Автор: Владимир Новиков Тема:Переводы Опубликовано: 2017-07-06 09:43:52 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Журба
Місячним сяйвом, мов снігом, укрита земля. Спати не можу і ліжком ворочаюсь я. Ляжу навзнак — Місяць в очі мені заглядає Ниць повернуся — за домом журба облягає.
Варіант 2 Місячить, укриваючи сяйвом як снігом поверхню землі, Не дає подолати безсоння у ліжку мені, Заглядає у очі мої, як лежу горілиць, Облягає журбою за домом, як ляжу я ниць.
Варіант 3 Місячно так мов засніжено все Ляжу навзнак — Місяць сон прожене. Ляжу ницьма, то за домом журба Буде пилити мене як жона.
Варіант 4 Я під місяць ліг, Страх змерзати зміг, В очі сяйво б'є, В хату б рідну біг.
编辑 静夜思 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 551
Звістно, дуже важко транслювати китайську фонетику, адже більшість словоформ в ній односкладові. В українському варіанті це звучалоби зовсім неприродньо. Проте я би спробував принаймні наблизитись до ритміки оригіналу. У Лі Бо в усіх рядках одна ритмічна схема: UU-U-, отже фраза починаэться з анапестового ритму, а в вас повна протилежність - дактилевий. Як же ми тоді відчуємо мелодику китайської мови? Хоча ви дуже добре і поетично передали зміст вірша, але в такому вигляді він більше скидається на арабську поезію. Далі, в оригіналі схема римування aaba, проте ви використовуєте aabb. Чому не захотіли слідувати за оригіналом? Все-таки поетичний переклад має передавати не тільки зміст, а й стилістику оригіналу. Хотілося б більше уваги до поетичної форми, а не тільки до змісту
Дякую за детальний аналіз. Може якось і про наголоси подумаю, хоча з моєю діслексією…
А те що слова односкладові мене не лякає, «грят врускм йзке» також слова односкладові.
Та звісно, можна й в українській назбирати односкладових слів. Але як це буде виглядати? Можете, звісно, спробувати - подивимось, що вийде Як на мене, буде щось комічне
Стільки вже води сплинуло, пане Володимире, з часу першої рецензії на цей переклад, що геть усі ієрогліфи з голови повилітали(( Нікудишній тепер з мене рецензент
Володимире, а навіщо тоді лежати взагалі, я так розумію у Вас таке буває рідко.. Може не спати а поміркувати, при місячнім сяйві, може то й не журба?...
З пропозицією, Влад..))
Так, більшість коментарів цього вірша зупиняються на тому, що піднімають і опускають голову.
Місячна ніч, та ще коли земля вкрита снігом чи памороззю у китайців символ самотності і журби.
Але я виходив зі свого досвіду, світ у ночі посилює безсоння, а коли у мене безсоння я все ж лежу, а якщо сяду то ввімкну зомбоящик.
А про зомбоящик у цьому вірші нічого не сказано.
Володимире! навіщо вмикати зомбоящий, ЩО Ви там бажаєте побачити, порожність??? Краще дивитися на місячне сяйво й ..міркувати, про те як було, як є та що можливо буде....))))
З повагою до Вас, Влад.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.