Она цеплялась за любовь, Как за последнюю надежду, Что омолаживает кровь И носит модные одежды.
Она цеплялась за любовь, Она счастливой быть хотела, Пусть не хозяйкой, пусть рабой Чужой души, чужого тела
Она цеплялась за любовь Уже стареющей рукою. Любовь, надменно хмуря бровь, Китайский чай пила с другою.
Вот дура, дура ты, любовь! Не с тем живешь, не тех целуешь, — Тебя как чудо ждешь, а ты Уже балованных балуешь!
Эх, дура! Дура ты, любовь! Вот так умрешь, не зная Рая. И правда — умерла любовь, — Любовь ведь тоже умирает.
(Авторство этого стихотворения приписывают Алле Пугачевой, хотя есть мнение, что автор Белла Ахмадулина)
История cоздания стихотворения:
Фразу "Вот так умрёшь, не зная Рая", я прочитала, как обращение ЛГ к самой себе. Поэтому вложила в перевод смысл, представленный в 4-м и 5-м катренах - сама героиня олицетворяет себя с нерастраченной любовью и сожалеет, что любовь эта умрёт "не зная Рая", поскольку ответной любви так и не встретила. Извините за возможную сложность пояснения. Кроме того, хочу пояснить. Пока писала перевод, в Интернете попадала только на информацию о том, что стихотворение написала Белла Ахмадулина, и сомнений в этом не было. Потом нашлась дополнительная информация, которая и приведена в рецензии Жанетты Акимовой. Я, безусловно, не имею права и не считаю для себя возможным устанавливать авторство оригинала на русском языке, поэтому привела ссылку на обеих поэтесс - Аллу Пугачёву и Беллу Ахмадулину.
Одно утверждаю точно - автором перевода на украинский язык являюсь я, Татьяна Даниленко
13
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 709
Неймовірний переклад і цікаві авторські переінакшення. Чуттєво, глибоко, емоційно... Бажання читати та перечитувати.
З теплом і найкращими побажаннями, Ніколь.
Щиро вдячна Вам, Ніколь, за такой приємний для мене відгук! Хотілося б, щоб кожна жінка знайшла своє справжнє єдине кохання, бажано, ще в молодості...
Теж с теплом душі і найкращими побажаннями!
Танюша! Благодарю за чудо, которое ты сотворила! Очень проникновенно! И не суть важно, чей оригинал! Українською - просто неперевершено! Щасти тобі на поетичній ниві!
Ниже - статья из интернета, но это только мнение отдельного человека. А Пугачева не единожды перерабатывала чужие стихи...
Лилия Леонова
автор не Бэлла Ахмадулина
Долгое время у стихотворения не был известен автор. Помогала запутать вопрос и пресса: то она утверждала, что автор Ахмадулина, то, что сама Пугачева. Точку в этом вопросе поставила АБ. На волнах «Радио Алла» она рассказала, что сама написала это стихотворение.
История этого стихотворения, премьера которого состоялась в 2001
в городе Тула ,тогда Алла Пугачева написала свою песню про "Любовь неиссякаемый источник" и представила ее на суд слушателей , перед этой песней она решила прочитать эти стихи, после, на других концертах , она иногда даже меняла слова по настроению,но читала их очень проникновенно и зрители сразу
оценили это творение , приписав его великой поэтессе Б.Ахмадулиной,что возмутило тех,кто давно увлекается творчеством этого поэта,но многие слушатели не захотели перечитывать томики Ахмадулиной,хотя это уже не новость, что, не зная автора,
все стихи приписывать тем ,кого уже нет,они же вам не могут ответить,
так часто в инете пишут неправильно авторов прекрасных стихов "С любимыми не расставайтесь"(А.Кочетков) или " Любовь волшебная страна" ( Э.Рязанов),если вы не знаете автора,то обратитесь в библиотеки или хотя бы найдите стих в томике книжного магазина,но утверждать, что вы лучше знаете поэзию,не стоит...
"Она цеплялась за любовь"(отрывок)
автор сама Алла Пугачева
--------------------------------------
Она цеплялась за любовь,
Она счастливой быть хотела,
Пусть не хозяйкой, пусть рабой
Чужой души, чужого тела.
Она цеплялась за любовь
Уже стареющей рукою...
Жанночка, спасибо большое! Приведенную тобой информацию по моей просьбе тоже нашли и прислали мне друзья. Я изменила и название перевода, и дала пояснения в историю создания стихотворения. Как я там написала - утверждать могу только то, что переклад українською зробила Татьяна Даниленко
Ні, Таню! В інтернеті побачила вірш російською, як Белли Ахмадуліної, а потім з'ясувалося, що скоріш за все, то Алли Пугачової, але точно я нічого не з'ясувала... Така історія. Тому я навела обох поетес під оригіналом - не мені визначати це... А українською, то мій переклад. Дякую Вам щиро за відгук!
Ваш переклад сподобався. У випадках коли сам автор припускає неоднозначне трактування (як і тут у останньому катрені) одні перекладачі вважають, що все треба максимально прояснити, інші ж стверджують, що треба залишити загадку як і у автора. Ви пішли першим шляхом і, на мій погляд, вдало.
Дякую, Євгеніє, за прочитання та відгук! Я і сама нещодавно натрапила на вірш, сподобався своєю відвертістю та гіркотою...
Щодо "розбещених, розпещених", перевіряла у словниках, ці слова - синоніми, але "розбещений" - скоріш розпущений, навіть розтлінний, а "розпещений' - розніжений. Так я сприймаю ці слова.
Ще раз вдячна Вам!
Тетяно, вірш дуже гарний! Зміст відмінний оригінала і перекладу. Та яким він є насправді, я цього не знаю, тому що йдеться про сприйняття світу жінками, а я не здатний бачити світ, як жінка. Навіть, якщо оригінал написала не Белла Ахмадуліна, він вартий уваги вже тому, що знаходить відгомін в думах і почуттях жіноцтва. Переклад логічний, послідовний, обґрунтований, дозволяє уявити собі долю щирої симпатичної героїні. Гарна мова легко читається! Я відчуваю схвильований, емоційно піднесений настрій, з яким героїня розмірковує про своє життя. Дуже хороший новий вірш!
Тетяно, моя рецензія не показується в стрічці всіх рецензій в правій колонці прямого ефіру. Я два рази поспіль надіслав одну й ту саму рецензію, але вона однаково не відображується до відома всіх читачів присутніх на сайті. Мабуть, це техніка так дивно працює. Засвідчую свою щиру до Вас повагу!
Юрію, дуже вдячна Вам за відгук і добре сприйняття перекладу! Щодо авторства Белли Ахмадуліної, я теж бачила в інтернеті, що є у когось сумніви, існує думка, що це вірш Алли Пугачової. Але все, що у доступі для мене в інтернеті, в т.ч. декілька аудіо читань вірша - всюди пишуть, що вірш Ахмадуліної. Інформація ru для мене недоступна, може там є щось більш достовірне...
Щодо відключення рецензій у правій колонці, дійсно, ця функція для мене відключена - не з'являються там ні рецензії на мої вірші, ні рецензії, які я пишу іншим авторам. За правилами УПП, таке право є у модератора, він може це зробити за порушення автором якихось правил. Що саме я порушила, мені невідомо. Та то таке... дрібниці.
Ще раз висловлюю Вам свою щиру подяку! З теплом і найкращими до Вас побажаннями!
Тетяно, можливо, це я проштрафився, і адміністрація обмежує мої висловлення. Як казали стародавні латиняни: «Закон суворий, але це – закон». Для довідки, вказую посилання на матеріал про походження оригінального вірша. Виходжу з того, що знання – на плечах не носити. http://fan-club-alla.ru/2019/11/ona-ceplyalas-za-lyubov-5/ Вам навзаєм побажання всього самого доброго!
Ні, Юрію, це саме в моїй "правій стрічці" обмеження, та не турбуйтеся, я цим не переймаюсь, може щось порушила, не знаю...
А за посиланням, яке Ви люб'язно навели, зайти не можу, бо там ru. Якщо знайдете можливість, напишіть у двох словах, то чи Ахмадуліна автор? Якщо ні, то може просто видалю переклад. Прикро, якщо буде непорозуміння. Дякую Вам в чекаю
Браузер мого стаціонарного комп’ютера відкриває це посилання. Але я не розповідатиму, що є в ньому. По суті, там є твердження, що автор вірша – інший. Але доказу від офіційної установи не наведено. Тобто, є балачки, а точно нічого невідомо. Я, звичайно, шкодую, що почав цю розмову. Погарячкував. А розмова нічого не варта. Тетяно, пропоную не зважати на сум’яття спричинене Інтернетом. Читачі добре сприймають написаний Вами вірш. Це і є головним!
Я приблизно зрозуміла. Дійсно, в інтернеті я
зустрічала дивні речі, коли дописувачі плутали авторів найвідоміших віршів (Ахматову із Цвєтаєвою, наприклад). Щодо Пугачової, то я знайшла сайт з її піснями, де є і "Она цеплялась за любовь" і там вказано, що вірш Белли Ахмадуліної... Дякую Вам, Юрію!
Переклад якісний. А оригінал ( хай мені пробачить Белла) чомусь не дуже сподобався. Якось занадто простий, без вигадки, без "штуки". Може, це старіння та буркотливість?
Блін, ну от що в цих
людей в голові? Це ж
треба і тут нагадити.
Зливо, тримайтесь і не
звертайте уваги. Якщо що,
відправляйте їх до мене,
я з такими бистро спільну
мову знаходжу!)) ще раз ,
величезне вам дякую, за
вашу працю!
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.