https://www.youtube.com/watch?v=K430nYYbXbg

Автор: Ребро Адама
Тема:Переводы
Опубликовано: 2015-06-30 03:54:20
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ночь, улица, фонарь, аптека... А.Блок. Переклад



Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

10 октября 1912

******************************

Переклад


Ніч, вулиця, ліхтар, аптека,
Безглузде світло, напівтьма.
Й до смерті, начебто, далеко,
І ради іншої нема:

Помреш – почнеш спочатку. Далі
Неначе той самий тягар:
І ніч, і брижі у каналі,
Аптека, вулиця, ліхтар.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 3405

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 21.
Красивый перевод! Сурнев сказал, что ваш лучше моего...
Может быть. Вот мой:
Ніч. Вулиця. Ліхтар. Аптека.
І світло мертве і тьмяне.
Живи хоч чверть, а хоч - піввіку -
Печаль ніколи не мине...

Помреш - і знов почнеш спочатку,
I вирине зi сну примар
Ніч. Крижана пітьма каналу.
Аптека. Вулиця. Ліхтар.
2016-12-18 21:58:52
Гарно! З різдвяними святами!
2017-01-09 17:23:15
Илона поздравляю тебя с Днём рождения!!! Желаю тебе здоровья, счастья, мирного неба и вдохновения.
Вун.
2016-04-11 19:47:16
Здоровье - оставлю себе, счастьем - я поделюсь, за мирное небо - молюсь... Ауу!!! Вдохновеньееее!!! Ты где???

Спасибо, дорогой Вун.
2016-04-12 22:53:12
Илона, замечательный достойный любимого Блока перевод! Очень понравился.
Тоже написал новое под впечатлением от его стихов "Ты пригрезилась мне" и ранее шуточное о нашей действительности "Веревка, удочка, морковка".
С теплом, Владимир
2016-02-07 01:52:54
Владимир, очень приятно, спасибо
2016-02-14 15:47:07
С днем святого Валентина!
С теплом
2016-02-14 18:49:17
Ой, забыл. Вдруг, надумаете посмотреть. Теперь стих назыв. не Ты пригрезилась..., а "Смотришь извне..."
С теплом
2016-02-14 19:07:13
Спавибо, Володя, взаимно
Ваше стихотворение такое "блоковское", очень красивое
2016-02-14 19:14:09
Не хочу быть назойливым, но у меня еще есть "А. Блоку".
Как-нибудь заходите. Ценю Ваше созвучное мнение.
2016-02-14 19:22:19
Классно, Илона! С наступающими рождественскими праздниками.
2016-01-04 22:56:49
С наступающим Рждеством, Надюша!
2016-01-04 23:10:29
2016-01-04 23:13:07
Круто!!!! С праздниками, любви и вдохновения:-)
2016-01-04 22:47:41
Привет! Спасибо с наступающим Рождеством, Володя
2016-01-04 22:54:01
...И ты права, что между нами -
есть параллели, связи, нити,
что бы связать словами,
в контексте тем соединить...

Бег времени - нерукотворный,
былого закрома.
Фонарь, аптека...старый дворик...
И на повтор права.
Ура! )))
2016-01-03 20:49:03
благодарю Вас
2016-01-03 20:52:49
Это я -Вас. Мне -не за что.
2016-01-03 21:03:31
2016-01-03 21:05:51
Ілона, мені дуже сподобалось!
2016-01-03 20:16:17
Дякую, Альгіз приємно
2016-01-03 20:47:13
І я вставлю свої 5 копійок) Сподобався переклад!
Бачу, полюбляєте Ви перекладати і писати пародії ;)
2016-01-03 20:09:44
Дякую, Діма, рада Вашому візиту
2016-01-03 20:45:51
обожаю ...эту львовянку и даже не спрашивайте как
2015-10-03 23:59:08
2016-01-03 20:44:17
Аптека закрыта ночью?
Уличный фонарь болен.

Доктор свет приписал?
На земле правит мрак.

Вянет древо свободы?
Ты полей его кровью.

Жизнь в любви умрёт?
Землян защищает бог.
2015-07-03 09:40:17
всё будет хорошо
2016-01-03 20:43:35
Ты приходи ко мне в гости.
Посылаю твои слова к богу.
2016-01-03 20:51:56
Привет. Хороший перевод.
2015-07-03 00:28:47
привет! спасибо, я старалась
2015-07-03 01:10:34
jestem zachwycony!!!
а ти смілива!
І дуже талановита!
2015-07-02 23:36:59
привіт! щодо смілива - дякую, але талант - не про мене. просто вдала спроба. польською не розмовляю, але все розумію, як пес)
дякую, Боріку
2015-07-03 00:01:28
Ілоночко, а я саме хотіла запропонувати тобі поперекладати з польської. Свій переклад щойно виклала, заходь почитати. І Борисик теж хай зайде почитати, він мене чисто забув зі своїми черешнями...
2015-07-03 00:16:30
Черешні - це святе.
2015-07-05 12:02:39
Люблю это стихо, Илончик. Классно ты его ухватила. Даже интонации сохранились. Бравушки.
2015-07-02 22:00:32
Привет, Люсь И я его лю. Спасибо тебе за поддержку
Это потому, что стихо короткое и суть - яснее ясного, вот и с переводом как бы получилось...
2015-07-02 22:12:58
Дыкк... короткое как раз и требует ювелирности
2015-07-02 22:20:08
2015-07-03 01:14:10
Действительно очень хороший перевод!!!
Максимально приближенный по смыслу к оригиналу!!!
Практически дословно, и ничего не упустили!!!
И рифмы хорошие!!!

Прошлым летом тоже решил попробовать силы в переводе этого стиха.
Получилось получилось не очень точно, довольно приблизительно.
Даже больше не перевод, а по мотивам :-)
В общем как-то так:

***
Ніч, вулиця, ліхтар, аптека,
Безглузде тьмяне світло й сум.
Прихована в нім небезпека –
Безвихідність одвічних дум.

Помреш – спочатку все почнеться,
І, як жертовник і вівтар,
Вночі в каналі відіб`ється
Аптека, вулиця, ліхтар.

ALT:
Помреш – Сансара знов замкнеться:
Ріки безодня, як Тартар,
І знов вночі в ній відіб`ється
Аптека, вулиця, ліхтар.
2015-07-02 18:12:17
Гарний твір, Валентине,та згідна з Вами, що це більш за мотивами.
Дякую Вам за високу оцінку моєї скромної праці.
З повагою, Ілона
2015-07-02 21:29:07
І моя Вам повага!!!
Дійсно, дуже добре у Вас вийшло - дуже гарний переклад!

2015-07-02 21:47:38
Гарно теж... Перекладач прози - раб автора оригіналу, але перекладач поезії - суперник автора оригіналу (В.А. Жуковський; приблизно ))
2015-07-02 21:48:00
Дякую, Тетяно!!!
Як влучно сказав Жуковський!!!
А я і не знав цього вислову!!!
Чудовий у нас портал - кожної миті можна дізнатися щось нове і цікаве!!!
2015-07-02 21:56:10
Так, влучно! Але! У перекладача віршів з російської на українську (і навпаки) все ж досить обмежений "простір для маневру". Цікавіше перекладати з менш близької мови, хоча б з болгарської...
2015-07-04 18:23:43
Мені теж сподобався переклад ( нехай за мотивами) Валенимна.
2016-01-03 20:15:30
Прошу вибачення за помилки, Валентин. Клава залипає.
2016-01-03 20:18:43
Дуже дякую, Альгіз, за Вашу рецензію!
Дуже приємно.
Досить тривалий час не заходив на портал, а тут зайшов - і одразу такий сюрприз.
Вже і забув, як це класно - отримувати схвальні відгуки
2016-07-16 19:27:33
"А не замахнуться ли нам на Шекспира?" (с)
----------

Очень круто, Илонка, ОЧЕНЬ!
Даже не знаю, что лучше.
Понятно, что первоисточник первичен и всё такое ...
Достойно!
Браво!!
2015-07-02 17:59:01
пасибки, Саш!
2015-07-02 21:13:20
Перечитал. Получил порцию кайфа... и ушёл до следующего "прихода".
Спасибо.
2015-10-29 19:47:45
Ілоночко, мені здається, що це найкраща з твоїх спроб. Рими (від яких я "тащуся":)))) - бездоганні!
2015-07-02 17:20:40
Врахувала попередні синці та гулі... старалася. Дякую, Тетяночко
2015-07-02 21:04:36
Твої "брижі" - це щось!
2015-07-02 23:56:07
Отлично, Илон.
Просто ОТЛИЧНО!!!

Поздравляю, тебе удалось.
2015-07-02 15:38:22
Приятно канеш, чё душой кривить спасибище, Юльк!
2015-07-02 17:16:36
Так...эт...правда же.
Умница.
Во-первых, что не побоялась, а во-вторых, что реально поверила в силы свои.
Всё ж у нас от занижения самооценки, в принципе.
А ты ещё и показала, что не надо бояться.

Мои тебе поклоны. Не за Блока, а за смелость и её реализацию.

Это без всялой лести - как есть.
2015-07-02 17:23:43
...дык... а че бояться-то... в морду ить не дадут...
Юльк, ну я уже фсё. Завязала с переводами вопчем. Возьмусь-ка за старое...

Эхх!..Ну ить хоцца жить как слово доброе услышишь! Пасиб те за поддержку!
2015-07-02 21:02:19
Тю.
Ты мне не прекращай...отэтавот.
Начинаеецооо..
Ненене...давай - не будем.
Мы (таки) их сильнее, вот.
2015-07-02 21:48:04
Илон ( па-сикрету) второй год заморачиваюсь Серёжу Жадана перевести.
Ага, от такая идея.
Тока, бл...пи-пи-пи...Хер Серёжу переведёшь, хоть я его и лично знаю...неа.
пока не получается.
Может строчки у него...того...слишком длинные.
А может мысль теряю, когда воткнусь.

Я, вот, думаю, ночами длинными, что на Высоцкого...переведусь.


Вот.

А ты, канеш, Блока уделала, без лести говорю.
Я рискнула только на Олену ТелIгу. (бандеровка в Бабьем Яру расстрелянная) не больше, хотя, мои переводы даже филолог заценила.)
есть у меня тут, пейзажный, ух и задача была...я даже не знала, что перевожу...нахально так полулучились, а автор, как оказалось...доктор наук..и за плечами тонны переводов с украинскокго на русский, белорусский, немецкий, и ваще кучу языков...Представь, как я попала.))))
но так как я перевела...никто не сделал.

Поэтому, Переводи, Илон.
2015-07-03 09:24:53
...нравится... сподобалось
2015-07-01 00:10:26
Привет пасиб
2015-07-01 18:57:48
Ілона , ти супер! Я в цьому зайвий раз переконався. Мої оплески. Цілую панночку в щічку . )
2015-07-01 00:08:19
2015-07-01 18:56:24
В первой строфе первая строка только не вызывает вопросов. Вторая строфа хороша без сомнений. Ничего личного, только любовь к искусству.
2015-07-01 00:01:04
Спасибо Райка за Ваше мнение. Оно ценно для меня. Честно.
А искусство не бывает без вопросов. Всего Вам доброго.
2015-07-01 08:31:54
Илона, твой перевод ничуть не потерял. И хоть я отношусь к переводам с русского на украинский и обратно с некоторым непониманием, но здесь констаНтирую: Классная работа!
2015-06-30 08:29:51
Привет, Серж спасибо. Я и сама раньше так относилась к ним, пока не попробовала...и чувствую - подсела)). В этом деле важно не опошлить. Я кахбэ стараюсь...но если чо не то вдруг заметишь - срочно сигнализируй)).
2015-06-30 15:13:24
Уговорила...
2015-06-30 15:56:38

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Вийшла гарна пісня!
Рецензия от:
Ольга Савенкова
2024-04-26 01:14:52
Прекрасный слог. И вечная тема. +1
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-26 01:06:32
Красиво, светло, романтично! +1
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-26 00:55:54
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.