Слова ищу, не мудрствуя лукаво, чтоб быль и небыль строчкою прошить, слезой смешной омыть на сердце рану, стих написать и дальше вольно жить!

Автор: Тетяна Даніленко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2023-01-09 14:06:21
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Она цеплялась за любовь. Переклад

Вона чіплялась за любов,
Плекала в ній свою надію
Стару омолодити кров,
Вдягти в нову одежу мрію.

Вона чіплялась за любов,
Щасливою так буть хотіла -
Хай в рабстві опинитись знов
Чужих бажань, чужого тіла...

Вона чіплялась за любов
Старіючою вже рукою,
Та ж відмовлялась від розмов,
Китайський чай пила з другою...

Яка ж, любове, ти дурна!
Не з тим живеш, не тих цілуєш.
Тобою стала я сама,
А ти розпещених милуєш!

Яка ж, любове, ти дурна!
Я все життя тебе чекаю,
Та відчуваю, що дарма -
Помру, твого не знавши Раю...

                          7-9.01.2023
         © Татьяна Даниленко

Фото Татьяны Даниленко


Она цеплялась за любовь,
Как за последнюю надежду,
Что омолаживает кровь
И носит модные одежды.

Она цеплялась за любовь,
Она счастливой быть хотела,
Пусть не хозяйкой, пусть рабой
Чужой души, чужого тела

Она цеплялась за любовь
Уже стареющей рукою.
Любовь, надменно хмуря бровь,
Китайский чай пила с другою.

Вот дура, дура ты, любовь!
Не с тем живешь, не тех целуешь, —
Тебя как чудо ждешь, а ты
Уже балованных балуешь!

Эх, дура! Дура ты, любовь!
Вот так умрешь, не зная Рая.
И правда — умерла любовь, —
Любовь ведь тоже умирает.

(Авторство этого стихотворения приписывают Алле
Пугачевой, хотя есть мнение, что автор Белла Ахмадулина)

История cоздания стихотворения:

Фразу "Вот так умрёшь, не зная Рая", я прочитала, как
обращение ЛГ к самой себе. Поэтому вложила в перевод
смысл, представленный в 4-м и 5-м катренах - сама героиня
олицетворяет себя с нерастраченной любовью и сожалеет,
что любовь эта умрёт "не зная Рая", поскольку ответной
любви так и не встретила. Извините за возможную
сложность пояснения.
Кроме того, хочу пояснить. Пока писала перевод, в
Интернете попадала только на
информацию о том, что стихотворение написала Белла
Ахмадулина, и сомнений в этом не было. Потом нашлась
дополнительная информация, которая и приведена в
рецензии Жанетты Акимовой. Я, безусловно, не имею
права и не считаю для себя возможным устанавливать
авторство оригинала на русском языке, поэтому привела
ссылку на обеих поэтесс - Аллу Пугачёву и Беллу
Ахмадулину.

Одно утверждаю точно - автором перевода на украинский
язык являюсь я, Татьяна Даниленко

13
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 709

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 29.
Гарний переклад,мені сподобався.Вірш вийшов мелодійний, і на рідній мові краще звучить з вашим перекладом!
2023-01-20 11:59:39
Щиро дякую, Соломіє!
2023-01-20 19:34:53
Отличная работа, Танечка. Перевод удался. Браво.!
2023-01-19 18:54:43
Леночка, спасибо Вам огромное!
С Крещением Господним!
2023-01-19 19:01:01
И тебя с праздником.
Получила удовольствие от прочтения. Спасибо, Танечка.
2023-01-19 19:02:52
Чудовий переклад! Сподобалось!
2023-01-17 12:22:07
Дуже вдячна Вам за відгук!
2023-01-17 16:30:11
Чудовий переклад.
Від душі бажаю Вам, Тетяно, нових ось таких рядків у цьому році!
2023-01-17 11:30:29
Спасибо огромное, Юрий! Извините, случайно сразу не ответила...
2023-01-21 22:54:09
Чудові вірші, Тетяно, особливо переклад. Він сприймається душею приємніше та якось легше. Бажаю подальшої творчої наснаги...)
2023-01-17 10:33:30
Щиро вдячна Вам, Микола! Дуже приємно, що читаєте! В Вам всього доброго в житті і творчості!
2023-01-17 11:29:53
Очень мастерски, Татьяна.Пропускаешь всё через себя очень волнительно, поэтично, образно вышло.
2023-01-15 20:24:34
Наверное, мало женщин, которых не посетили когда-нибудь такие раздумья, как у автора оригинала, да и у переводчицы...
Мариночка, спасибо огромное!
2023-01-16 11:17:17
Який же чудовий переклад! Це самостійне творіння. Супер, перечитую.
2023-01-15 17:37:21
Душевно вдячна Вам, Олено, за те, що зайшли на сторінку, за відгук!
2023-01-16 11:13:47
Танюшо, знімаю шляпу. Дуже гарно! З старим Новим роком, миру і здійснення мрій!
2023-01-14 13:32:34
Щиро дякую, Колю! І тебе з усіма Святами!
2023-01-15 10:09:52
Прккрасные стихи , чудовий переклад, дякую Таню ха насолоду
🌹
2023-01-13 21:25:50
Сашо, велика моя подяка за відгук!
2023-01-15 10:08:49
Що є те є
2023-01-15 12:45:57
Майстерно, талановито, Танюша. Натхнення Вам
і радості творчої наснаги.
2023-01-13 11:31:43
Щиро вдячна, Ларисо!
2023-01-13 15:36:51
А і не треба нічого пояснювати. Вірш сам за себе говорить. Як завжди - гарно. Дякую.
2023-01-12 17:09:02
Ну, там дійсно плутаниця з автором оригіналу, навела, що змогла... Дякую, Євгенію, за відгук!
2023-01-12 17:25:49
Неймовірний переклад і цікаві авторські переінакшення. Чуттєво, глибоко, емоційно... Бажання читати та перечитувати.
З теплом і найкращими побажаннями, Ніколь.
2023-01-11 22:50:09
Щиро вдячна Вам, Ніколь, за такой приємний для мене відгук! Хотілося б, щоб кожна жінка знайшла своє справжнє єдине кохання, бажано, ще в молодості...
Теж с теплом душі і найкращими побажаннями!
2023-01-12 16:47:21
Мені дуже сподобалося, така чудова робота, Танюшо, талановито.Завжди із задоволенням читаю твої твори.
2023-01-11 18:58:37
Світланочко, щиро дякую за таку високу оцінку перекладу і добрі слова, добре ставлення! З найкращими побажаннями!
2023-01-11 19:57:38
Танюша! Благодарю за чудо, которое ты сотворила! Очень проникновенно! И не суть важно, чей оригинал! Українською - просто неперевершено! Щасти тобі на поетичній ниві!
Ниже - статья из интернета, но это только мнение отдельного человека. А Пугачева не единожды перерабатывала чужие стихи...

Лилия Леонова
автор не Бэлла Ахмадулина
Долгое время у стихотворения не был известен автор. Помогала запутать вопрос и пресса: то она утверждала, что автор Ахмадулина, то, что сама Пугачева. Точку в этом вопросе поставила АБ. На волнах «Радио Алла» она рассказала, что сама написала это стихотворение.

История этого стихотворения, премьера которого состоялась в 2001
в городе Тула ,тогда Алла Пугачева написала свою песню про "Любовь неиссякаемый источник" и представила ее на суд слушателей , перед этой песней она решила прочитать эти стихи, после, на других концертах , она иногда даже меняла слова по настроению,но читала их очень проникновенно и зрители сразу
оценили это творение , приписав его великой поэтессе Б.Ахмадулиной,что возмутило тех,кто давно увлекается творчеством этого поэта,но многие слушатели не захотели перечитывать томики Ахмадулиной,хотя это уже не новость, что, не зная автора,
все стихи приписывать тем ,кого уже нет,они же вам не могут ответить,
так часто в инете пишут неправильно авторов прекрасных стихов "С любимыми не расставайтесь"(А.Кочетков) или " Любовь волшебная страна" ( Э.Рязанов),если вы не знаете автора,то обратитесь в библиотеки или хотя бы найдите стих в томике книжного магазина,но утверждать, что вы лучше знаете поэзию,не стоит...

"Она цеплялась за любовь"(отрывок)
автор сама Алла Пугачева
--------------------------------------
Она цеплялась за любовь,
Она счастливой быть хотела,
Пусть не хозяйкой, пусть рабой
Чужой души, чужого тела.
Она цеплялась за любовь
Уже стареющей рукою...
2023-01-11 18:05:16
Все цветы - у твоих ног, дорогая!
2023-01-11 18:08:01
Жанночка, спасибо большое! Приведенную тобой информацию по моей просьбе тоже нашли и прислали мне друзья. Я изменила и название перевода, и дала пояснения в историю создания стихотворения. Как я там написала - утверждать могу только то, что переклад українською зробила Татьяна Даниленко
2023-01-11 19:50:28
Мне очень приятна твоя высокая оценка перевода! Спасибо!
2023-01-11 19:52:29
За твои поэтические успехи, Танюша!
2023-01-12 01:43:25
Спасибо, Татьяна. Стих получился действительно красивый, но это Ваш стих по мотивам «Она цеплялась за любовь».
2023-01-11 17:54:46
Алексей, благодарю за отклик и Ваше мнение! Да, в четвертый и пятый катрены внесла свою ясность, согласна.
2023-01-11 20:00:59
Танюшо, пречудово, блискуче! Я так зрозуміла, що обидва вірші Ваші?
Це переклад власного вірша?
З теплом та найкращими побажаннями до Вас.
2023-01-11 17:52:51
Ні, Таню! В інтернеті побачила вірш російською, як Белли Ахмадуліної, а потім з'ясувалося, що скоріш за все, то Алли Пугачової, але точно я нічого не з'ясувала... Така історія. Тому я навела обох поетес під оригіналом - не мені визначати це... А українською, то мій переклад. Дякую Вам щиро за відгук!
2023-01-11 18:02:07
Чудова робота. Дякую.
2023-01-11 16:07:13
Щиро вдячна, Жанно, за відгук і високу оцінку!
2023-01-11 17:45:08
Дуже дякую, Тетяна, за чудовий переклад!
2023-01-11 11:28:53
І я вдячна Вам, Едуарде, за відгук!
2023-01-11 17:43:25
Чудова робота, Тетяно! Моє серденько разом з ЛГ . +1!
2023-01-11 07:59:53
Ну, таке жіноче... Дякую, Анно!
2023-01-11 17:42:11
Гарно дуже! Добре у вас виходить
2023-01-10 23:22:59
Захопилась перекладати... Дякую, Олено!
2023-01-10 23:42:51
Ви, молодчинка!
2023-01-10 23:16:31
Дуже вдячна, Олеже! Рада Вам!
2023-01-10 23:41:13
"Переводчик - соперник автора" читал я трактовку, Мне Ваш перевод местами показался даже поэтичней оригинала. Цель достигнута!
2023-01-10 18:23:19
Искренне благодарна!
2023-01-10 20:15:11
Ваш переклад сподобався. У випадках коли сам автор припускає неоднозначне трактування (як і тут у останньому катрені) одні перекладачі вважають, що все треба максимально прояснити, інші ж стверджують, що треба залишити загадку як і у автора. Ви пішли першим шляхом і, на мій погляд, вдало.
2023-01-10 16:35:28
Дякую, Віталію! Я взагалі прихильниця ясності...
2023-01-10 16:38:26
2023-01-10 16:47:08
Віталій, встигла побачити Ваше запитання і Вам відповіла, а тепер бачу, що видалили і запитання, і мою відповідь. Детектив! :drink
2023-01-10 17:09:49
Пробачте, помилилась, відповідь є на Вашому вірші. Майже без детективу...
2023-01-10 17:16:28
Гарний переклад, Тетяно. Переживання автора стосовно нерозділеної любові передано досконало.
2023-01-10 15:28:20
Дуже рада Вашому відгуку, Михайле!
Вам усього доброго!
2023-01-10 16:11:03
2023-01-10 16:34:47
Дуже гарний переклад. Я взагалі цоьго вірша не читала, але зараз отримала задоволення.Дякую!

Може -"розбещених?"
2023-01-10 14:02:39
Дякую, Євгеніє, за прочитання та відгук! Я і сама нещодавно натрапила на вірш, сподобався своєю відвертістю та гіркотою...
Щодо "розбещених, розпещених", перевіряла у словниках, ці слова - синоніми, але "розбещений" - скоріш розпущений, навіть розтлінний, а "розпещений' - розніжений. Так я сприймаю ці слова.
Ще раз вдячна Вам!
2023-01-10 16:07:32
Тетяно, вірш дуже гарний! Зміст відмінний оригінала і перекладу. Та яким він є насправді, я цього не знаю, тому що йдеться про сприйняття світу жінками, а я не здатний бачити світ, як жінка. Навіть, якщо оригінал написала не Белла Ахмадуліна, він вартий уваги вже тому, що знаходить відгомін в думах і почуттях жіноцтва. Переклад логічний, послідовний, обґрунтований, дозволяє уявити собі долю щирої симпатичної героїні. Гарна мова легко читається! Я відчуваю схвильований, емоційно піднесений настрій, з яким героїня розмірковує про своє життя. Дуже хороший новий вірш!
2023-01-10 11:24:44
Тетяно, моя рецензія не показується в стрічці всіх рецензій в правій колонці прямого ефіру. Я два рази поспіль надіслав одну й ту саму рецензію, але вона однаково не відображується до відома всіх читачів присутніх на сайті. Мабуть, це техніка так дивно працює. Засвідчую свою щиру до Вас повагу!
2023-01-10 11:31:01
Юрію, дуже вдячна Вам за відгук і добре сприйняття перекладу! Щодо авторства Белли Ахмадуліної, я теж бачила в інтернеті, що є у когось сумніви, існує думка, що це вірш Алли Пугачової. Але все, що у доступі для мене в інтернеті, в т.ч. декілька аудіо читань вірша - всюди пишуть, що вірш Ахмадуліної. Інформація ru для мене недоступна, може там є щось більш достовірне...
Щодо відключення рецензій у правій колонці, дійсно, ця функція для мене відключена - не з'являються там ні рецензії на мої вірші, ні рецензії, які я пишу іншим авторам. За правилами УПП, таке право є у модератора, він може це зробити за порушення автором якихось правил. Що саме я порушила, мені невідомо. Та то таке... дрібниці.
Ще раз висловлюю Вам свою щиру подяку! З теплом і найкращими до Вас побажаннями!
2023-01-10 15:52:24
Тетяно, можливо, це я проштрафився, і адміністрація обмежує мої висловлення. Як казали стародавні латиняни: «Закон суворий, але це – закон». Для довідки, вказую посилання на матеріал про походження оригінального вірша. Виходжу з того, що знання – на плечах не носити. http://fan-club-alla.ru/2019/11/ona-ceplyalas-za-lyubov-5/ Вам навзаєм побажання всього самого доброго!
2023-01-10 20:40:12
Ні, Юрію, це саме в моїй "правій стрічці" обмеження, та не турбуйтеся, я цим не переймаюсь, може щось порушила, не знаю...
А за посиланням, яке Ви люб'язно навели, зайти не можу, бо там ru. Якщо знайдете можливість, напишіть у двох словах, то чи Ахмадуліна автор? Якщо ні, то може просто видалю переклад. Прикро, якщо буде непорозуміння. Дякую Вам в чекаю
2023-01-10 20:54:44
Браузер мого стаціонарного комп’ютера відкриває це посилання. Але я не розповідатиму, що є в ньому. По суті, там є твердження, що автор вірша – інший. Але доказу від офіційної установи не наведено. Тобто, є балачки, а точно нічого невідомо. Я, звичайно, шкодую, що почав цю розмову. Погарячкував. А розмова нічого не варта. Тетяно, пропоную не зважати на сум’яття спричинене Інтернетом. Читачі добре сприймають написаний Вами вірш. Це і є головним!
2023-01-10 21:20:40
Я приблизно зрозуміла. Дійсно, в інтернеті я
зустрічала дивні речі, коли дописувачі плутали авторів найвідоміших віршів (Ахматову із Цвєтаєвою, наприклад). Щодо Пугачової, то я знайшла сайт з її піснями, де є і "Она цеплялась за любовь" і там вказано, що вірш Белли Ахмадуліної... Дякую Вам, Юрію!
2023-01-10 22:18:57
2023-01-10 22:26:00
Юрію, Ви мені дуже допомогли, я виправила назву і посилання на авторство. Дякую!
2023-01-10 22:49:58
2023-01-11 10:46:36
Суперово!
І правдв, згинула любов,
Любов також бо помирає
2023-01-09 19:39:26
2023-01-09 19:39:39
Дякую, Ніно!
З останнім катреном не все однозначно і в оригіналі... От склала такий варіант у перекладі
2023-01-09 19:53:03
Переклад якісний. А оригінал ( хай мені пробачить Белла) чомусь не дуже сподобався. Якось занадто простий, без вигадки, без "штуки". Може, це старіння та буркотливість?
2023-01-09 18:29:32
Дякую, Всеволоде! Мені оригінал дуже подобається, можливо це жіноче сприйняття...
2023-01-09 19:46:44
Сподобався переклад, чудовий авторський вірш.
Дякую, Тетяно, за приємні хвилини читання Ваших творів.
2023-01-09 15:58:57
Ніно, щиро вдячна Вам за теплі слова відгуку! Мені дуже приємна Ваша увага!
2023-01-09 19:38:16

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Конечно женщина всегда загадка,
Душа её то плачет, то поёт!
Пусть в жизни не всегда бывает гладко,
Она мужчине мужество даёт!
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-04-27 14:45:20
Ветер бросит мой пепел
На кровавый алтарь,
О прощении грезил
Павший в битве бунтарь

Что значит этот катрен, Михаил?
о каком прощении вы тут говорите, и о каком алтаре?
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-27 13:09:13
Блін, ну от що в цих людей в голові? Це ж треба і тут нагадити. Зливо, тримайтесь і не звертайте уваги. Якщо що, відправляйте їх до мене, я з такими бистро спільну мову знаходжу!)) ще раз , величезне вам дякую, за вашу працю!
Рецензия от:
Олег Крушельницький
2024-04-27 11:50:27
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.