Конкурс "Вільний мікрофон - 3"
Голосування №4 (ВМ-3)
Конкурс "Українська літмайстерня - 9" (Анапест)
Сторінка для прийому текстів на конкурс "Українська літмайстерня - 9" (Анапест)
УВАГА!!!!
Дева Огня (Конкурс: "Створи казку")
Фея сновидений (Конкурс: "Створи казку")
Сказка о чудище (Конкурс: "Створи казку")
ПРИЁМ СТИХОТВОРЕНИЙ НА КОНКУРС «ЧАЙКА»
АНОНС ПОЭТИЧЕСКОГО КОНКУРСА «ЧАЙКА»
ПРАВИЛА ПОЭТИЧЕСКОГО КОНКУРСА «ЧАЙКА»
Сейчас на сайте 2023 человека
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
«Вульгарность становится показателем органического разложения человека» Висенте Верду, испанский писатель, журналист.

Автор: Александр Шевченко
Тема: Переводы
Опубликовано: 2018-10-17 19:28:30
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Там, в напівтемряві собору

Перевод
"Там в полусумраке собора"
А. Блок
Из цикла «Стихи о прекрасной даме»
(1904) – посвящен Менделеевой



Там, в напівтемряві собору,
в лампаднім світлі всіх ікон.
Де ніч жива загляне скоро,  
в закриті очі крізь твій сон.

В розмовах дня про мудрість неба
струмок земний, ледь-лéдь шумить.
З склепіння темь прийде  до тебе,
тут − холод лави та граніт.

Зненацька, зустріч не чекали −
теплом повіє з висоти,
на ці свічки, що задрімали,
на образи і на квітки.

Натхненно тягнеться мовчання,
прикриті помисли твої,
і смутне чується пізнання
тремтінь голубки  та змії.

****
Оригинал

Там, в полусумраке собора,
В лампадном свете образа.
Живая ночь заглянет скоро
В твои бессонные глаза.

В речах о мудрости небесной
Земные чуятся струи
Там, в сводах − сумрак неизвестный,
Здесь — холод каменной скамьи.

Глубокий жар случайной встречи
Дохнул с церковной высоты
На эти дремлющие свечи
На образа и на цветы

И вдохновительно молчанье,
И скрыты помыслы твои,
И смутно чуется познанье
И дрожь голубки и змеи.

14 января 1902

История cоздания стихотворения:

17.10.2018 год


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 267

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Олександре, Ви обрали непростий вірш і зробили чудовий переклад! Бажаю подальших успіхів!
2018-11-02 20:22:11
Дякую, Марія!
2018-11-04 14:47:18
Работа, достойная оригинала.
2018-11-02 20:19:59
Спасибо, Руслан!
2018-11-04 14:48:23
Хорошая работа!
:)))
2018-11-02 20:17:24
Виктор, спасибо
2018-11-04 16:22:43
Олександре, чудовий переклад. Бажаю Вам натхнення та успіхів.)
2018-10-18 12:23:25
Дякую!
2018-10-18 18:06:00

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
...И,не взирая на погоду, на кризис и политразлад,
У тех двоих,похоже, споро любви процесс идёт на лад...
Марина! Им можно и,по-доброму нужно, позавидовать...)))
Рецензия от: Юрий Роновский
2019-03-27 04:39:03
Поздравляю Вас, Наталья Петровна, с днём рождения!Здоровья, счастья, благополучия, вдохновения!
Рецензия от: Юрий Роновский
2019-03-27 04:30:25
Да,концерт хорош был этот...
Пост - за мной,включаю смарт,
Вот порадую поэтов,
Не забыли б: месяц март...
Представил картинку, улыбнулся, понравилось,Рома! Жаль, не все соседи любители мартовской "музыки"...)))
Рецензия от: Юрий Роновский
2019-03-27 04:28:08
На форуме обсуждают
ОДНАЖДЫ ТЫ ВСТРЕТИШЬ ТОГО, КТО ОСТАНЕТСЯ
Человека, который увидит будущее в твоих глазах. Человека, который поможет забыть о прошлом...
Однажды ты в(...)
Рецензия от: Любина Наталья
2019-03-27 01:41:02
На планете наступит настоящий хаос, но это еще не самое страшное...
Люди и предметы будут бороздить просторы Вселенной: на Земле исчезает гравитация.(...)
Рецензия от: Ярошевская
2019-03-26 22:44:46
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.