Красивый перевод! Сурнев сказал, что ваш лучше моего...
Может быть. Вот мой:
Ніч. Вулиця. Ліхтар. Аптека.
І світло мертве і тьмяне.
Живи хоч чверть, а хоч - піввіку -
Печаль ніколи не мине...
Помреш - і знов почнеш спочатку,
I вирине зi сну примар
Ніч. Крижана пітьма каналу.
Аптека. Вулиця. Ліхтар.
Илона, замечательный достойный любимого Блока перевод! Очень понравился.
Тоже написал новое под впечатлением от его стихов "Ты пригрезилась мне" и ранее шуточное о нашей действительности "Веревка, удочка, морковка".
С теплом, Владимир
Ілоночко, а я саме хотіла запропонувати тобі поперекладати з польської. Свій переклад щойно виклала, заходь почитати. І Борисик теж хай зайде почитати, він мене чисто забув зі своїми черешнями...
Действительно очень хороший перевод!!!
Максимально приближенный по смыслу к оригиналу!!!
Практически дословно, и ничего не упустили!!!
И рифмы хорошие!!!
Прошлым летом тоже решил попробовать силы в переводе этого стиха.
Получилось получилось не очень точно, довольно приблизительно.
Даже больше не перевод, а по мотивам :-)
В общем как-то так:
***
Ніч, вулиця, ліхтар, аптека,
Безглузде тьмяне світло й сум.
Прихована в нім небезпека –
Безвихідність одвічних дум.
Помреш – спочатку все почнеться,
І, як жертовник і вівтар,
Вночі в каналі відіб`ється
Аптека, вулиця, ліхтар.
ALT:
Помреш – Сансара знов замкнеться:
Ріки безодня, як Тартар,
І знов вночі в ній відіб`ється
Аптека, вулиця, ліхтар.
Дякую, Тетяно!!!
Як влучно сказав Жуковський!!!
А я і не знав цього вислову!!!
Чудовий у нас портал - кожної миті можна дізнатися щось нове і цікаве!!!
Так, влучно! Але! У перекладача віршів з російської на українську (і навпаки) все ж досить обмежений "простір для маневру". Цікавіше перекладати з менш близької мови, хоча б з болгарської...
Дуже дякую, Альгіз, за Вашу рецензію!
Дуже приємно.
Досить тривалий час не заходив на портал, а тут зайшов - і одразу такий сюрприз.
Вже і забув, як це класно - отримувати схвальні відгуки
Так...эт...правда же.
Умница.
Во-первых, что не побоялась, а во-вторых, что реально поверила в силы свои.
Всё ж у нас от занижения самооценки, в принципе.
А ты ещё и показала, что не надо бояться.
Мои тебе поклоны. Не за Блока, а за смелость и её реализацию.
Илон ( па-сикрету) второй год заморачиваюсь Серёжу Жадана перевести.
Ага, от такая идея.
Тока, бл...пи-пи-пи...Хер Серёжу переведёшь, хоть я его и лично знаю...неа.
пока не получается.
Может строчки у него...того...слишком длинные.
А может мысль теряю, когда воткнусь.
Я, вот, думаю, ночами длинными, что на Высоцкого...переведусь.
Вот.
А ты, канеш, Блока уделала, без лести говорю.
Я рискнула только на Олену ТелIгу. (бандеровка в Бабьем Яру расстрелянная) не больше, хотя, мои переводы даже филолог заценила.)
есть у меня тут, пейзажный, ух и задача была...я даже не знала, что перевожу...нахально так полулучились, а автор, как оказалось...доктор наук..и за плечами тонны переводов с украинскокго на русский, белорусский, немецкий, и ваще кучу языков...Представь, как я попала.))))
но так как я перевела...никто не сделал.
Илона, твой перевод ничуть не потерял. И хоть я отношусь к переводам с русского на украинский и обратно с некоторым непониманием, но здесь констаНтирую: Классная работа!
Привет, Серж спасибо. Я и сама раньше так относилась к ним, пока не попробовала...и чувствую - подсела)). В этом деле важно не опошлить. Я кахбэ стараюсь...но если чо не то вдруг заметишь - срочно сигнализируй)).
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.