Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-02-13 19:00:56
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Історична паралель: Та билась на̀смерть армія барона...

Переклади поезій Сергія Терсімонова 13
МІЙ ДЯДЬКО

Не знав мій дядько найчесніших правил,
а то б крізь тридцять сьомий не пройшов.
Райком його в Карелію направив:
прокотишся на лижах – й вся любов…

Та билась на̀смерть армія барона,
тому на смерть совіцькі йшли війська.
А дядько мій комсорг був батальйона
і воєнкор армійського листка.

Писати – що? Для фінів ми як білки,
вони нас в око б’ють не навмання.
Зривати з мертвяків хімічні грілки
тут власноруч доводиться щодня.

Багато люду в спирті «потонуло» –
в морози зайве вип’єш – не до гри,
бо градуси вбивають гірш, ніж кулі –
про що писати, дідько забери?

Що вартові стріляють з переляку –
бо в спину цілить ніж чи автомат!..
І він писав, що рвуться всі в атаку,
не тямлячи себе, за владу Рад!..

Болото поділили на квадрати,
і гавбиці гатять з обох боків.
Окремий легколижний помирати
був кинутий в болоті між снігів.

Їм не служили панахиди пишні,
у твані не лишилося сліда̀,
про долю їх – окремих, легколижних –
мовчить газета «Красная Звєзда».

В яких архівах, начебто відкритих,
шукати заповітні ті рядки,
де втілені, мов на могильних плитах,
слова солдата, влучні, як штики.

Вже думав, що кінець життю і рейдам,
сержант Баяков, впавши горілиць,
блакитні фінські зорі Маннергейма
відбилися у глибині зіниць.
………………………………………..
Він вижив; був під Курськом старшиною,
був в’язнем – німцям, потім – вже своїм…
Тепер сидить, як бачите, зі мною –
ми «Приз “Ізвєстій”» дивимося з ним.

Вперед, Майоров, Фірсов і Старшинов!
Ми у фіналі! Знов перемогли!
А дядько вболівав за скромних фінів –
цього ми зрозуміти не могли.

©Тетяна Лавинюкова переклад вірша Сергія Терсімонова 2020

МОЙ ДЯДЯ

Не знал мой дядя самых честных правил,
а то б не пережил 37-ой.
Райком его в Карелию направил:
прокатишься на лыжах — и домой…

Но билась насмерть армия барона,
и шли на смерть советские войска.
Мой дядя был комсоргом батальона
и — военкор армейского листка.

О чем писать? Что финны в перестрелке
без промаха нас бьют, как белку в глаз?
И что срывать химические грелки
с убитых довелось ему не раз?

И в море спирта многие тонули —
опасно на морозе перебрать,
и градусы убийственней, чем пули —
о чем писать, о чем же тут писать?

Что часовой стреляет то и дело —
спиной боится финского ножа!..
И он писал, что в бой идем мы смело,
за власть Советов душу положа!..

Болота поделили на квадраты,
и гаубицы лупят с двух сторон.
Ушел под снег 750-ый
отдельный легколыжный батальон.

Не справили по ним поминок пышных,
трясина не оставила следа,
и память их — отдельных, легколыжных —
замалчивает «Красная Звезда».

В каких архивах, якобы открытых,
найти мне ту заветную строку,
что вывело, как на могильных плитах,
перо солдата, равное штыку?

Перед концом становимся добрей мы:
лежал сержант Баяков на спине,
и голубые звезды Маннергейма
ему мигали кротко в вышине.
…………………………………..
Он выжил, дядя; старшиной под Курском
не суетился после той зимы.
Он был в плену немецком, после — в русском,
и — «Приз «Известий» вместе смотрим мы.

На льду — Майоров, Фирсов и Старшинов:
ура, мы ломим, вырвавшись в финал!
А дядя мой болел за скромных финнов —
и этого никто не понимал.

© Сергей Терсимонов


История cоздания стихотворения:

Переклади віршів Сергія Терсімонова (1953-2012) зроблені до дня
пам'яті поета. Для колег та гостей слова з передмови
до книги
"Сатира на полмира":
До Вашої уваги - вірші неперевершеного майстра слова, безмежно
щедрої людини, батька п’ятьох дітей, донецького
шахтаря Сергія Терсімонова (1953-2012). Досі перебуваю під
враженням після прочитання його посмертної книги
"САТИРА НА ПОЛМИРА". Гострі, влучні, сміливі афористичні рядки,
поєднані зі стриманою чоловічою лірикою, глибоко
запали мені в душу. Ця людина здатна смішити навіть із того світу
(кінець цитати).

Але там, як побачите, не тільки сатира. Мені ближча його лірика.

4
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 209

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Як на мене, вірш українською більш жвавий, «драйвовий», запальний. На його тлі оригінал виглядає навіть задушевно-ліричним, хоча насправді зітканий з різнобарвних емоцій.
Парадоксально, але фінляндців, естонців, племена Ленінградської області – водь, вепсів, іжору та інших, можна вважати «братніми фінськими народами». Фінські етноси є невід’ємною складовою акаючого та окаючого московського люду. Але характери в них – несхожі, і взагалі: «Все змішалося в домі … Обломових…».
В спекотну пору туристи попросили у фіна, господаря садиби, попити води. Той, пораючись на городі, махнув їм – заходьте в хату, вода в холодильнику.
Натомість, в Каннах є лайт-бокс з оголошенням російською мовою, яким мерія нагадує, що штраф за кинутий недопалок становить 180 євро. Такого оголошення іншими мовами немає, як немає інших вивісок російською мовою.
Переклад вражає! Відповідники – яскравіші, чим оригінал! Вірш, як окремий літературний твір, – справжній подарунок вдячному читачеві!
2022-02-28 15:30:04
Головне щоб не було антракту, а повернути одразу Крим та Тьмутаракань
2022-02-28 15:16:07
Спасибо, Танечка, за прекрасный перевод! Это действительно напоминает финскую войну, когда русские несли огромные потери.
2022-02-28 15:05:54
Гарний переклад. Історія повторюється і доля загарбників теж. Дякую, Тетяно.
2022-02-28 13:08:47
Дуже дякую за відгук, Василю! Слава Україні!
2022-02-28 17:12:15
Гарний переклад, Тетяно, прочитав із задоволенням і його, і вірш Сергія Терсімива - сильна поезія. Сподобалась Ваша робота, достойна. Хай щастить!
2020-02-14 20:00:46
Дякую, Сергію, за увагу! Нехай щастить!
2020-02-14 20:50:38
2020-02-14 20:54:03
Запекло , Таню , дякую , достойно оригіналу , в останніх двох катренах , навіть перевершує оригінал 🌹🌹🌹
Зі святом закоханих Вас ❤️
2020-02-14 16:58:12
Дуже дякую, Олександре, за увагу до моєї роботи. Мої взаємні привітання зі святом!
2020-02-14 17:11:55
Прекрасно! И перевод, и оригинал- С юмором о нелегком времени... Замечательные стихи у Сергея! Ещё раз спасибо, Танюша, за знакомство! Удачи и всего-всего доброго!!!
2020-02-14 10:53:34
С Днём Влюбленных!
2020-02-14 11:06:39
Дякую, дорога Галино, за відгук! Взаємно вітаю зі святом!
2020-02-14 14:36:54
Танечка, в который раз я получила огромное удовольствие! Тебе удаётся не просто сделать хороший перевод, но при этом не растерять то волшебство в его стихах, которое есть всегда, хоть с виду не всегда волшебных. Чудесное воздействие, до слёз. Очень интересна концовка, человеческая душа - это загадка) Спасибо огромное! Новых творческих находок и удач!
2020-02-13 21:03:36
Дякую, Олечко, за увагу до віршів Сергія Терсімонова та до моїх перекладів. Ятеж дякую долі, що дізналася про такого поета. Нехай щастить!
2020-02-14 14:31:44

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Горбатого навіть Війна не виправить!
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-26 19:35:43
Дякую, буває й таке
Так це лихо , а ле все ж якщо вже спромоглися покупляти квартири...
Біженці , це ті , на мою думку , хто і закутку раді
Рецензия от:
Тимошенко Олександр
2024-04-26 19:23:24
Який гарний вірш!
Єдине- слово сходе замініть на сходить.
І більше я не бачу недоліків. Дякую щиро!
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-26 18:35:23
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.