоїми перекладами, Танечко, це така зріла майстерність.
З теплом та найкращими побажаннями.
2024-03-04 00:08:37
Дуже вдячна, Танюшо, за прочитання і теплий відгук! Тепла і світла тобі!
2024-03-04 21:00:50
Танюша! Прими моё восхищение и благодарность! Мастерски сделан перевод, всё учтено! Дальнейшим удач, дорогая, и вдохновения!
2024-03-03 13:04:37
Жанночка, благодарю сердечно!
2024-03-04 20:58:41
Не стримався, дійшов до останнього і не пожалкував. Дякую.
2024-02-29 18:17:57
Я дуже вдячна, що Ви все прочитали і так приємно відгукнулися!
2024-03-04 20:57:02
Замечательные стихи! Такой точный перевод получился, феноменально! Танечка, доброй весны и вдохновения! Н
2024-02-28 21:05:41
Спасибо, Наташенька!
И Вам добра и света!
2024-03-04 20:54:45
Дякую, Тетяна! Дуже гарний переклад.!+++ !!!
2024-02-28 19:25:58
Едуарде, дуже вдячна Вам за відгук і Вашу оцінку! Щасти Вам у житті і творчості!
2024-02-28 19:29:12
Какой красивый стих и перевод его
2024-02-27 08:39:43
Мариночка, спасибо огромное!
Да, стихи Улицкой достойны перевода, рада, если мне это удалось...
2024-02-28 19:14:19
Какой красивый перевод прекрасного стиха!!! Какой талантливый подбор слов и образов! ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА, Танюша!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2024-02-27 08:34:23
Не знаю, найду ли ещё стихи Людмилы Улицкой... Хотелось бы и дальше переводить её великолепные стихи.
Искренне благодарна Вам, Мила, за все рецензии! Это вдохновляет...
Добра и света Вам!
2024-02-28 19:11:32
Я всегда с огромным удовольствием читаю Ваши работы...и ВОСХИЩАЮСЬ!!!
2024-02-28 21:56:30
Вмілий, майстерний переклад. Браво!
2024-02-27 08:08:40
Щиро дякую, Світлано! Радію Вашому сприйняттю переклада!
2024-02-28 19:07:08
Замечательная работа, Татьяна 👍
Весьма удачно подобрана картинка.
Творческого вдохновения и удачи Вам 🌹
2024-02-25 16:31:05
Спасибо огромное, Анатолий, и за перевод, и за подобранную картину!
Вам тоже всего наилучшего в жизни и творчестве!
2024-02-26 16:06:07
Танюшо, гарний переклад. Ти просто майстер перекладів! Дякую тобі щиро! Миру та добра!
2024-02-23 21:56:33
Душевна моя подяка тобі, Оксаночко!
2024-02-25 11:19:55

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
+1

Весёлого нет лучше вздора,
Когда осталась в прошлом ссора!
Когда душевно и флюидно,
И глупости нести не стыдно!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-28 22:06:44
+1
Признания, это Ваш порок,
За это Бог, продлит Вам срок!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-28 21:58:27
Цікаві спогади... На фото без посмішки не можна дивитися тепер. У короткому твоєму вірші, Сашо, наша історія. Дякую за вірш!
Рецензия от:
Тетяна Даніленко
2024-04-28 21:55:33
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.