Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Марина Северина
Тема:Переводы
Опубликовано: 2014-09-20 14:23:10
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
ШЕКСПИР УИЛЬЯМ (1564-1615)
НО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
(По мотивам сонета 141)
Перевод на французский:
Марина Северина
***
SHAKESPEARE
(Les motifs du sonnet 141)
Traduction en français :
Marina Severina
Dans mon malheur
Irréparable
Il n'y a qu'une chose
Remarquable:
Que tu es
Mon péché mortel,
L'enfer doux,
Tendre, eternel.
Mes yeux comprennent
Tous tes défauts
Et trouvent qu'ils sont
Assez nombreux.
Mon coeur dispute
Avec mes yeux,
Aveugle comme
Les amoureux.
Le coeur écoute
Mes sentiments,
Charmé par ton regard
Et mains.
Cinq sens répètent:
"C'est l'esclavage
Qui te prépare
Un grand dommage!"
Je ne passe pas
Mes troupes en cette revue
Si dangeureuse
Pour mon ouïe et vue.
2012
Tomsk
***
Уильям Шекспир
НО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
( По мотивам сонета 141)
Перевод с английского:
Марина Северина
Твои пороки
Знаю я наперечет,
И красота вновь
Сердца не обманет.
Пусть голос колдовской
К себе влечёт,
И томный свет очей
Призывно манит.
О сердце глупое,
Утихни, замолчи!
Не соблазняйся прелестей
Сладчайшим ядом.
Их блеск губителен
Для путника в ночи,
Готовит западню
Любовная отрада.
Я не спешу
На фейерверк страстей,
Мне по душе
Безмолвие пустыни.
И скромных муз
Напев простой отныне
Милее самых
Пламенных речей.
Но лишь одним
Утешусь без помех,
Что я люблю тебя,
Мой нежный грех.
Сентябрь 2012
Томск
***
ШЕКСПИР УИЛЬЯМ
СОНЕТ 141
(Оригинальный текст)
In faith, I do not love thee
With mine eyes,
For they in thee
A thousand errors note,
But it's my heart that loves
What they despise,
Who in despite of view is
Pleased to dote.
Nor are mine ears
With thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling
To base touches prone,
Nor taste, nor smell,
Desire to be invited
To any sensual feast
With thee alone.
But my five wits
Nor my five senses can
Dissuade one foolish heart
From serving thee,
Who leaves unswayed
The likeness of a man,
Thy proud heart's slave
And vassal wretch to be.
Only my plague thus far
I count my gain,
That she that makes
Me sin awards me pain.
***
ШЕКСПИР
Сонет 141
Перевод с английского:
Самуил Маршак
Мои глаза в тебя
Не влюблены, -
Они твои пороки
Видят ясно.
А сердце ни одной
Твоей вины
Не видит и
С глазами не согласно.
Ушей твоя
Не услаждает речь.
Твой голос, взор
И рук твоих касанье,
Прельщая,
Не могли меня увлечь
На праздник слуха,
Зренья, осязанья.
И все же внешним
Чувствам не дано -
Ни всем пяти,
Ни каждому отдельно -
Уверить сердце
Бедное одно,
Что это рабство
Для него смертельно.
В своем несчастье
Одному я рад,
Что ты - мой грех
И ты - мой вечный ад.
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Женщина в саду",
Клод Моне (1840-1926)
История cоздания стихотворения:
Конечно женщина всегда
загадка, Душа её то плачет, то поёт! Пусть в жизни не всегда бывает гладко, Она мужчине мужество даёт! |
Рецензия от: Геннадий Ронжин 2024-04-27 14:45:20 |
Ветер бросит мой пепел На кровавый алтарь, О прощении грезил Павший в битве бунтарь Что значит этот катрен, Михаил? о каком прощении вы тут говорите, и о каком алтаре? |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-27 13:09:13 |
Блін, ну от що в цих людей в голові? Це ж треба і тут нагадити. Зливо, тримайтесь і не звертайте уваги. Якщо що, відправляйте їх до мене, я з такими бистро спільну мову знаходжу!)) ще раз , величезне вам дякую, за вашу працю! |
Рецензия от: Олег Крушельницький 2024-04-27 11:50:27 |
Люблю рок-музику. Люблю
слухати Фреді Меркурі.
Обожнюю Believer. Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". Я неадекватна людина, т(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-25 11:58:28 |
Most Popular Rock Songs
On YouTube 1 Passenger | Let Her Go 3.7B 2 Imagine Dragons – Believer 2.6B 3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...) |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 23:49:15 |