РОДНИК ПОЭЗИИ ЕСТЬ КРАСОТА(Н.Гоголь). СТИХИ-ЭТО ВОСПОМИНАНИЕ О РАЕ, В КОТОРОМ ЧЕЛОВЕК НЕКОГДА БЫЛ(Из восточной поэзии).ПИСАТЬ СТИХИ-ЭТО ТО ЖЕ, ЧТО ВОЗНОСИТЬ МОЛИТВУ НЕБЕСАМ (Евг. Замятин). НЕМНОГИМ ИЗБРАННЫМ ПОНЯТЕН ЯЗЫК ПОЭТОВ И БОГОВ (Евг.Баратынский)

Автор: Марина Северина
Тема:Переводы
Опубликовано: 2014-09-20 14:23:10
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Шекспир. Но я люблю тебя. По мотивам сонета 141

ШЕКСПИР УИЛЬЯМ (1564-1615)
НО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
(По мотивам сонета 141)
Перевод на французский:
Марина Северина

***
SHAKESPEARE
(Les motifs du sonnet 141)
Traduction en français :
Marina Severina

Dans mon malheur
Irréparable
Il n'y a qu'une chose
Remarquable:

Que tu es
Mon péché mortel,
L'enfer doux,
Tendre, eternel.

Mes yeux comprennent
Tous tes défauts
Et trouvent qu'ils sont
Assez nombreux.

Mon coeur dispute
Avec mes yeux,
Aveugle comme
Les amoureux.

Le coeur écoute
Mes sentiments,
Charmé par ton regard
Et mains.

Cinq sens répètent:
"C'est l'esclavage
Qui te prépare
Un grand dommage!"

Je ne passe pas
Mes troupes en cette revue
Si dangeureuse
Pour mon ouïe et vue.

2012
Tomsk

***
Уильям Шекспир
НО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
( По мотивам сонета 141)
Перевод с английского:
Марина Северина

Твои пороки
Знаю я наперечет,
И красота вновь
Сердца не обманет.

Пусть голос колдовской
К себе влечёт,
И томный свет очей
Призывно манит.

О сердце глупое,
Утихни, замолчи!
Не соблазняйся прелестей
Сладчайшим ядом.

Их блеск губителен
Для путника в ночи,
Готовит западню
Любовная отрада.

Я не спешу
На фейерверк страстей,
Мне по душе
Безмолвие пустыни.

И скромных муз
Напев простой отныне
Милее самых
Пламенных речей.

Но лишь одним
Утешусь без помех,
Что я люблю тебя,
Мой нежный грех.

Сентябрь 2012
Томск

***

ШЕКСПИР УИЛЬЯМ
СОНЕТ 141
(Оригинальный текст)

In faith, I do not love thee
With mine eyes,
For they in thee
A thousand errors note,

But it's my heart that loves
What they despise,
Who in despite of view is
Pleased to dote.

Nor are mine ears
With thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling
To base touches prone,

Nor taste, nor smell,
Desire to be invited
To any sensual feast
With thee alone.

But my five wits
Nor my five senses can
Dissuade one foolish heart
From serving thee,

Who leaves unswayed
The likeness of a man,
Thy proud heart's slave
And vassal wretch to be.

Only my plague thus far
I count my gain,
That she that makes
Me sin awards me pain.

***
ШЕКСПИР
Сонет 141
Перевод с английского:
Самуил Маршак

Мои глаза в тебя
Не влюблены, -
Они твои пороки
Видят ясно.

А сердце ни одной
Твоей вины
Не видит и
С глазами не согласно.

Ушей твоя
Не услаждает речь.
Твой голос, взор
И рук твоих касанье,

Прельщая,
Не могли меня увлечь
На праздник слуха,
Зренья, осязанья.

И все же внешним
Чувствам не дано -
Ни всем пяти,
Ни каждому отдельно -

Уверить сердце
Бедное одно,
Что это рабство
Для него смертельно.

В своем несчастье
Одному я рад,
Что ты - мой грех
И ты - мой вечный ад.


ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Женщина в саду",
Клод Моне (1840-1926)

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1094

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Изумительный слог
2021-12-05 22:25:49
Спасибо большое, Олег за добрый отзыв!
*
С уважением,
2021-12-05 22:32:25
Что-то мы ранше не пересекались
2021-12-05 22:39:29
Мариночка, спасибо тебе за такой прекрасный перевод Шекспира! тебе удалось передать и страсть, и нежность, и мучительный обман. О сердце гордое! Зачем ты так упрямо? Ведь вижу я, что я - в силках обмана!
2021-12-01 18:53:25
Благодарю Вас, милая Олечка, за ваш доброжелательный отзыв об этой моей переводческой работе и за Ваш замечательный поэтический экспромт!
*
Лирику Шекспира жители разных стран читают уже более пяти веков.
*
И поэзия эта находит отклик в сердцах людей.
*
Есть мнение специалистов- шеспироведов, что под именем "Шекспир" творило несколько поэтов 15-16 веков, принадлежавших к политической, интеллектуальной и финансовой элите английского общества того времени ( например, лорд Бэкон и другие ).
*
То есть это был литературный кружок или содружество нескольких анонимных соавторов, выступавших под именем Шекспира, актера Лондонского придворного театра.
*
Печатать свои произведения под своим именем - они не могли, по многим понятным причинам.
*
Так или иначе, слово за историками.
*
Но нам, современным читателям и переводчикам, дана большая привилегия - наслаждаться прекрасной поэзией.
*
Всегда рада новой встрече с Вами.
*
С уважением и теплой улыбкой,
Марина.

2021-12-05 15:34:55
Марина, благодарю за чудесный перевод Шекспира! очень понравилось! С теплом души и уважением!🌺🌺🌺
2021-12-01 18:43:51
Спасибо большое, дорогая Елена, за Ваш отзыв и добрые слова в адрес этой моей переводческой работы.
*
Классика, как известно, - вечна, и работать с текстами великих Мастеров - огромная ответственность и, не скрою, огромное удовольствие.
*
Русская поэтесса Анна Ахматова писала, что "переводческая работа убивает вдохновение поэта", и он уже не может что-то написать сам, создать свои собственные стихи.
*
При всем моем великом уважении к Анне Андреевне и любви к ее поэзии,я не могу согласиться с этим мнением.
*
По моим наблюдениям,
Напротив, переводческая работа над текстами талантливых ппоэтов - мое дарит вдохновение и обучает литературному мастерству.
*
Соприкосновение с произведениями великих Мастеров Слова- всегда чудо, большая радость и удовольствие.
*
Всегда рада встрече с Вами на литературной страничке, заходите на огонек.
*
С уважением и теплой улыбкой,
Марина
2021-12-05 15:49:34
Благодарю Вас за такой полный и красивый ответ! Согласна с Вами. Перевод не должен убивать поэта в переводчика, наоборот развивать! Это не гугл-перевод, а перевод с сердцем и душой. Рада вам! 🌺🌺🌺🌺🌺
2021-12-05 15:59:16
2021-12-05 22:16:56
2021-12-05 22:35:44
!
2014-09-20 15:26:48
В данной ситуации пять чувств ни при чем, ибо тут главным выступает 'шестое' чувство - наитие. Если любовь истинна, спроси: За что любишь? - Люблю, и все тут! Спасибо!
Быть добру! Дефонтер
2014-09-20 15:34:40
*
Благодарю Вас за доброжелательный отзыв!
*
Вы правы, любовь - одно из самых сложных
человеческих чувств и одно из самых прекрасных...
*
Творческих Вам успехов!
*
С уважением,
2014-09-22 10:47:50
Марина, я не знаю что сказали бы спецы по поводу Вашего перевода, но моё мнение таково: Самуил отдыхает!!! У Вас получилось поэтичнее и я думаю, что Шекспир написал именно так...
2014-09-20 15:06:46
Спасибо, Сережа, за теплый отзыв и столь высокую
оценку моего скромного переводческого труда..
Очень рада, что именно такому Мастеру поэтического слова, как Вы, понравились эти поэтические строки...
*
Видите ли, мой перевод - не построчный, а т. н. "по мотивам", и несколько "женский", поскольку "смягчает" некоторые "острые углы" Шекспировской лирики...
Но классика всегда останется классикой, кто бы ее не переводил...
*
Творческих Вам успехов!
Вы - всегда желанный гость на литературной страничке, и Ваше
мнение для меня очень ценно...
*
С уважением и теплой улыбкой,
2014-09-20 15:31:39
Марина, вот именно, что "женский"!!! Это, на мой взгляд, и придаёт Вашим строкам поэтичность. Тем более, что Вы тяготеете в своём творчестве к поэзии серебряного века, к изысканному слогу, к воздушным метафорам и аллегориям, т.е. к красивой поэзии! Это и притягивает...
А Шекспир... Он жеж мужик! Вот и "острые углы"... Да и откуда взяться высокой поэзии в аглицком языке, если там набор слов скудный... Я бы даже сказал, примитивный. Одно слово, деловой язык. Какая может быть поэзия, если практически каждое слово имеет в русском языке до 10 и более значений?
Так что, утерли Вы нос и Самуилу и Шекспиру!
2014-09-20 16:12:15
Прошу прощения, Сергей, за мой несколько запоздавший ответ
..
Позвольте поблагодарить Вас за столь высокую оценку моего переводческого труда.
*
Мне трудно судить о богатстве английского языка, поскольку им не владею на должном уровне, а перевожу поэтические тексты - с помощью построчника.
*
Но с тем фактом, что английский язык - это язык делового мира, в этом с Вами полностью согласна.
*
Всегда рада встрече с Вами на литературной страничке.
*
С уважением и теплой улыбкой,
Марина
2021-12-05 21:56:15

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Правильно, Лариса - мир надо воспринимать таким, каким он есть и радоваться каждому прожитому дню!
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-04-27 19:58:31
Травень сили й рОсту
Додасть всьому в світі! (с)
І покаже, що ми
Взімку будем їсти.

Дякую, Ларисо, за ТРАВЕНЬ місяць.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-04-27 19:55:28
Очень мило про одуванчик.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-04-27 19:46:52
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.