Нет статуса

Автор: Ирина Руснак
Тема:Переводы
Опубликовано: 2023-06-26 12:47:47
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

АКОМПАНЕМЕНТ ДОЩУ (авторський переклад з російської)

За вікном  крізь ночі щем    
барабанить дощ.
Сплять усі… Та вдвох з дощем
не спимо ми…   Що ж!

Пустощі дозволю з ним –
скоротати ніч.
Він – самотній та сумний,   
що дає мені                                                        
                                                                                               
душ спорідненість оту…        
Чи не так то є?
Я – рядки зі слів плету,                                      
він – стаккато б’є…  

Дощ – то справжній джентльмен, –
мов штрихом легким,      
віршам акомпанемент                               
надає моїм…

История cоздания стихотворения:

переклад - 15.03.19,
оригінал - https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=912&poem=59191 :

АККОМПАНЕМЕНТ ДОЖДЯ

Барабанит за окном
Неустанно дождь.
Ночь… Все спят… С дождём вдвоём
Мы – не спим… Ну, что ж!

С ним позволю озорство –
Ночку скоротать,
Одиночество его
Очень мне под стать

Из-за наших душ родства...
Иль наоборот?
Я – в строку плету слова,
Он – стаккато бьёт…

Дождь, – изящный джентльмен, –
Словно лёгкий штрих,
Дарит аккомпанемент
Для стихов моих…

(10.10.10)

2
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 163

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 10.
Дякую, Ірино! Дуже гарний автопереклад вийшов!
2023-12-04 18:29:26
Щиро дякую, Едуарде!
2023-12-05 19:30:29
Чудові вірші.
Дякую.
Нехай щастить Вам, Іро, під мирним небом.
2023-12-04 18:21:16
Щиро дякую Вам, Таню!
Аналогічні побажання навзаєм!
2023-12-05 09:15:02
Вірші під акомпанемент дощу - як гарно Ви, Ірино, підкреслили процес творчості
2023-07-01 21:17:22
Щиро дякую, Володимире!
2023-07-02 00:53:11
Дощ він такий...
Гарно!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2023-06-30 13:03:28
Дякую, Сергію!
2023-06-30 15:14:05
Сам вірш, як крапельки стаккато! Переклад дуже вдалий! Хвалю, бо знаю що то є перекладати! Молодець!
2023-06-29 22:32:01
Дякую, Оксаночко!
Так, перекладати непросто, але мені подобається... От, коли нового нічого не пишеться, то інколи берусь і перекладаю свої улюблені...
2023-06-29 22:38:15
Такой точный перевод получился, замечательно!
2023-06-29 12:23:40
Спасибо большое, Наталья, за внимание и отзыв!
2023-06-29 20:01:28
2023-06-30 15:05:49
Слова, як краплі дощу... Так я відчула.
Переклад дуже вдалий, як і вірш російською, сподобались обидва варіанти. Цікава робота, Ірино!
2023-06-28 22:39:24
Мені приємне таке Ваше сприйняття, Тетяно Дуже вдячна Вам за відгук!
2023-06-29 19:36:52
Прочитав вірш дощу за вікном. Йому він сподобався.
2023-06-28 21:54:47
Мабуть, дощ за Вашим вікном - такий же поціновувач рим, як і той, що був за моїм
Дякую, Всеволоде, за відгук!
2023-06-29 19:30:07
Гарна ідея! І вірші хороші!
2023-06-28 08:45:27
Щиро дякую, Анно!
2023-06-28 19:03:42
Дуже гарно про дощ! Вдалий переклад. Браво!
2023-06-28 08:37:41
Щиро дякую за відгук!
2023-06-28 18:28:53

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Влучно сказано.
Рецензия от:
Фома К
2024-04-27 09:44:10
Замечательное стихотворение, Михаил! Мне понравилось. Образно, поэтично, чувственно! Молодец!
Рецензия от:
Юрий Тригубенко
2024-04-27 08:30:05
Вечная память!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-27 08:05:40
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.