"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-07-21 16:22:37
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Насамкінець тобі скажу (Бела Ахмадуліна)

«Прощание»
Белла Ахмадулина

Переклад українською
Шевченка О.

Насамкінець тобі скажу,
простимся ми без зобов’язань.
Я божеволію, чи йду
в височину − кохання в’язень.

Як ти кохав? Ти пригубив
загибелі. Не в цьому справа.
Як ти кохав? Ти погубив,
але згубив ти так невдало.

Жорстокість промаху… Нема
тобі прощення. Живе тіло,
блукає, бачить світ дарма,
та моє тіло все спустіле.

Роботу скроня ще вершить,
але помалу, впали руки,
і зграйкою, в останню мить,
зникають запахи і звуки.

Насамкінець тобі скажу,
простимся ми без зобов’язань.
Я божеволію, чи йду
в височину − кохання в’язень.
Так наостанок я скажу.


************
Оригинал
Прощание

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? Ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? Ты погубил,
но погубил так неумело.

Жестокость промаха… О, нет
тебе прощенья. Живо тело,
и бродит, видит белый свет,
но тело мое опустело.

Работу малую висок
еще вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу иль восхожу
к высокой степени безумства.
Так напоследок я скажу...

История cоздания стихотворения:

21.07.2017 год

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1182

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Мне понравился перевод, такие стихи нужно переводить.
Удачи!!!
2017-10-06 12:04:27
Спасибо, Василина!
2017-10-06 19:27:25
Перекладайте, Олександре. Помиляйтеся і перекладайте. Одного разу комар носа не підточить... Одного разу - ніхто ні до чого не придереться.
Українська мова того гідна, щоб за неї страждати, вивчати, змагатися.
Успіхів вам.
2017-08-06 23:14:01
Дякую, Оксано!
2017-08-07 00:34:43
Вчора не бачила, а сьогодні сподобалось, незважаючи на корисні поради колег.
2017-07-23 10:49:33
Лариса!Дякую. Як би колегі робили свої зауваження спокійно і виважено без емоцій, було би краще. Саме так спокійно, і на високому професійному рівні робить зауваження Геннадій!
2017-07-23 11:56:00
Цілком згодна. Поважаю корректність у відношеннях
2017-07-23 12:00:56
Прочитав останній варіант - зовсім інша річ!Тільки в останньому катрені по ритму звучить "скронЯ". Як на мене -"Роботу скрОня ще вершить..." Але факт, що російськомовна людина береться за переклад українською мовою прекрасний. Напевне це один із способів удосконалення свого мовлення.
2017-07-22 05:20:23
Вячеслав, исправил, спасибо!
2017-07-22 16:57:17

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Чуттєвий і проникливий вірш. Дуже гарно!
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-26 15:01:04
Прекрасно! Нових Вам творчих здобутків!
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-26 14:58:04
Ритм, як карбування відстукує кожне слово.
Ми воюємо з темрявою, але з надією на світанок.
Рецензия от:
Морська хвиля
2024-04-26 14:38:15
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.