Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-10-19 15:26:18
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

МЕТАФІЗИК (переклад з російської байки Івана Хемніцера)

                                Іван Хемніцер

МЕТАФІЗИК

      Поважний пан почув одного разу,
Що гоже дітлахів в чужих краях навчать.
І взагалі тому, хто там бував, одразу
Доступна шана й інша благодать,
Бо як таких людей не шанувать;
І, дивлячись на інших, він собі
    Синка відправив вчитися за море,
    Бо був багатим пан той далебі́.
Дитя щось вчилось, батькові на горе,
Вернулося на голову мов хворе.
Потрапив, бач, син в руки брехунам,
Що багатьох вже з пантелику збили
У спробах дати всім тлумачення речам;
    Отож мало́го не навчили,
    А ще дурнішим в світ пустили.
Колись, бувало, він прості дурниці плів,
Тепер вживав той син без ліку мудрих слів.
Колись його лише дурні не розуміли,
Тепер і мудрі вже второпати не вміли,
Що, власне, він сказати їм хотів.

Раз, метафізику узявши за основу,
За хмари думкою він линув знову й знову,
     Щоб віднайти початки всіх світів, -
На це питання відповідь шукав,
Під ноги не дивився – в яму впав.
     На щастя, батько поруч походжав,
Тож кинувся хутчіш мотузку принести,
Домашнього свого філософа спасти;
      Тим часом вчений той хлопчина,
      У ямі сидячи, узявся мудрувать:
«Падіння тут мого яка була причина?
Зашпортавсь я, - пояснення зміг дать, -
       Бо стався землетрус, он, знать, яка подія,
       А в яму стрімко так направився тоді я –
Це тиску атмосфери, мабуть, дія,
І з ямою семи планет взаємодія…»

      Думки, прибігши, батько перервав:
«Ось, -  каже, - мотузок: міцніше ти берися.
Я потягну тебе, дивись, не обірвися».
«Стривайте, - каже син, - ви перше поясніть,
      Який бо зміст ота мотузка має?»

     Освіти, правда, батько не дістав,
     Та від природи глузд здоровий мав,
     На слово нерозумне не зважає,
«Мотузка річ така, - відповідає, -
Щоб з ями витягти того, хто там сидить». –
    «Я мислю іншу річ придумати на те,
     Бо та мотузка надто явище просте». –
«Та треба час, - вже батька допекло, -

                             А це вже є».
       «А час  - яке б це явище було?»
       «От маю я мороку, -
        Час – річ така, що жаль на дурня марнувати,
        Сиди, поки я знов не прийду витягати».

От якби мудреців усіх таких зібрати
І в яму до цього в товариші віддати?..
     Та яму треба тут нівроку!

История cоздания стихотворения:

Іван Іванович Хемні́цер (1745-1784) – російський поет і перекладач, член Російської академії
наук (1784). Народився в родині лікаря – вихідця з саксонського міста Хемніца. Служив в армії,
брав участь у Семирічній війні. Пізніше служив в гірничому відомстві. 1782-го року був
призначений генеральним консулом у Смірні, де і помер через півтора роки.
Його байки (переклади Лафонтена, Геллерта, а також оригінальні) були схвально прийняті
сучасниками і на початку ХІХ ст. Його вважають найвизначнішим байкарем до Крилова, на
творчість якого він справив певний вплив. Серед кращих його байок «Метафізик».
Я не впевнена, що ця чудова байка відома широкому загалу наших сучасників, і хочу у такий
спосіб поділитися. Переклад з російської зроблено у співпраці з Юлією Сокирко. Оригінал
бажаючі знайдуть самі і не пожалкують.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 522

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Таню, просто БРАВО)
2016-11-03 22:32:56
Дякую, Сокольнику! Тішуся, що маю право на Ваше БРАВО
2016-11-03 22:38:02
Молодці ви з Юлею. Гарний переклад і байка дотепна.
2016-10-30 13:33:52
Дякую, Тетянко!
2016-10-30 14:56:54
Гарна байка і гарний переклад ))
Дуже актуально, адже і зараз таких проФФесорів - хоч греблю гати ))
Мені дуже сподобалось )
Для порівняння прочитав оригінал - і Ваш переклад дуже влучний і точний )
І читається простіше )
2016-10-30 13:27:38
Дякую, Валентине! Особливо приємно, що знайшов оригінал. ХVІІІ столліття - там багато чого цінного можна почерпнути.
2016-10-30 14:55:49
))) ЗдОрово)
2016-10-30 13:01:06
Здорово, що Яна Яночка зайшла! Заходь ще й батли - голосувати!
2016-10-30 14:52:53
Цей малий був з рисами поета, не інакше. "Во всьом хочу дойті до самой суті..."
Гарний переклад, дивна мова, Таню.
2016-10-21 19:42:26
Саме так, Олесю! Поет і метафізик. Дякую за відозву
2016-10-21 19:48:09
2016-10-21 19:52:52
Таню, дякую тобі!
2016-10-20 23:18:05
Дякую, люба Лефаро!
2016-10-21 12:32:18
Дуже гарна байка і файний переклад, актуальна як ніколи байочка, а яму потрібно вже таку як море завбільшки, щоб усіх мудрійшин зібрати! Браво, Танюшо!
2016-10-20 23:09:36
Дякую, Валюшо!
2016-10-21 12:31:32
Гарний переклад, Тетяно! І байка сучасна і влучна!
2016-10-20 23:02:46
Дякую. Лілю! Рада тобі!
2016-10-21 12:30:10

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Мой лайк. Вы в своём репертуаре. Удачи.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-29 01:56:35
Спс. Улыбнули и понравилось. Рада снова Вас читать. Держитесь!!!
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-29 01:55:21
Їм Україну, нашу неньку, не здолати,
Скільки б не пружилися кляті вороги,
І буде гарний син, а з ним чудова мати,
та чемні люди на оновленій землі...

Дякую Вам,Едуарде! Гарні слова! Згоден з вами на всі 100%!
Рецензия от:
Олександр Гарматний
2024-04-29 01:08:47
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.