Уже недалечко червоне яєчко: Вербна неділя в історії та традиціях / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Володимир Верста
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-17 08:55:14
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Якби я володів небесним шовком
Із сяйва срібла золотавих зір,
Дня, ночі світу сутінковим шовком
Яскраво-вічних, незабутніх зір,
Я простелив би шовк до ніг твоїх:
Та я – бідняк і маю тільки мрії;
Я мрії розстелю до ніг твоїх;
Обачно йди, мої ти топчеш мрії.
© Володимир Верста
Оригінал:
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Вільям Батлер Єйтс
История cоздания стихотворения:
Дата написання: 21.07.17
"Приборкаєм ворожий,
звісно, сказ, Посадимо на те́рен - згинуть враз, Колючок волі є чимало." |
Рецензия от: Галина Шибко 2024-04-27 22:46:39 |
Вірю, що так і буде. Дякую. |
Рецензия от: Галина Шибко 2024-04-27 22:44:17 |
І картина гарна, і вірш чудовий. Дякую. |
Рецензия от: Галина Шибко 2024-04-27 22:42:17 |
Люблю рок-музику. Люблю
слухати Фреді Меркурі.
Обожнюю Believer. Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". Я неадекватна людина, т(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-25 11:58:28 |
Most Popular Rock Songs
On YouTube 1 Passenger | Let Her Go 3.7B 2 Imagine Dragons – Believer 2.6B 3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...) |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 23:49:15 |