Сейчас на сайте 2318 человек
Кто онлайн?
Популярное
Новые авторы
Присоединяйся
twitter
youtube
«Вульгарность становится показателем органического разложения человека» Висенте Верду, испанский писатель, журналист.

Автор: Александр Шевченко
Тема: Переводы
Опубликовано: 2018-10-17 19:28:30
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Там, в напівтемряві собору

Перевод
"Там в полусумраке собора"
А. Блок
Из цикла «Стихи о прекрасной даме»
(1904) – посвящен Менделеевой



Там, в напівтемряві собору,
в лампаднім світлі всіх ікон.
Де ніч жива загляне скоро,  
в закриті очі крізь твій сон.

В розмовах дня про мудрість неба
струмок земний, ледь-лéдь шумить.
З склепіння темь прийде  до тебе,
тут − холод лави та граніт.

Зненацька, зустріч не чекали −
теплом повіє з висоти,
на ці свічки, що задрімали,
на образи і на квітки.

Натхненно тягнеться мовчання,
прикриті помисли твої,
і смутне чується пізнання
тремтінь голубки  та змії.

****
Оригинал

Там, в полусумраке собора,
В лампадном свете образа.
Живая ночь заглянет скоро
В твои бессонные глаза.

В речах о мудрости небесной
Земные чуятся струи
Там, в сводах − сумрак неизвестный,
Здесь — холод каменной скамьи.

Глубокий жар случайной встречи
Дохнул с церковной высоты
На эти дремлющие свечи
На образа и на цветы

И вдохновительно молчанье,
И скрыты помыслы твои,
И смутно чуется познанье
И дрожь голубки и змеи.

14 января 1902

История cоздания стихотворения:

17.10.2018 год

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 300

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Олександре, Ви обрали непростий вірш і зробили чудовий переклад! Бажаю подальших успіхів!
2018-11-02 20:22:11
Дякую, Марія!
2018-11-04 14:47:18
Работа, достойная оригинала.
2018-11-02 20:19:59
Спасибо, Руслан!
2018-11-04 14:48:23
Хорошая работа!
:)))
2018-11-02 20:17:24
Виктор, спасибо
2018-11-04 16:22:43
Олександре, чудовий переклад. Бажаю Вам натхнення та успіхів.)
2018-10-18 12:23:25
Дякую!
2018-10-18 18:06:00

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль?
В прямом эфире
Хо-рошо и хо-хо-тательно! )))
Рецензия от: Людмила Шевчук
2019-07-21 04:34:35
На песке у воды распластался,
как ленивый, но милый тюлень.
А ведь дома мой завтрак остался,
есть хочу, но домой идти лень)))
Рецензия от: Людмила Шевчук
2019-07-21 04:27:28
Чем славится поэзии Портал?
Великих, к сожалению, не много...
Я это повторять уже устал,
А почему? Забыли все о йогах...
Но поэтесса есть у нас одна,
Прекрасно пишет! Нам бы... Ради Бога!
Талантлива, красива! И видна
Прямая связь: владеет хатха-йогой...
Серёжа!Присоединяюсь к прекрасному поздравлению прекрасного
человека, поэтессы и просто красивой женщины - Юлечки Небо!
Юленька! Пусть небо над тобой всегда будет чистым и безоблачным!Здоровья тебе, счастья, удачи, ЛЮБВИ и, конечно,
вдохновения!)))
Рецензия от: Юрий Роновский
2019-07-21 04:17:08
На форуме обсуждают
У кого-нибудь сейчас перекидывает на чужие страницы в кабинет? Интересует именно сейчас, на 22:20. То, что было раньше, не пишите тут, пожалуйста.(...)
Рецензия от: Обновляемся :)
2019-07-20 21:21:40
І жах, і кров, і смерть, і відчай,
І клекіт хижої орди,
Маленький сірий чоловічок
Накоїв чорної біди.
Це звір огидної породи,
Лох-Несс холодної Н(...)
Рецензия от: Солнечная почта
2019-07-20 20:48:45
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.