Отсутствует

Автор: Леся Леся
Тема:Переводы
Опубликовано: 2023-06-06 17:15:09
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Яблучна пора ( вільний переклад Л.Сашиної)

Яблучна пора ( вільний переклад Л. Сашиної
Вільний переклад  Л.Сашиної. "Время яблок "

..
перестиглої ягоди димчасті кисті-
бродить в чорній смородині сусло із соку;
павутинною ниткою  - ніжно- іскристо
перев'язане гілля,- із яблунь високих
вперемішку із листям плоди недолугі
облітають з гілОк як незАвидна  ноша,
і подерши боки в трави падають глухо-
знАйдуть, може?
..
ось листочком заклеєно слід плодожерки,
бік сучком розпороло і тріщинок кільця:
біля аґрусу - три, два - на кущику зверху
а одне ,як на списі, на зламаній гілці,
кожне яблуко десь у своєму куточку-
соком бродять і запахом винним дурманять;
на землі - барабан, і щодня і щоночі,-
барабанять...
..
пахнуть яблуком губи, волосся, ключиці;
заворожує ніч , на хмарині неспішно
срібний місяць пливе, і по краплі сочиться
поміж гілля до саду ;
травинкою ніжно
мою шию торкнеш - так метелик торкає
ледве- ледве крилом і злітає до неба;
я з тобою і ім'я своє забуваю :
може , Єва?

2023.01.
Лилиана Сашина
Время яблок

перезрелой смородины тусклые кисти —
бродят в лопнувшей ягоде пряные соки;
паутинною нитью — непрочной, искристой —
перевязаны ветви, — у яблонь высоких
незавидное бремя, и паданцы часто
вниз летят вперемешку с пожухлой листвою,
и, бока оцарапав, о землю стучатся —
вдруг откроют?

..
червоточины след под травинкой прилипшей,
бок распорот сучком, тёмных трещинок сетка:
у крыжовника — три, два — под шумною вишней,
а одно накололось на нижнюю ветку,
остальные нашли уголки понадёжней —
прелых яблок в саду аромат нескончаем;
не земля — барабан, перетянутый кожей, —
застучали...

..
пахнут яблоком волосы, губы, ключицы;
нет волшебней ночей, и луна-ворожея
в воды тёмные светом по капле сочится,
низко-низко зависнув; соломинкой шею
тронешь ласково — так мотыльки задевают
еле-еле крылом и сливаются с небом;
даже имя своё я с тобой забываю:
может, Ева?

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 226

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
Лесю, дивіться, у Л. С. : "НЕ ЗЕМЛЯ — барабан, перетянутый кожей...", а у Вас:
"НА ЗЕМЛІ - барабан, і щодня і щоночі..." (доречі, тут тире у Вас зайве). З-за цієї дрібниці ліричність профанується до побутовості. Змінюється напрямок: "не земля" -- йдемо ВІД землі, отже, вгору; "на землі" -- йдемо НА землю, отже, вниз. Змінююється інтонація, тому що "не земля -- барабан" -- інтонація висхідна, а "на землі барабан" -- низхідна. Змінююється мелодика. Змінююється настрій. (Вважаю, що перекладач мусить намагатися якомога точніше передати і вербальний, і емоційний, і мелодійний, і підсвідомий зміст першоджерела. Або надписувати вірш не "переклад", а, скажімо, "за мотивами", "ремінісценція" etc).

"червоточины след под травинкой прилипшей" -- поетично, ніжно; "ось листочком заклеєно слід плодожерки" -- технологічно (клей), агрономічно (плодожерка). Про плодожерку, взагалі, страшно (жере! Ой!)

Простіть мені перфекціонізм, але хочеться, щоб хороше, миле стало ідеальним. Тому чипляюсь до Вас.
(А виправлення в цьому вірші пунктуації Вас цікавить? Є люди, які свідомо не надають їй значення, вважаючи її зайвою формальністю. Мають право. Виправити?)
2023-09-15 00:51:07
Таню! Дякую за уважне читання!
В мене написано: вільний переклад. Є думка, що вільний переклад можна вважати самостійним твором. Я побачила і відчула так .
2023-09-15 09:04:11
Да, пунктуація цікавить. Якщо підкажете, буду вдячна.
2023-09-15 09:05:27
перестиглої ягоди димчасті кисті —
бродить в чорній смородині сусло із соку;
павутинною ниткою  ніжно-іскристо
перев'язане гілля — із яблунь високих
вперемішку із листям плоди недолугі
облітають з гілóк як незáвидна  ноша,
і, подерши боки, в трави падають глухо —
знáйдуть, може?
..
ось листочком заклеєно слід плодожерки,
бік сучком розпороло і тріщинок кільця:
біля аґрусу — три, два — на кущику зверху,
а одне — як на списі, на зламаній гілці,
***(або: а одне, як на списі, — на зламаній гілці)***
кожне яблуко десь у своєму куточку —
соком бродять і запахом винним дурманять;
на землі — барабан, і щодня і щоночі, —
барабанять...
..
пахнуть яблуком губи, волосся, ключиці;
заворожує ніч, на хмарині неспішно
срібний місяць пливе, і по краплі сочиться
поміж гілля до саду;
травинкою ніжно
мою шию торкнеш — так метелик торкає
ледве-ледве крилом і злітає до неба;
я з тобою і ім'я своє забуваю:
може , Єва?


"Вільний переклад — переклад із свідомими (!?) значними (!?) відступами від оригіналу, не точний". Літературна енциклопедія.
2023-09-15 14:14:40
мені дуже сподобалось, дуже
2023-08-23 20:45:12
О, дякую! 66 написаних рецензій за 7,5 роки, і одна з них мені. То варто подяки.
2023-08-23 21:46:19
Як чудово переклали, Лесю! І оригінал чудовий!
Задоволення читати таку поезію...
2023-08-23 20:09:42
Щиро дякую ,Таню! Рада, що Вам сподобалося.
2023-08-23 20:17:35
Вы відкрили для мене чудового автора, пошукаю вірші Ліліани...
2023-08-23 20:31:40
Пошукайте. Не пожалкуєте. Вона народилася в Україні. Калина, білі хати, село... Це все у її образах. Вона померла в 2017 році, молодою. Мабуть, в 37.
2023-08-23 20:40:06
Я зрозуміла, що Ліліани вже нема... Пошукаю
2023-08-23 20:46:57
Просто чудово!
2023-08-23 17:13:33
Дякую! Трохи невпопад, спросоння.
Сьогодні такий день, що писати треба тільки про Україну і її Захисників.
2023-08-23 17:21:32
Як на мене, то вдалий переклад. Гарна поезія.
2023-08-23 10:15:01
Щиро дякую за відгук!
2023-08-23 11:32:11
Чудовий переклад! Збережено і стиль, і почуття, і образність! Майстерно!
2023-08-23 02:56:16
Щиро дякую! Мені цей твір Ліліани дуже подобається. Від нього пахтить стиглими яблуками .
2023-08-23 09:04:34
Сподобався і вірш, і переклад!
2023-08-22 14:48:05
Дякую. Це один з улюблених перекладів. Від оригіналу в захваті.
Світла пам'ять Ліліані...
2023-08-22 14:56:47
Це чарівно! Ви дуже майстерно перекладєте.
2023-06-09 19:27:08
Дякую!
2023-06-09 21:45:31

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Скільки гарних слів про кохану жінку! Чудова музика і виконання пісні. Дякую співавторам.
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-29 09:38:27
Романтично і гарно Лесю! Мені сподобалось!
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-29 09:19:44
Гарний образ кришталевих черевичків і вірш в цілому.
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-29 08:16:50
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.