Спасибо за посещение и рецензию, а также за удовольствие познакомиться с вашим вариантом.
Любая интерпретация имеет право на жизнь. У вас, я думаю, получилось более сходная с оригиналом версия, но эта необходимость, на мой взгляд, несколько "опростило" текст. Кроме того, в первом катрене незарифмованность нечётных строк вообще, на мой взгляд, неприемлема. Как, кстати, и в оригинале. Или я чего-то не понимаю в принципах стихосложения.
Тем не менее, спасибо, удачи и вдохновения.
Георгий, большое спасибо Вам за конструктивный ответ! Действительно, я не считал слоги, записал свой текст на одном дыхании, под влиянием эмоций, потому что на меня подействовало обаяние стиха Дарины. Я согласен с Вами в том, что отсутствия рифмы в строчках следует избегать. При этом, я с удивлением вспоминаю хрестоматийные строчки Ивана Сурикова, в которых сочетание слов «деревня» и «в санках» не содержит даже намека на рифму:
Вот моя деревня;
Вот мой дом родной;
Вот качусь я в санках
По горе крутой;
В любом случае, пускай стихосложение доставляет нам радость, а технические характеристики мы совместными усилиями приведем в соответствие с нормами. С искренним уважением, Юрий
Тут такое дело, Юрий. Подчёркиваю, на мой дилетантский взгляд.
В примере все нерифмованные строки - нечётные, а в обсуждаемом тексте - чётные.
О, господи! Я же перепутал в первом ответе чёт и нечет. Имелась в виду моя "непонятка" касательно "Берлине-Киеве"!
Ну, ничего, всё можно довести до ума,
с уважением
Каждая работа хороша, однако об одном и том же в каждой из них сказано "своими словами", своим слогом. Я в своих переводах непременно следую и ритмическомуу рисунку исходника. Никак не полагаю, Георгий, что дал повод для разочарований. Я "по-честному", только так!
Быть добру! Дефонтер
Спасибо за посещение и рецензию.
Да какие могут быть разочарования, бог мой? У каждого свои принципы построения стиха, но надо же понимать, что языковая фактура у всех языков разная. А если бы было написано, скажем, по английски? Перевод, на мой взгляд, это почти всегда - совершенно новое стихотворение, т.с. "по мотивам".
Я часто привожу пример знаменитых "Журавлей" Наума Гребнёва, якобы являющихся переводом стихотворения Расула Гамзатова. Хотел бы услышать его аварский или даргинский оригинал, языков пастухов и торговцев.
Анне Андреевне в начале пятидесятых годов пришлось от безденежья заниматься переводами корейской поэзии, представляю оды Ким Ир Сену в её исполнении!
Конечно, наши языки достаточно схожи, но всё-таки не настолько, чтобы точно следовать построению оригиналов в ущерб художественной ткани.
Удачных дней и спокойных ночей
Может, рискнёте как-нибудь ознакомиться с моими переводами англоязычных песенных текстов. Я их творил, строго следуя теме и ритмике оригинала, в расчёте на использование нашими исполнителями... !
Ну, Дефонтер, песни - совсем другое дело, там мелодический строй как у британских гвардейцев!
Я бы не рискнул. В этом деле нужна особая сноровка, особенно как у поэтов-переводчиков старой школы. "Джамаааайка", или Войнович "Если к другому уходит невеста, то неизвестно - кому повезло".
Особенно, если переводить гениальные песни Битлз с их примитивными оригиналами Джоника Леннона. Ознакомлюсь обязательно, но не рискну.
2018-03-10 21:40:06
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.