Слова ищу, не мудрствуя лукаво, чтоб быль и небыль строчкою прошить, слезой смешной омыть на сердце рану, стих написать и дальше вольно жить!

Автор: Тетяна Даніленко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-07-05 17:15:35
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Белла Ахмадулина. Однажды, покачнувшись на краю... Переклад

Колись, як похитнулась на краю
всього, що є, в своїм відчула тілі
тягар якийсь невиправної тіні,
що тиснула кудись мене саму.

Ніхто не знав, і тільки зошит мій
помітив, що свіча вже не палала -
я з нею зазвичай слова шукала,
без них кінець не відчувала свій.

Так мучилася! Близько підійшла
до мук кінця! Не мовила ні слова -
а просто, то життя свого нового
шукала незміцнілая душа...

Я стала жити, довго проживу,
та з тих часів я мукою земною
назву лиш те, що не співалось мною,
а інше все блаженством я назву.
             © Татьяна Даниленко

Однажды, покачнувшись на краю
всего, что есть, я ощутила в теле
присутствие непоправимой тени,
куда-то прочь теснившей жизнь мою.

Никто не знал, лишь белая тетрадь
заметила, что я задула свечи,
зажжённые для сотворенья речи, -
без них я не желала умирать.

Так мучилась! Так близко подошла
к скончанью мук! Не молвила ни слова.
А это просто возраста иного
искала неокрепшая душа.

Я стала жить и долго проживу.
Но с той поры я мукою земною
зову лишь то, что не воспето мною,
всё прочее - блаженством я зову.
                        1960-е
         Белла Ахмадулина

Фреска "Сафо" зі стародавніх Помпей. Зараз знаходиться в
Національному археологічному музеї Неаполя, була
знайдена у 1760 році.

История cоздания стихотворения:

Щиро дякую за допомогу з правопису Тетяні Лавинюковій!
Цікавий переклад зробила КристинаЧайка:

https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=52483&poem=398720

9
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 318

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 16.
Душа взрослеет, день ото дня,
В мерцаньи тусклых, ночных свечей,
Вдруг понимает – она одна,
В плену холодных, унылых дней…
..
С теплом!
2023-03-03 11:51:27
Спасибо, Александр! Очень трогательный отклик... Приятно, что читаете
2023-03-03 17:16:55
2023-03-04 08:01:35
Ахмадулина на украинском - очень интересно! Танечка, удачи и хорошего настроения! Н
2022-09-07 15:50:37
Душевна моя подяка, Наташо! Творчість Белли Ахмадуліної заслуговує уваги українців, люблю її. Заодно і знання рідної мови удосконалюю З теплом до Вас
2022-09-07 16:24:11
2022-09-09 10:06:47
Неперевершений переклад! Так чуттєво і витончено... ♥
2022-09-06 13:59:06
Дуже вдячна, Альма!
2022-09-07 15:19:20
2022-09-07 15:50:59
Честно говоря не очень люблю стихи Б.Ахмадулиной, но Ваши переводы хороши. Вдохновения!
2022-08-11 22:54:58
Спасибо огромное, Андрей!
2022-08-12 13:25:33
Очень лиричное стихотворение, с глубокой философией, и в переводе это не утеряно. Очень хорошо.
2022-08-03 13:59:56
Большое спасибо, Наталья!
2022-08-03 14:45:14
Чудовий переклад, Тетяно. Дуже зворушує почуття.
З подякою — Лариса
2022-08-02 20:05:24
Щиро вдячна Вам, Ларисо, за відгук!
2022-08-02 21:07:41
До вподоби ваш переклад, Тетяно. Збережено бентежнi почуття
автора на порозi нового циклу життя.
2022-07-18 17:22:19
Дуже вдячна Вам, Руслане! Саме хотілося зберегти почуття оригіналу...
Пробачте, що з запізненням відповідаю
2022-08-02 21:04:22
2022-08-02 21:23:16
У гендерній психології сказано, що люди похилого віку, старожили змінюють погляди на життя до небувалого оптимізму, змінюють саме світосприйняття (не всі, звичайно) і тому цей вірш, особливо останні його рядки, викликакли в мене асоціацію з такими людьми. Проникливий вірш і дуже тонкий психологічно вийшов у Вас переклад. Мені дуже до душі. Дякую.
2022-07-07 22:40:30
Ніно, щиро дякую за такий доброзичливий відгук з цікавими філософськими думками! Приємно, що так сприйняли переклад. Всього Вам доброго!
2022-07-07 23:03:19
Ахмадуліна українською - ніколи б не повірив, що можна так близько її передати. Дякую.
2022-07-07 19:31:09
Дуже вдячна Вам, Євгене! Завжди Вам рада
2022-07-07 20:28:16
Чудово, Тетяно! Мені дуже сподобалось! Дякую!
2022-07-06 22:29:03
Дуже вдячна Вам, Ялино!
2022-07-07 13:52:05
2022-07-08 13:24:02
Мені складно висловити свою думку, оскільки я не розумію вірша Белли Ахмадуліної. Припускаю, що йдеться про вікові зміни особистості. Як у підлітків «ламається» голос, у ЛГ Белли Ахмадуліної «ламалось» світосприйняття. Змінювалися налаштування системи світогляду – усвідомлення внутрішнього світу, бачення навколишнього світу і ставлення до нього. ЛГ драматично пережила цей період, а потім розібралася в тому, що відбулось. Вами написаний вірш, можливо, … про пошук духовної опори та моральних цінностей і орієнтирів. Принаймні, я, як той «художник», так бачу. При цьому, переклад зберіг настрій, рівень емоцій оригіналу. Тому, я чую в ньому тотожний поетичний переказ вірша гарною українською мовою. Тетяно, вірш-переклад чарівливий, прекрасний!
2022-07-06 12:32:03
Юрію, дуже вдячна Вам за такий цікавий, доброзичливий відгук! Я теж сприйняла пошук "возраста иного" ЛГ Белли Ахмадуліної, як пошук "життя свого нового" з його моральними цінностями і духовною опорою, про які Ви пишете. Я радію, якщо Ви вважаєте, що це якоюсь мірою досягнуто в перекладі! І дуже подобається мені висловлене Беллою Ахмадуліною в останній строфі ставлення до поезії... Юрію, ще раз моя щира душевна подяка Вам за увагу і відгук!
2022-07-06 17:16:14
2022-07-06 22:13:54
мне понравилось, Таня
2022-07-06 08:14:29
Спасибо большое, Наташа!
2022-07-06 15:33:03
А що це ви тут виклали, Галино? Свій переклад? То в ньому нема ані рими, ані ритму - ви знаєте про такі поняття у віршуванні? Відповідати не треба
Прохання, як хочете щось написати, то пишіть свою рецензію, а не влізайте в рецензії інших авторів. Ви повинні розуміти, що ваші рецензії я можу видаляти, а видаляти рецензії інших із вашими недолугими дописами не хочеться. Будьте чемні, майте совість. Я вам вже писала, не ходіть до мене на сторінку!
2022-07-18 16:44:17
Вам дійсно треба лікуватися
2022-07-18 16:54:41
Чудовий переклад, Таня. Ви зберегли ауру оригіналу. Дякую
2022-07-06 06:58:27
Я дуже вдячна, Василю, за відгук з високою оцінкою про ауру!
2022-07-06 15:32:16
2022-07-06 22:16:46
Як завжди гарно вийшло! Дякую.
2022-07-06 00:06:43
Щиро дякую, Олено!
2022-07-06 15:19:23
Сподобався переклад. Адже на авансцені Ви завжди бачите не себе, а поета, вірші якого озвучуєте українською…
Дякую, Тетяно!
2022-07-05 18:07:10
Юрію, щиро дякую Вам за відгук!
2022-07-05 18:57:37

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Японский хокку в украинской действительности стал белой лошадью в яблоках,я имею в виду своего рода эталон.Самурайский стих.
Р.с. пусть нервы из стали
Пусть в сердце остается солнце
Украина победит
Воостановится земля,воостановится дома
Только память будет помнит,не допустит больше зла
Будущее радует

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Пийка упрямая
2024-04-27 06:14:21
Замечательное стихотворение, Маринка! Вдохновения тебе!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:04:06
Прекрасные, хотя и грустные строки! Удачи Вам!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:02:37
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.